1 | IDL 6247 | Ioannes DANTISCUS do Jacob SPIEGEL, Cracow (Kraków), 1518-02-04 (dedicatory letter) |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), k. 57-58
|
Podstawy źródłowe - stare druki: 1 | DANTISCUS 1518 s. 2 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), f. 57
⌊Ioannes Dantiscus⌋ serenissimi ⌊Polonie regis⌋ etc. secretarius,
praestantissimo domino ⌊Iacobo Spiegel⌋ iurium doctori et sacratissimae ⌊caesareae maiestatis⌋ secretario.
Accepi litteras tuas, humanissime Iacobe, ex ⌊Lincio⌋ datas cum his quas ⌊maiestas caesarea⌋ pro me ⌊serenissimo domino⌋ meo scribit. Quanta me voluptate affecerint, vix dici potest. Proinde cum nuper a ⌊Moscis⌋ magnificus dominus ⌊Sigismundus de Erberstein⌋, eques auratus, consiliarius et orator ⌊caesareae maiestatis⌋ feliciter rediisset dignam nactus pro mea in eum observantia occasionem, ⌊⌋, quae praecipitanter (ut testis tuus mihi erit ⌊Agricola⌋) effudi potius quam edidi, tibi qui solebas meas esse aliquod putare nugas, dicare institui, indignum ratus, pro tuis in me beneficiis, ut absque etiam exiguo munusculo epistula
B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), f. 58
mea ad te proficisceretur. Tuum igitur erit, quo vultu cetera id genus scripta consuevisti, tumultuarios versus excipere et, ubi aliquando oportunitas dabitur, me ⌊caesareae maiestati⌋, quae pro sua singulari clementia patricia et equestri dignitate laureae praeterea et iurium fascibus me decoravit, ut supplicem atque auctoratum servulum commendare. Ego hic tui et eruditissimi domini ⌊Iacobi de Bannissis⌋ rerum ⌊serenissimi domini⌋ mei una tecum in aula ⌊caesareae maiestatis⌋ studiosissimi coram regia maiestate, coram omnibus ⌊Regni Poloniae⌋ primoribus et praesertim reverendissimo domino ⌊Petro Thomicio⌋ Praemisliensi praesule vicecancellario honestissime memor esse soleo.
Vale et boni consule.
⌊Cracoviae⌋, IIII Februarii, anno Domini MDXVIII.
| |
2 | IDL 5161 | Ioannes DANTISCUS do Joachim von WATT (VADIANUS), Cracow (Kraków), 1518-02-20 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, VSSG, Ms 30, k. 31
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 57
|
Publikacje: 1 | ARBENZ 1890 24/1 Nr 30, s. 112 (in extenso; niemiecki regest) | 2 | BENNINGHOVEN Nr 51, s. 30 (niemiecki regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
VSSG, Ms. 30, 31, f. 31r
Eruditissimo domino ⌊Ioachimo Vadiano⌋, poetae caesareo, artium atque medicinae doctori, amico tamquam fratri carissimo.
Si in vivis es, scire vehementer cupio. Litterae meae Te viderunt saepius, Tuas vidi numquam. Si igitur cum manibus non agis, fac sciam cum primis, ubi gentium sis, ut aliquando vel ab aliis, quomodo vales, quid negotii tractes, intelligam. Amor in Te meus ab eo, quo coepit tempore, in dies crescit. Quem erga me geris animum, mihi ambiguum est, quia hactenus tacuisti. Effeta et si in vivis es, rescribe.
| |
3 | IDL 126 | Ioannes DANTISCUS & Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) do Sigmund von HERBERSTEIN, Cracow (Kraków), 1518-[02]-21 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, podpis własnoręczny, ONB, Cod. 13.597, k. 20
|
Publikacje: 1 | CEID 2/1 Nr 7, s. 84-87 (in extenso; angielski regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
ONB, Cod. 13.597, f. 20v
Magnifico domino ⌊Sigismundo de Erberstain⌋, equiti aurato, consiliario atque oratori redeunti[1] ⌊sacratissimae caesareae maiestatis⌋, domino et amico multum observando.
Accepimus Magnificentiae Vestrae litteras[2] nobis apprime caras utpote a domino et amico nostro carissimo profectas, in quibus nobis eventus Suos cum grassatore ⌊Zaple⌋[3] describit. Non parum nos turbavit haec novitas, sed demum summa nos affecit laetitia sospitem atque victorem Magnificentiam Vestram evasisse, hinc fortitudinem et magnanimitatem Magnificentiae Vestrae passim coram omnibus praedicantes. Ex his, ut Magnificentia Vestra putat, sinistris successibus minime in animo moveri debet, immo confidentius sperare omnia adversa superasse habereque Virgilianum illud tritum:
cf. Verg. A. VI 95 ⌊Tu ne cede malis, sed contra audentior itocf. Verg. A. VI 95 ⌋. Consuevit enim fortuna, dum aliquem extollere decrevit, ante ipsam bonorum metam, aculeis suis, ne in oblivionem incidat, ferire[4]. Sed haec, ne plus quam aulicorum est philosophari videamur, hactenus. Magnificus dominus ⌊palatinus Vilnensis⌋[5] misit Magnitudini Vestrae, ut pollicitus est, pelles bisontinas, urinas et in quodam vase cornua et ungulas onagrorum[6], quos exules Germanice
nuncupamus[7], in manus domini ⌊Laurentii Saurer⌋, vicedomini Viennensis[8]. Cui etiam scripsimus, ut si videret, quod huiusmodi pelles putrefierent, in aura siccandas extenderet. Omnes etiam, quos nobis Magnificentia Vestra descripsit, praeterea etiam alios notos Magnificentiae Vestrae salutavimus et, ut hic moris est, pro Magnificentiae Vestrae salute aliquot cyathos exhausimus longam et prosperam vitam, felices successus et secundius iter Magnificentiae Vestrae imprecantes. Cui nos ut dedissimos plurimum commendamus. Dantiscus rogat Magnificentia Vestra non velit negotiorum creditorum oblivisci et cum primis, si ei redeundum erit, de mente ⌊maiestatis caesareae⌋ certiorem reddere[9].
⌊Cracoviae⌋, 21 Ianuarii(!)[10] anno Domini MDXVIII.
⌊Ioannes Dantiscus⌋ etc.
⌊Nicolaus Nibschicz⌋[11]
[1] ⌊Herberstein⌋ was returning to ⌊Vienna⌋ from his first mission to Muscovy, cf. footnote 14!!! and Introduction, p. !!!.
[2] Unknown letter.
[3] Niklas Tschaplitz (Czaplitz) von Altendorf, a Moravian nobleman, attacked Herberstein and his retinue before Olomouc, as Herberstein mentioned in Selbstbiographie (Herberstein 1855, p. 131) and described in detail in Rerum Moscoviticarum commentarii: Lipnik, 1 miliari unde cum Vuistriciam 2 miliaribus recta contendentes, forte ex quodam colle Nicolaus Czaplitz, eius provinciae nobilis, sibi nos obvios conspexisset, mox pixide arrepta, ad conflictum se quodammodo cum duobus comitibus praeparabat. Qua re equidem non temeritatem hominis, sed ebrietatem potius animadverteram, ac continuo servitoribus mandaveram, ut ei nobis occurrenti media via cederent. Sed ille hoc humanitatis officio neglecto, in altam nivem se coniecerat, nosque praetereuntes torve intuebatur, servosque a tergo cum vehiculis sequentes, ad hoc ipsum genus officii, quod illi praestare haudquaquam poterant, cogebat strictoque gladio minabatur. Ea re exorto utrinque clamore factoque servorum, qui post erant, concursu, ipse mox telo balistae laesus, equus pariter vulneratus sub eo conciderat. Postea cum Moscis oratoribus iter institutum prosecutus, veni Olmutzium (Herberstein 1556, p. 144, cf. Herberstein 1557, § 629). We can guess that Herberstein described his adventure in a similar way in his unknown letter to Dantiscus and Nipszyc (see footnote 3).
[4] Consuevit enim fortuna — — ante ipsam bonorum metam, aculeis suis — — ferire cf. Petrarca, Africa, 5, 314-7): .
[5] Vilnius (Pol. Wilno), the capital of the Grand Duchy of Lithuania, hereditary stateof Sigismund I, which was in a union with the Kingdom of Poland. Vilnius lower castle was the main residence of Polish kings in their capacity as grand dukes of Lithuania. Mikołaj Radziwiłł (c. 1470-Oct./Nov. 1521), Vilnius voivode and chancellor of the Grand Duchy of Lithuania (1510). As an official participant in the Vienna congress of 1515, he must have met Herberstein there for the first time, and certainly won the special favor of Maximilian I. which is linked to the person of Vilnius voivode Mikołaj Radziwiłł, whom Herberstein probably met during the congress in Vienna in 1515. Radziwiłł is mentioned in the letter of dedication of Mikołaj Hussowski’s Carmen de statura, feritate ac venatione bisontis (Cracow 1523), in connection with providing a bison hide for Pope Leo X. Herberstein must have known Carmen, and taken the report on an unusually large bison from it (see Baczkowski, p. 226; Hussoviani carmina , p. 4-5, p. 10, lines 53-54 and ibidem footnote 2, cf. Herberstein 1556, p. 109; cf. Introduction, p. !!! and Plate 4).
[6] Sending Herberstein the bison and auroch hides and the elk antlers and hooves was most likely the consequence of his recent visit to the vivarium of the grand dukes of Lithuania in Troki. The reason was both Herberstein’s interest in zoology and the widespread use of animal material as medications. Mentioning in Rerum Moscoviticarum commentarii that the Polish king had given him the hide of an auroch, Herberstein explained how strips of auroch hide were used during childbirth: Sigismundus Augustus rex mihi apud se oratori donavit exenteratum unum (scil. urum) , quem venatores eiectum de armento semivivum confecerant: recisa tamen pelle, quae frontem tegit, quod non temere factum esse credidi, quanquam cur id fieri soleret, per incogitantiam quandam non sum percontatus. Hoc certum est, in pretio haberi cingulos ex uri corio factos et persuasum est vulgo, horum praecinctu partum promoveri. Atque hoc nomine regina Bona, Sigismundi Augusti mater, duos hoc genus cingulos mihi dono dedit: quorum alterum serenissima Domina mea Romanorum Regina, sibi a me donatum, clementi animo accepit (Herberstein 1556, p. 110). Olaus Magnus described how spasms were treated with strips of auroch hide: Corium urorum cum pilis balthei more scissum corporique spasmum patientis circumligatum, illico confert; unde et mos genti est, ubi bestiae hae capiuntur, hospitibus gratis dono offerre cingula (Magnus 1555, p. 633, cap. XXXVI: Adhuc de eisdem Uris et captura eorum). Elk hooves were considered a medicine mainly for epilepsy, but also for jaundice or headache (see Magnus 1555, p. 601: De Alcium medicinis dextri pedis et captura earum, por. Kromer, p. 35; Marchwiński, p. 158). Stanisław Hozjusz and Marcin Kromer often dispatched this medication to Italy (see Iulii Ruggieri relatio generalis (1568) [in:] ANP, VI, p. 149). Herberstein described the elk, highlighting the therapeutic properties of its hooves: Quae fera Lithuanis sua lingua Loss est, eam Germani Ellend, quidam Latine Alcen vocant: Poloni volunt onagrum, hoc est asinum agrestem esse, non respondente forma. Sectas enim ungulas habet: quanquam et quae solidas haberent, repertae sint, sed id perrarum est. — — Ungulae, tanquam amuletum, contra morbum caducum gestari solent (Herberstein 1556, p. 110, cf. Herberstein 2007, p. 355-356, cf. Kromer, loc. cit). See also Introduction, p. 41-43 and letter No.31, footnote 8.
[7] The elk was called Elend in German, which could also mean „miserable” (Lat. exul ). In the 16th century, though, the Slavonic form Elend was being ousted by the Germanic Elch, which appears for instance in Seweryn Boner’s letter to Herberstein from 1541 (Elchen Horner). See Harrauer 1982, p. 143.
[8] Lorenz Saurer (c. 1465-1523), son of the town councillor and mayor of Salzburg, Georg Saurer. He began his career in the court sewing room of Emperor Maximilian I, going on to become the castellan (Burggraf) of Vienna and head of the cellarers (Vorsteher des Kellermeisteramtes) of Vienna (1503), and from 1508 occupied the privileged post of financial governor (Vizedom von Österreich unter der Enns or in brief: Vizedom zu Wien); From 1510 he was an imperial court counsellor, from 1512 member of the Lower Austrian government in Vienna (Regierungsbehörde für die sogenannte niederösterreichische Ländergruppe: Österreich unter und ob der Enns, Steiermark, Kärnten und Krain). In 1518 he welcomed Bona Sforza (see letter No. 11, footnote 7) to Vienna, and attended her coronation in Cracow (see Wiesflecker V, p. 265-270; Pociecha, I, p. 231).
[9] After being recalled to Poland in mid-1517, according to the emperor’s earlier wishes Dantiscus was supposed to return to the imperial court in early February 1518 (cf. Introduction, p. !!!). However, he did no set off for his next mission to Maximilian I and Charles I von Habsburg, King of Spain, until October 1518, to arrange for Bona Sforza’s mother, Isabella d’Aragona duchess of Milan (see letter No. 11, footnote 8), the taking over of the inheritance from her aunt, queen of Naples Giovanna IV (d. August 28, 1518) (see Pociecha, II, p. 134, 211-213).
[10] Dating this letter in January seems a mistake on Dantiscus’ part. The adventure with Tschaplitz (see footnote 4) took place near Olomouc, which was the final stage onHerberstein’s return journey from Muscovy to Vienna, after his stay in Cracow.Herberstein gives contradictory information in Selbstbiographie abouthis return (Herberstein 1855, p. 131-132, cf. Herberstein 1560, f. B4r): first saying that on January 25 he arrived in Cracow, leaving on February 6, but writing elsewhere that he arrived in Vienna on January 20. In fact, though, Herberstein must have arrived in Vienna on February 20, and the mentioned letter is a reply to an unknown letter by Herberstein written on his way to Vienna (as also suggested by the formula containing wishes for a successful continued journey – felices successus et secundius iter Magnificentiae Vestrae imprecantes and – in the address: redeunti ). It is therefore probable that Dantiscus and Nipszyc’s joint letter was written on February 21, 1518 (we know that Dantiscus was in Cracow on February 20, and wrote to Ioachim Vadian from there, see Die Vadianische Briefsammlung , vol. I, No. 30, p. 112 (with the erroneous date 1514); cf.Introduction, p. !!! ).
[11] At the royal court in Cracow, Nipszyc with Dantiscus and Jan Zambocki formed a triumvirate of friends who were the front runners of the famous court society known as Bibones et comedones, hence he was often referred to simply as Tertius . In 1519 he went on his first mission from the Polish king to Albrecht von Hohenzollern, the grand masterof the Teutonic Order, and from 1525 until his death was at the Polish court the official (acknowledged by Sigismund I) representative, paid agent and information source of Albrecht as the “duke in Prussia”. An analysis of his letters to the duke from just 1532-34 (AT, XIV-XVI) shows that despite constantly providing information about Polish issues, international affairs were the priority in his reports (Szymaniak, p. 162, footnote 492). Nipszyc informed the duke about these matters very often by sending him news that came from Herberstein, sometimes his letters copied in extenso, or extracts from them (beside the already mentioned volumes of AT, see e.g. Elementa, XXXVI, No. 707, p. 166-167, XLVI, No. 13, p. 26 (conclusion), XLVII, No. 227, 233, 271). From 1525, Nipszyc went on several missions as Sigismund I’s envoy: to Hungary (1525 and 1526), to Ferdinand I (congress in Wrocław (Breslau), 1527, then 1531-1533, 1537), to the assemblies of Royal Prussia (1531, 1534), to Brandenburg (1535-37, 1540) and to the estates of Livonia (1536). During the royal court’s stay in Vilnius from April 1528 to October 1529 (cf. letter No. 13), he defended the interests of Albrecht von Hohenzollern, duke in Prussia, in Prussian-Lithuanian border relations. In 1535 he brought about the marriage of princess Jadwiga
Jagiellon and margrave Joachim von Hohenzollern – the future Brandenburg elector. In later years he enjoyed good relations with Dantiscus and also with Tiedemann Giese, who
entertained Nipszyc at Dantiscus’ request in 1537, drinking with him all night and probably playing dice or cards. Nipszyc loved to play cards, in an effort to improve the constantly poor condition of his finances (see Borawska 1996, p. 111-112 and ibid. footnote 62 with the archive addresses of the correspondence of Dantiscus, Giese and Nipszyc from 1537; Oracki, II, p. 60-61; Pociecha, II, p. 23-24; Szymaniak, p. 65-103, 162, footnote 492, 167-171).
| |
4 | IDL 113 | Ioannes DANTISCUS do Sigmund von HERBERSTEIN, Cracow (Kraków), 1518-07-12 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, ONB, Cod. 13.597, k. 13r-v
|
Publikacje: 1 | CEID 2/1 Nr 8, s. 88-90 (in extenso; angielski regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Litteras Magnificentiae Vestrae ego una cum domino ⌊Nibschicz⌋ dudum non vidimus, nisi quasdam ⌊Viennae⌋ datas[2], satis minutas et rebus nostris, de quibus saepius Magnificentiae Vestrae scripsimus, nihil fere respondentes. Quod tamen
cf. Cic. S. Rosc. 45, 7 Quaeso, Eruci, ut hoc in bonam partem accipias; Cic. Arch. 32, 5 ea, iudices, a vobis spero esse in bonam partem accepta; Cic. Att. 11, 7, 8 Quod rogas ut in bonam partem accipiam si qua sint in tuis litteris quae me mordeant ⌊in bonam accipimus partemcf. Cic. S. Rosc. 45, 7 Quaeso, Eruci, ut hoc in bonam partem accipias; Cic. Arch. 32, 5 ea, iudices, a vobis spero esse in bonam partem accepta; Cic. Att. 11, 7, 8 Quod rogas ut in bonam partem accipiam si qua sint in tuis litteris quae me mordeant ⌋ et crebris ccupationibus Magnificentiae Vestrae ascribimus. Non tamen desistimus a sollicitatione
negotiorum nostrorum apud Magnificentiam Vestram. Dominus ⌊Nibschicz⌋ rogat, ut rem suam de ista provisione centum florenorum super ⌊Iudaeis⌋ Cracoviensibus[3] cordi habeat, praesertim si aliquis oratorum ⌊caesareae maiestatis⌋ huc expediretur. Commodissimum ei videretur, si reverendissimo domino ⌊Labacensi⌋[4] commissio in hac re daretur, nam sibi a ⌊maiestate regia⌋ impetravit, quod dominationis suae reverendissimae debet esse pristaff[5]. Quod ad me attinet, rogo apud ⌊caesaream maiestatem⌋, cui per dominum ⌊Raphaelem⌋[6] oratorem ⌊⌊serenissimi regis mei⌋⌋ supplicando scripsi, intercedat, quod ⌊sua maiestas⌋ mei et servitiorum meorum dignaretur habere rationem. Nam in ⌊maiestatis suae⌋ servitio canonicatum quadringentorum florenorum et impensas pro litibus centum florenorum amisi[7]. Condemnatus etiam in expens(is), si non implicatus negotiis ⌊caesareae maiestatis⌋, rebus meis adesse potuissem, victor omnino evasissem. Quod saltem in ⌊Germania⌋ sua maiestas mihi beneficio quodam provideret, non ambio, ut mihi ⌊Coloniae⌋ promisit[8], episcopatum, vel apud serenissimum dominum meum intercederet, quod sua regia maiestas me indemnem redderet. Quae omnia prudentiae Magnificentiae Vestrae et amori erga me committo moderanda. De litteris etiam palatinatus[9], de quibus Magnificentia Vestra mihi scripsit, quas possum gratias habeo. Rogo, prosequatur apud ⌊dominum doctorem Spiegel⌋[10], ut perficiantur. Quicquid erit impendendum, dominus ⌊Raphael⌋ nomine meo persolvet in his meis et domini ⌊Nibschicz⌋ negotiis. Quaeso Magnificentiam Vestram accuratam navet operam, quo nos sibi perpetue devinctos atque auctoratos reddet. Optime et feliciter Magnificentia Vestra valeat et nobis duobus, qui nunc in uno contubernio et in eodem cubiculo vivimus, saepe scribat.
Magnificentiae Vestrae deditissimus ⌊Ioannes Dantiscus⌋, secretarius.
[1] Missing part of address were written on the lost piece of paper the seal was impressed through.
[2] Unknown letter.
[3] See also ⌊⌋.
[4] After the congress in ⌊Vienna⌋ (1515) ⌊Rauber⌋ was supposed to go on a mission from ⌊Emperor Maximilian I⌋ to ⌊Moscow⌋. Because he kept delaying his departure and ⌊Dantiscus⌋ kept insisting the envoys should leave as soon as possible, the mission was ultimately entrusted to ⌊Herberstein⌋ (see Wiesflecker IV, p. 212; Picková, p. 170-171, cf.
Introduction, p. 23-24
and ⌊⌋, footnote 7)..
[5] Pristaff – a term of Ruthenian origin (pristav) meaning – especially in Muscovy Russ – an official who accompanied foreign diplomats arriving in Muscovy, usually from the very border, and was their guide, assistant and companion, and also a spy discreetly controlling their unofficial activities and contacts. The term, adopted into Polish in the form przistaw – przystaw was used at least from the last quarter of the 14th century to mean ‘helper, assistant, guide, messenger’ (see SS), and it is in this meaning that it appears in the letter. Its notation in Dantiscus’ hand can denote both the Ruthenian and the Polish phonetics of the word. A similar notation, but certainly eflecting the Ruthenian sound, in the form: Prystaff (next to Pristaw), can be found in Herberstein’s Selbstbiographie (Herberstein 1855, p. 120-121, cf. Herberstein 1556, p. 44, 138, 152; Herberstein 1557, §§ 93, 161, 280,573, 576, 581, 600, 610, 616, 57-658).
[6]
Cf. ⌊⌋, p. 40.
[7] The court proceedings mentioned in
the letter, which entailed high costs for Dantiscus, were linked to his
efforts to obtain a canonry in Warmia (Ermland). While in Pressburg in 1515, King Sigismund I gave Dantiscus a written promise to grant him a canonry in the Warmia chapter, in accordance with the right to appoint canons granted him by Pope Leo X in 1514. With the death of canon Andrzej Kletz (von Tostir,Tustir) on September 5, 1515, the post of custodian became vacant in the Warmia chapter. Despite the royal guarantee, in 1517 the pope promised this benefice to Warmia canon Walenty Grabau who was in Rome. Sigismund I’s opposition to this decision is documented by his letters to the pope and cardinals (AT, IV, No. 209, p. 169-170). Dantiscus did not obtain a Warmia canonry until 1529 (see SBKW, pp. 74, 113; Borawska 1996, p. 172; BCz, pressmark 403, p. 533 (note in Maurycy Ferber’s hand on the documents
connected with the case); pressmark 1594, p. 323-324 (letter of Dantiscus to Warmia bishop Fabian Luzjański, Augsburg, November 19, 1516), cf. Müller-Blessing, p. 176-178; Pociecha, IV, p. 228).
.
[8] Emperor Maximilian I probably promised Dantiscus a bishopric in the Reich on June 5-6, 1517, when Dantiscus was setting off for Poland, having been recalled by King Sigismund I. This was the only time during Dantiscus’ stay at the imperial court in 1517 that Maximilian I was in Cologne (see CEID 2.1,
Introduction, p. 22-23)..
[9] Most probably a reference to the imperial diploma granting Dantiscus the title of the count palatine ( comes palatinus, Hofpfalzgraf), see CEID 2.1, Introduction, p. 21, footnote 29 and p. 27..
[10] Dantiscus owed Jacob Spiegel’s poet’s laurels (1516) to his support. For more about the circumstances in which Dantiscus dedicated his Soteria to him, and the probable link between this fact and Dantiscus receiving the title of count palatine , see CEID 2.1, Introduction, p. 25-27..
| |
5 | IDL 6254 | Ioannes DANTISCUS do [Fabian von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Cracow (Kraków), 1518-08-27 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, ANK I, Archiwum Dzieduszyckich, 24/18, Nr 41
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Nuper cum Stanislao tabellario Dominationis Vestrae Reverendissimae, quae hic aguntur, descripsi omnia, quae praecipitanter ita effluxere, quod a me non sunt relecta. Dabit Dominatio Vestra Reverendissima veniam et non id, quod scribitur, sed scribentis animum pensitabit. Litteras domini ⌊Gastoldi⌋ palatini in ⌊Poloczko⌋ translatas, ut seriem rerum omnium uberius capiat, praesentibus inclusi, ex quibus omnia, quae hactenus gesta sunt, considerabit. Supervenerunt aliae ab eodem, quae ferunt ⌊Moscorum⌋ exercitum solvisse obsidionem et fugere in ⌊Moscoviam⌋. Nostri numero decem milium bene armatorum duce Ianussio Swirczowsky in vestigia sequuntur. Quid inde futurum, in horas exspectamus. ⌊Mosci⌋ tormenta, quae ad oppugnandum ⌊Poloczko⌋ advexerant, in fluvio ⌊Dzwina⌋ fugientes mersisse dicuntur, quae tamen a nostris recuperari possunt. Sic a ⌊Moscis⌋ et ⌊Tartaris⌋ liberati hic triumphamus.
De exitu nostro hinc ⌊Lituaniam⌋ nihil igitur adhuc certi nobiscum est. Venit ante paucos dies dominus marscalcus Lituaniae ⌊Ioannes Radiwilowicz⌋ ⌊palatini Vilnensis⌋ frater a dominis magni ducatus ad ⌊maiestatem regiam⌋ missus, et quia seorsum semper cum ⌊maiestate regia⌋ commissa agit, nescimus, quid velit. Unum tamen hoc expiscatus sum, quod domini Lituani propter privatum commodum conantur inhibitionem hanc contra ⌊magistrum generalem⌋ deponere, sed frustra, operam et oleum perdunt, prout etiam frater ⌊Nicolaus de Schonberg⌋, qui discretam ab aliis apud ⌊maiestatem regiam⌋ habuit audientiam, et de inhibitione nihil impetravit, et pridie expeditus hinc in ⌊Hungariam⌋ solvit ⌊Augustam⌋ ad conventum imperialem iturus, et ante finem futuri mensis in urbe apud suum sanctissimum constitui pollicitus est per postas. Ostendit mihi etiam litteras Dominationis Vestrae Reverendissimae manu propria ad ⌊Theodericum de Schonberg⌋ scriptas, quas
APK I, ADzied 24 18, No 4 p. [2]
plurimum commendavit et ad finem mihi legendas dedit. Non satis Dominationem Vestram Reverendissimam laudare potuit, quam pro debito paper damaged⌈[o]o paper damaged⌉ et observantia mea, cuius laudum praeco vocalissimus semper exstiti, una cum ⌊fratre Nicolao⌋ in caelum extulimus. Quae autem inter paper damaged⌈[er]er paper damaged⌉ nos loquendo de variis fuere, velim coram mihi referendi daretur aliqua commoditas. Homo iste plus habet in cappa, quam monachum etc. Ineptias hic etiam quasdam inclusi, ut Dominatio Vestra Reverendissima videret, quas contra quendam furiosum nebulonem cum quibusdam in fine meis versibus quidam edidit. Dominatio Vestra Reverendissima non aegre ferat, libenter velim in omnibus obsequi et placere Dominationi Vestrae Reverendissimae. Cui me humiliter commendo et rogo rem meam, ut coepit, tueatur nec me favore suo prosequi desinat.
⌊Cracoviae⌋ 27 Augusti anno 1518.
Eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae deditissimus ⌊Ioannes F(lachsbinder) Dantiscus⌋.
| |
6 | IDL 127 | Ioannes DANTISCUS do Sigmund von HERBERSTEIN, Cracow (Kraków), 1518-09-11 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, ONB, Cod. 13.597, k. 23r-v
|
Publikacje: 1 | CEID 2/1 Nr 9, s. 91-92 (in extenso; angielski regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Quod toties Magnificentiam Vestram obtundo litteris, partim amor meus in Magnificentiam Vestram non mediocris, partim res nostrae agendae, quae curae Magnificentiae Vestrae commissae sunt, efficiunt. Praesertim quae spectant contubernalem meum dominum ⌊Nibschicz⌋, qui sine intermissione, ut Magnificentiam Vestram negotiorum suorum memorem redderem, me hortatur. Novit Magnificentia Vestra, quomodo ⌊vicedominus⌋ ⌊Austriae⌋ initium provisionis suae, dum hic apud maiestatem regiam ageret, posuit, ut videlicet a ⌊Iudaeis⌋ Cracoviensibus post mortem cuiusdam Sigismundi Stosch centum florenos annuatim haberet[1]. Quod negotium sic inchoatum pendet adhuc. Proinde Magnificentia Vestra summopere deprecatur, velit impendere operam, quod ⌊maiestas caesarea⌋ primis oratoribus huc ituris rem hanc perficiendam demandaret, potissimum reverendissimo ⌊domino Labacensi⌋, qui facillime, si huc veniret, finem faceret. Omnis spes et fiducia in Magnificentia Vestra sita est. Uterque non dubitamus, quin Magnificentia Vestra officiosam se exhibebit. Quod me attinet, novissimis litteris descripsi. Mutuiter faciet, si me saepius ⌊maiestati caesareae⌋ commendabit, ego hic assiduus apud ⌊serenissimum dominum meum⌋ sum praeco laudum Magnificentiae Vestrae. Cui me cum domino ⌊Nibschicz⌋ contubernali meo iterum iterumque commendo et rogo, quo coepit favore nos prosequatur.
[1] Mikołaj Nipszyc received a salary of 100 florins, provided from half the rent paid by the Jews of Cracow, on July 21, 1525, granted by King Sigismund I after the death of Sigismund Stosch of Kounice and Olbrachice (Stossz, Sthosz de Kunicze), royal courtier (at least since 1476), royal cavalry captain (at least since 1485), who had received the salary since 1503.
| |
7 | IDL 114 | Ioannes DANTISCUS do Sigmund von HERBERSTEIN, Munich, 1518-11-24 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, address in another hand in German, ONB, Cod. 13.597, k. 14r-v
|
Publikacje: 1 | CEID 2/1 Nr 10, s. 93 (in extenso; angielski regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
ONB, Cod. 13.597, f. 14v
Dem edlenn und gestrengen hern ⌊Sigmundt von Herberstain⌋ ritter, ⌊Romischer kayserlicher maiestet⌋ radt etc. zu eigenen handenn.
Nescio, quomodo exordiar contra Magnificentiam Vestram, quae contra promissam, ut tamen modestius agam, ex Moldorff[1] discessit et nihil litterarum vel commissionis per aliquem mihi reliquit. De quo alio tempore latius. Impraesentiarum coegit me ad scribendum, quod non ivi in Freysing, sed per ⌊Monchen⌋ et accepi litteras Vestras[2] cum pecuniis, quas hactenus duxi. Dabo operam, ut hinc ad fratrem Vestrum[3] perducantur. Interea rogo me Magnificentia Vestra ex favore suo non dimittat. Totus enim Vester et si dici potest Vestrissimus sum. Cui me plurimum commendo. Ex ⌊Augusta⌋ de rebus nostris pluribus agemus.
Ex ⌊Monchen⌋, 24 Novembris anno 1518.
Vester ⌊Ioannes Dantiscus⌋.
[1] Mühldorf am Inn, northwest of Salzburg and east of Munich. It is hard to tell whether Dantiscus met Herberstein there. On November 1,1518 Herberstein met with Emperor Maximilian I in Innsbruck, from where the emperor traveled towards Linz via Wels (where he died). On November 9, in a letter to Herberstein from Kufstein, the emperor ordered him to be in Mühldorf on November 19, to meet there with Cardinal Matthäus Lang (1468-1540), coadjutor of the archbishop of Salzburg, and on November 16 ordered Herberstein to go to Salzburg. The delivery of the second letter (or instruction) could have been the reason for Herberstein’s sudden departure from Mühldorf (see Herberstein 1855, p. 136-137, 139-141). Dantiscus reached Mühldorf after November 17, 1518, the date when the emperor issued him a guarantee of safe passage (litterae passus) in Gmunden am Traunsee Oberösterreich), for the mission to Spain to Charles I von Habsburg (see Pociecha, II, p. 212).
[2] Unknown letter.
[3] Most probably Georg von Herberstein, see letter No. 3, footnote 1.
| |
8 | IDL 5148 | Ioannes DANTISCUS do Joachim von WATT (VADIANUS), Freiburg, 1518-12-17 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, VSSG, Ms 30, k. 46
| 2 | kopia język: łacina, XVIII w., ZB, Simlerische Sammlung, MS, vol. 3c, Nr 40
| 3 | regest język: łacina, XVIII w., ZB, Simlerische Sammlung, Reg., Vol. 1, k. 125.b
|
Publikacje: 1 | ARBENZ 1913 30a Nr 7, s. 11-12 (in extenso; niemiecki regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Cum nuper peregrinandi, ut nostri dicunt, causa per ⌊Helvetios⌋, ubique Te quaerebam, irem, nemo fuit, qui, ubi esses aut ageres, me edocere potuit. Pro summo meo in Te amore, quo Te plus quam dici potest prosequor, Te libenter convenissem. Quocumque igitur me verti et alicuius litteraturae hominem offendi, primum, quod loqui incoepi, Vadianus fuit. Sed nullus per hoc iter, quis esses, scivit. Postremo huc diverti repperique quosdam meos comites, viros nobilissimos, qui superioribus annis una mecum in ⌊Syriam⌋ navigarunt. Illorum opera familiaritatem cum viro eruditissimo expertissimoque domino ⌊Petro Falcone⌋, huius urbis praefecto, contraxi, cum quo dum pro illius in me humanitate facerem verba plurima, Tui obiter incidit mentio. Quamgratum mihi fuerit, quod homo iste candidissimus Te noverit, explicare nequeo. Unde dum eum intentum viderem, ut sciret, quis essem, remisi eum ad commentaria Tua in ⌊Pomponium Melam⌋, quae a Te dono acceperat.
Multum Tibi debere, carissime Vadiane, quamdiu in vivis sum, fatebor, quod tam amico iudicio me doctissimis Tuis scriptis immortalem reddideris. Dabitur vicissim a me opera, si olim quicquam ingenio hoc meo, qualecumque est, eniti possum, non, ut dici solet, mulus mulum etc., quo Tibi ex vero et sincero de Te iudicio non ingratus videbor. Sed haec hactenus. Ut scias, quae me causa huc coegerit: ingressus sum iter in ultimas ⌊Hispanias⌋ ad ⌊sancti Iacobi sarcophagum⌋[1] et spero
Freta deo virtus fortunam vincet iniquam
Duraque post faciet mitia fata mihi.
Tu interea absens absentem memori sub pectore conde. Sis memor ipse mei, contra memor ipse manebo. Si quandoque feliciter, quod Deus Optimus Maximus faxit, rediero, Te non viso nequaquam ab ⌊Helvetiis⌋ solvam. Vale et Dantiscum Te plurimum diligentem et observantem ama.
[1] Dantiscus does not go to Santiago de Compostela. He gives here a faked informaton in order to hide an actual scope of his journey - a diplomatic mission to the court of Charles I. cf. ⌊⌋.
| |