» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


WYSZUKIWANIE

Dokumenty – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 8

zachowanych: 8 + zaginionych: 0

1 IDT  417 Mandate dla parisch priest in Raunau    Guttstadt (Dobre Miasto)    1541-02-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1597, s. 1191-1192

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Citatio contra Gregorium Newman

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland honorabili domino parisch priest in Raunau N. plebano in Rawnawparisch priest in Raunau salutem in Domino.

Vobis mandamus, ut peremptorie citetis Gregorius Newman Gregorium NewmanGregorius Newman in Raunau (Runowo)RawnawRaunau (Runowo) apud Stephanus peasant in RaunauStephanumStephanus peasant in Raunau rusticum se continentem, ut sub poena decem marcarum feria quarta proxime sequente coram domino Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)Nicolao HumanNicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132) decano et canonico Gutstatensi cancellario nostro commissionem ad hoc a nobis habente Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)GustatGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn) personaliter compareat Elisabetha ElisabethiElisabetha filiae Alexius AlexiiAlexius matre praesentium exhibitrici super sponsalibus et matrimonii foedere iam altera vice cum ea, ut asseritur, contracto legitime responsurus, testes quoque ad hanc causam necessarii, si poscetis, nominati ac designati fuerint. Paraphianorum citetis ad perhibendum in hac causa testimonium veritati.

sub testimonio nostri signeti praesentibus impressi.

2 IDT  171 Letter of credence issued by Ioannes DANTISCUS for Georg von ELDITTEN     Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-02-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, BCz, 245, s. 246
3 IDT   85 Ioannes DANTISCUS adjourns a case between Braunsberg town council and Georg SCHINGELER    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-04-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, I1, K. 937
4 IDT  579 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Braunsberg town council and Georg SCHINGELER    Braunsberg (Braniewo)    1541-05-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 26v-30r
2brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 255-257

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

In sachenn die sich die ersamenn unsernn liben getrewenn burgermeisterr und rethmann unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League die ...sthet an uns irem [r]at buche czweierley ...rifft halben ... gelegt und innsondrheit den ersamenn unsernn liben getrewenn Thewes Schissenteuber Tewes SchissentewerrThewes Schissenteuber die falsche vorsiglung / die er sold haben zu wegen gebracht betreffende alse kleger an einemm / und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorgen SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) wie seiner hausfrawenn vormundt / Georg Lautenschlager (†before 1550-03-31), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern; in 1541 Kneiphof town clerc (HARTMANN 1525-1550, p. 399, 579)Jorgen LautenslagerrGeorg Lautenschlager (†before 1550-03-31), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern; in 1541 Kneiphof town clerc (HARTMANN 1525-1550, p. 399, 579) in Barbara, wife of Anthoni WERNER BorbarennBarbara, wife of Anthoni WERNER Anthoni Werner Antoni WernersAnthoni Werner und Thewes Winnenpfennig Tewes WynnepfennigThewes Winnenpfennig in Anne, wife of Hans ENGELBRECHT AnnennAnne, wife of Hans ENGELBRECHT Hans Engelbrecht Hansen EngelbrechtenHans Engelbrecht / noch gelosenenn witwenn vormundtschaff / wie beklagten ander teils die vor uns in unserem slosse Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland den XXII tag Iunii dis negst vorgangnenn jares d / uff unser vorgelauffne citacion gehorszamlich gestanden die sache im rechte ziemlich genemen und gehort und ins recht gelossenn dieweil aber beklagts teil das mol uff angestete klag zu antwurten besuert gewest underteniglichen und dinstlichs fleis gebeten inen von wegen der swere und wichte disses handels weiter dilation und lengere bedencken zceit ... antwurten gnediglich noch zu gebenn hab wir dazu mol mher aus gattichen und gnaden / dan von rechts weg[en] beyde teile der gestalt abgescheidet / wie ouch unsser abscheidt[s] briff uff beyder part in stendigheit ausgangen weiter mit bringt / alse nemlich / das beyde parteyen so wie in unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League glukselig negst worden komenn und von uns zimer vorgewisset wurden / vor uns ander w... erscheinenn / und ferner in derselbten sachenn entlich verfarenn und dar uber des rechts gewertig sein soltenn. /

Woruff wir e im abscheid lossen / unsere getrewenn ersamenn burgermeisterr und rathmann neben gemelten Thewes Schissentewber vorgewisset / und furderlich demm beklagten teil unsere citation zugeschickt / bey verlust irer gutterr / wie weiter solche ladung entheltn iden andrenn tag noch unserem in disse unser stad gelukseligen einkomenn / der gewest ist der XX tag dis monts / peremptorie hie vor uns zugeschenn. / Zu welcher zceit die ersamenn disserr unser stat vor gemelt kleger / und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorge SchingelerrGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) in vormunschafft seiner hausfrawen mit Thewes Winnenpfennig Tewes WynnepfennigThewes Winnenpfennig ... sich selbst wie beklagte anders teils gestandenn / und die peynliche clage angehort.

Es ist aber von gedochten Barbara, wife of Anthoni WERNER BarbarennBarbara, wife of Anthoni WERNER Anthoni Werner Antoni WernersAnthoni Werner und Anne, wife of Hans ENGELBRECHT AnnennAnne, wife of Hans ENGELBRECHT Hans Engelbrecht Hansen EngelbrechtsHans Engelbrecht nochgelossnen witwen nymants / die sich zuvor vor irentwegen ins recht begebenn erschinenn noch ... vorhorter klage / dieweil der beklagte Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorg SchingelerrGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) uffentlich in seinemm antwurten noch zu brengen / das in einer sachen czweierley schrifft / aus des rots buche durch des statschreibers hant wer gegebenn / und des zu bewei[s] II copien gedochter hant uffleget / gleich weren sie aus des rots buche abgeschribenn / und die ersamenn des rots antwurten solche II copeyen in ir roth buch nye gebrocht / ouch darin nicht befunden wurden / sie weren aber / noch brauch irer recht von der testirender frawenn ...laut derwegen in beywesen zcweyr aus des rots mittel von dem statschreiberr geschriben der die bey sich gehalten / dieweil solche schriffte im rots buch zu brengenn nymants vonn wer gefurdert / und der noch erst die dritte schriff[t] ouch vor II aus demm rethe noch der testirenden frawe[n] willen unwiderrufflich geseczt und rechtlich gefurd[ert] ouch so in ir buch wer komenn / und der gestalt / nichts ... zugeseczt / wie sie Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)SchingerlerrGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) falcherley zeyge unv[er]sert und gancz befundenn wurden / der ersam aber Thewes Schissenteuber Tew[es] SchissenteuberrThewes Schissenteuber beczeugeth mit den geschikten des rots der VII vor uns stunden den er die ansschrifft des leczsten willens gedochter testirender frawenn seiner hausfrawens mutter aus des rots buche underen des rots ...... und sigel / mit des rots zu loss und wissenh[eit] und nicht mit falscheit wie im Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) zu gemessen zu seiner nottorfft heth uberkomenn. /

Es ist ouch gestanden Thewes Winnenpfennig Tewes Wyn[ne]pfennigThewes Winnenpfennig uffentlich protestirend / das er zu der sache / das sich Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) gelossen nichts het zuantwurten derwe[gen] das er vonn Anne, wife of Hans ENGELBRECHT Annenn EngelbrechtsAnne, wife of Hans ENGELBRECHT ir vormundt zu sein... tenn / welche vormunschafft er nicht vor sicz und... v... sie wie ein gebitenerr ir zu schaden und fromenn het an[ge]nomenn und weiter lissen sich der nic[ht] anmosset. /

Noch solcherr klag und antwurt / unnd ... mancherley replicam / derhalben das gemelter Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Schingel[er]Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) solche falscheit so wol dem ersamen des roths alse Thewes Schissenteuber Tewes Schissent[ew]berThewes Schissenteuber nicht het uberbrengen ader gut mugen ... ... hab wir in zu / rechte in peinlicher anklage lossen v... ...tenn zu gelegner zceit unseren oder der one wie daczu wurden vorordnenn entlichem ansprecht und sentencz noch zu komenn im rechtlich erkant und ausgesproche[n] d... ... gedochte Barbara, wife of Anthoni WERNER BarbaraBarbara, wife of Anthoni WERNER Anthoni Werner Antoni WernersAnthoni Werner / und Anne, wife of Hans ENGELBRECHT AnneAnne, wife of Hans ENGELBRECHT Hans Engelbrecht Hansen EngelbrechtsHans Engelbrecht noch gelosne witwenn durch sich o... ire vormund... in disser sachen noch l... unsers abschen ... und citation peremptorie geladen mocht sein vor uns erschinen oder gestandenn d[as] sie beyde samptlich und in sonderheit dieweil sie durch ire vormunder vor uns / wie in unserem besigelten abscheidt gemelt / litem contestirt unt ins recht sich begeben in die peen un[d] buss / in unser citation angeseczt sein gefallenn / ... ... nebenn wir ouch Thewes Winnenpfennig Tewes WynnepfennigThewes Winnenpfennig von wegen disser sache... aus solcher vormunschaften geflossenn / die er ge... ... von sich geleget / frey und ledig gelossenn.

Uff heut[e] aber tag welchen wir in disser sachenn / zcwischen den ersamen disser unser stat roth und aus irem mittel Thewes Schissenteuber Tewes SchissentewbersThewes Schissenteuber von einem und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jergen SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) anders teils unser entlich decret uns vorbehalten / Got und die gerechtigheit allein vor augen habende / erkennen wi[r] und entlich ausprechenn dieweil Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorg Sching[eler]Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) wie beklagter / hie vor uns in die knier gefalle[n] und nicht recht / sonder / gnad mit underteniger demu[t] gebetenn / sein wir vil mher zu der guttüche d... zu der scherffe der recht bewogenn an merk... das er nicht so vil aus mutwillenn ... von andren czankischen vorfurt und in disse sache geflochte... mishandelt. / Derwegenn sol er der ersamenn unser lieben getrewenn burgermeister und ratman / ouch i... mitter compan den ersamen Thewes Schissenteuber Tewes SchissentewberThewes Schissenteuber d... abtrag muntlich vor idermeniglich thun und von sich lo... Jorgenn wie beygelegte zcedel inne helt.

So er das v[er]berget gethonn / sol solchs seinenn ehren und ... ...lich sein / und zur straffe oder buss jor und tag im... im stat Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorinnThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League gefenglich gehaltenn werdenn / oder so im das besuerlich / hie wie im isse gnad das sich aus solchem gefengniss mit hundert marken / zu diss unsers slosses / und funnffczigen markenn / zu der stat bau muge lösenn und kuert machenn.

Do mit anderenn ein schew geseczt werde / das sie sich nicht wider ire oberheit seczen / oder der gestalt ein lossenn furenn / etc.

Enclosure:

Abtrag zcedel

Ich, Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorg SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) burgerr zu Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League bekenne hie uffentlich und vornemlich vor Euren Furstlichen Gnaden, / das ich aus unwissendemm und vorfurtenn gemuet und nicht in meynung imants zu smechenn / oder sein ehre / eidt oder guttenn nhamenn zu vorleczenn / den ersamenn hern burgermeisterr und rathmann / Ewer Furstlichen Gnaden stat Braunsberg / hab zu gemessenn. Wie sie zcweyerley schriffte mit ab und zu seczen aus iremm rots buche solten haben gegebenn / und er der ersame her Thewes Schissenteuber Tewes SchissentewberThewes Schissenteuber burgermeisterr falsche vorsiglu[ng] zu wege solte habenn gebrocht / das alles sich nicht der gestalt wie ich vorfurt gemeint hab / erfundenn derwegenn mir solchs herczlich leit ist / und bitt lauterlich ummb Gots / Ewer Furstlichen Gnaden / und euch ersamenn hern burgermeister und rothmann ouch [i]n sonderheit euch ersamen hern Thewes Schissenteuber Tewes SchissentewberrThewes Schissenteuber mir solche zcicht / die ich jerig und durch bose leute vorfurt / hab von mir lossen horenn.

Woltenn mir abermols lauterlich ummb Gots willenn / verczeyhen und vorgebenn / sage auch hie uffentlich das ich von Ewer Erbarkeit allenn und iczlichem in sonderheit nichts anders wisse und vorbass wissenn wil / dan das erlibendenn / und meinerr erlichen oberkeiten mir von meynemm gnedigen hern geseczt / wol zu sthet gleub auch vordann bey meinenn gutten trewen und ehrenn das ich mich Euer Furstlichen Gnoden und Euch ersamenn hern alle samptlich burgermeister und roth / disser seiner furstlichen gnaden stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League mit allem underthenigemm gehorsamm und trewenn dinstenn / mein lebenn lang / wil vorhalten und bitt zum drittenn mol Euer Furstliche Gnod / um Euch ersame hernn borgmeisterr und rathmann samptlich und idrenn in sonderheit / wolten mir mein unvorstendiges zumessenn ...czu ich irrig ...n eingefurt lauterlich umb Gots willenn vorgebenn und mein gnedegsterr herr und ir andren ersamenn meine gunstige hernn und freundt sein und bleibenn das ich gen Euer Furstliche Gnode / und Euch andren ersame hern mit leib und guth wie ein getrewerr Euer Furstlichen Gnoden underthan unnd burger zu Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League noch meinemm hochsten vormugen wil verdinenn etc.

5 IDT   60 Ioannes DANTISCUS annuls a donation by Margareta Magischin    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-10-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 26r-v
6 IDT  595 Ioannes DANTISCUS testifies the redemption of Wilhelm TRUCHSESS wife’s share in Rheden (Radzyń Chełmiński) castle    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-11-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 31r-v
7 IDT  596 Ioannes DANTISCUS testifies a loan agreement between Martin and Else von LUSIAN and Johann GLAUBITZ    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-11-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 32r-v
8 IDT  597 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Jorg RUNAW and Fabian MARQUART    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-12-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 33r-v