» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL 5819 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Vilnius, 1514-11-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, autograf, APG, 300, D/ 5, Nr 789
2kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1), part 1, pominięty w numeracji, k. [1 after f. 139]

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 61

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, D 5, 789 p 2 unnumbered

Denn nhamhaftigem h(e)rn Gdańsk Town Council borgermeister und radtman der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , / mynen(n) gunstign(n) h(e)rnn.

APG 300, D 5, 789 p 1 unnumbered

Is(?) unt.v(?)illigenn denst / unnd wesz ik goedes vormach. Ersame, nhamhaftige herenn(n). /

Vor etlikenn(n) dagenn(n) hebbe ik in myner(r) szakenn(n) myt Dirrig Falcke Dirrig or DierigDirrigDirrig or Dierig FalkenDirrig Falcke / an Iwe E(rbarkei)t en koniglik mandath gsant, / up dat de dagentszame Katherina, wife of Lucas van TELGHEN frwe Lukesz vann(n) Telghen(n) nhagelateneKatherina, wife of Lucas van TELGHEN / myne medder ere solt, / dat myt myner(r) szakenn(n) nichts hefft / sey were an[...] stain[...][...] stain de upsettunge der hundert m(a)rc(en) / tho vorkopenn(n) / hebbe ik verstandenn(n) / beth her nen antworth kann(n) erlangenn(n) / unnd ik newen ehr(r) / wolde dith szo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria geklaget hebbenn(n), / sunder als ik Iw(e)r E(rbarkei)t landtman mher(r) geneget sy, / wo ok billich Iwr E(rbarkei)t by koniglikem have tho fordrenn(n), / dan klachte tho förenn(n), / als ik denne dith etlik mal bewiszet / hebbe vann(n) erstenn(n) wolt by iw erfarenn(n) / uth wath orszake myner Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN solken schade thogedrevenn(n) wǎt wann(n) mynenn(n) wegen, / szo dach myne szake nach henget yn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria erkentnissze. / Bidde hirum(m)be / enczwer wollet myne Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medder(r)Katherina, wife of Lucas van TELGHEN van der hundertt m(a)rc(en) vorbuntnissze losz latenn(n), / dat sze ehr(r) solt ane wideren(n) schadenn(n) vorkopenn(n) machte / adde my myt denn(n) erstenn(n) latenn(n) witenn(n), / worum(m)b koniglikenn(n) m paper damaged[m]m paper damagedandat nicht genoch mach geschenn(n). / Hir inne, / szo sik kegenn(n) my bewiszenn(n), / dat ik Iwer E(rbarkei)t fruntschaft unnd guttliche tho negunge mochte erkennenn(n), / das mede ny my iw unnd allen(n) iwenn(n) szakenn(n) vorplichter makenn(n). Ik bin um(m)ers by iw erwasszenn(n) unnd in der erstenn(n) jagenth getagenn(n). / Latet denn(n) frembdenn(n), de my villichte by iw vorfolgenn(n), nicht szo grothe gewolt alssze beth her gehath hebbenn(n). Ik mach Iw(e)r E(rbarkei)t ok nach wal szo notte wartenn(n) / alsz de, / de grot by iw gehort sin. / Wat hie nwer(r) tydinge sin, / wart Martenn(n), iw vlitige diner, Iw(e)r E(rbarkei)t klerliker seggenn(n). / Levet alsampt tho langenn(n) tidenn(n) feisth unnd gesunt. /

[1] November 13

2IDL 6246 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, s.l., [1511 — 1514?]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, autograf, APG, 300, D/ 4, Nr 550
2kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), k. 27r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1), part 2, k. 3

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, D 4, 550

Ersame hernn. /

Wat ik im jungsten Iwer Er(barkei)t myne szake betreffende vortelde , / dar tho itzunder gschreven, / bidde guttlig upthonemen / und nicht mhenen, dat uth(?) erkenem umnode, / sunder(r) up dat myne szake klarer tho erkennen worde. / Derhalven is myne vlitige bede, szo wollet in myne szake shen, / alsze de apenbar rechte mede bringenn(n), / der ik my by have und rechtwetenen luden, dep genoch bfraget, angenamen hebbe, / un(n)d is klarlig am dage, / dat myne Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN hier ther(?) stede / mit al eren vorfaren oldr(n)n(?) bet her erlig gewanet. / Hefft sik möten besibben nha rechte mit erem ede, / dat wal were nha gebleven, / dem szo gschen, / sik nha der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestatGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League gerechtigheit geholden. / De im negsten sik bsibbet, is de negste tho allen göderenn(n), / is myne Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN mechtig vor des vorsterven kindes grotmader gedelet, / wesende im andren grad des geblödes, / und Dirrig Falcke Dirrig FalkeDirrig Falcke , de nha allem rechte tho den nhagelaten erfe nicht(en) hefft mit sinem Hermann Falcke broderHermann Falcke / vör vaderbröder, / im drudden grad. / Volghen der halven sulke nhableven göder / nha allenn(n) apenbarenn(n) rechtn(n) / myner Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN , der grotmoder, / und ken des(?) Dirrig Falcke Dirrig FalkenDirrig Falcke myt synem Hermann Falcke broderHermann Falcke / vaderbrödernn(n) / ut probat(ur), d.(?) she(?) consequens, / et in a...(.)t / defuncto / quando superest aliquis ex ascendentibus cu(m) patruis defu(n)cti / vel ulterioribus in gradu tu(n)c hic(?) semper ascendentes preferri in totu(m), / uth welkenn(n) rechtenn(n) myne gerechticheit apenbar is, / und up dat she vor Iwer Er(barkei)t clarer sie, / geve ik dit ingeslaten ordel uth dem obersten meidenbergeschen rechte der kronen tho Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Palenn(n)Poland (Kingdom of Poland, Polonia) nha billicheit, / als vortelt, / ervorven. / Bidde my wollet dar by beholen, / up dat disse sake nicht vithlopiger werde. / Ik vormem genczlig by myner gerechtigheit tho bliven, / und hape ik Iwe Er(barkei)t dat tho wart geven, / welke ik fruntlig bidde, disse myne schrifft güttlig tho vorsteen, / und my in disser shakenn(n) nicht langhe vorthen, / wil ik vordenenn(n).