1 | IDT 145 | Statement of Ioannes DANTISCUS concerning possession of the village Limity by Hans PACKUSS s.l. 1547-02-15 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 277v (t.p.)
| 2 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 61r-v
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, A2, f. 61r
ms 2 Consensus reverendissimi super bonis Limitten, ms 1 omitted⌈Consensus reverendissimi super bonis Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊LimittenLimity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋ms 2 Consensus reverendissimi super bonis Limitten, ms 1 omitted⌉
AAWO, AB, D.70, f. 277v
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ ms 1 von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:, ms 2 omitted⌈von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:ms 1 von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:, ms 2 omitted⌉
Nachdem der erbar unser lieber getreuer Hans Packuss ⌊Hans ms 1 Packuss, ms 2 Packus⌈Packussms 1 Packuss, ms 2 Packus⌉Hans Packuss ⌋ unser ms 1 burgraf, ms 2 burggraf⌈burgrafms 1 burgraf, ms 2 burggraf⌉ zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋ / mit ms 1 unserem, ms 2 unserm⌈unseremms 1 unserem, ms 2 unserm⌉ zulass so wir ihm under unserm siegel gebenn / das gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊ms 1 Liemittenn, ms 2 Limitten⌈Liemittennms 1 Liemittenn, ms 2 Limitten⌉Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋ im ms 1 vormditschenn, ms 2 vormditschen⌈vormditschennms 1 vormditschenn, ms 2 vormditschen⌉ camerampt gelegenn und czwelf ms 1 hube(n), ms 2 huben⌈hube(n)ms 1 hube(n), ms 2 huben⌉ in sich haltende / von Hans Ottingshausen ⌊Hans OttinghausennHans Ottingshausen ⌋ mit aller gerechtickeit und zubohorung wie das in seinen grentzen bogriffen und von ihm l noch laut ms 1 daruber, ms 2 [dar]uber paper damaged⌈daruberms 1 daruber, ms 2 [dar]uber paper damaged⌉[1] gegebenen ms 1 hantvhestenn, ms 2 hantvhesten⌈hantvhestennms 1 hantvhestenn, ms 2 hantvhesten⌉ ms 1 basher, ms 2 bisher⌈basherms 1 basher, ms 2 bisher⌉ bosessenn ist / vor vier hundert ms 1 m(argk), ms 2 margk⌈m(argk) superinscribed⌈m(argk)m(argk) superinscribed⌉ms 1 m(argk), ms 2 margk⌉ czwentzig groschen vor die margk gelautzalt / laut daruber ms 1 gemachten, ms 2 gemachtenn⌈gemachtenms 1 gemachten, ms 2 gemachtenn⌉ und von Hans Ottingshausen ⌊Hans ms 1 Ottinghausenn, ms 2 Ottinghausen⌈Ottinghausennms 1 Ottinghausenn, ms 2 Ottinghausen⌉Hans Ottingshausen ⌋ vo bosigeltenn ms 1 kaufbrif, ms 2 [kaufbrif] paper damaged⌈kaufbrifms 1 kaufbrif, ms 2 [kaufbrif] paper damaged⌉[2] / gekauft hat. / Und wir hernacher in erfharung ko(m)men sein / wie das Caspar Jorden(n) ⌊Casper JordennCaspar Jorden(n) ⌋ unser underthan und burger ms 1 zu Vormdit, ms 2 [zu Vormdit] paper damaged⌈zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊VormditWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋ms 1 zu Vormdit, ms 2 [zu Vormdit] paper damaged⌉[3] / ms 1 gedochtenn, ms 2 [...]tem paper damaged⌈gedochtennms 1 gedochtenn, ms 2 [...]tem paper damaged⌉[4] Hans ms 1 Ottingshausenn, ms 2 Ottinghausenn⌈Ottingshausennms 1 Ottingshausenn, ms 2 Ottinghausenn⌉ ane ms 1 unseren, ms 2 unsern⌈unserenms 1 unseren, ms 2 unsern⌉ zuloss und ms 1 vorbewust, ms 2 [bewust] paper damaged⌈vorbewustms 1 vorbewust, ms 2 [bewust] paper damaged⌉ ms 1 aufgedgemeltes, ms 2 [aufge]meltes paper damaged⌈aufgedgemeltesms 1 aufgedgemeltes, ms 2 [aufge]meltes paper damaged⌉[5] gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊ms 1 Limittenn, ms 2 Limitten⌈Limittennms 1 Limittenn, ms 2 Limitten⌉Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋ de und die ms 1 hantfeste, ms 2 hantvheste⌈hantfestems 1 hantfeste, ms 2 hantvheste⌉ dessulbenn / die ehr bei sich gehapt superinscribed in place of crossed-outauch zu sich genomen⌈auch zu sich genomen bei sich gehapt bei sich gehapt superinscribed in place of crossed-outauch zu sich genomen⌉ ms 1 dreihundert, ms 2 dreihundet⌈dreihundertms 1 dreihundert, ms 2 dreihundet⌉ margk ms 2 etc., ms 1 omitted⌈etc.ms 2 etc., ms 1 omitted⌉ und nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt darauf ehr ihm wenig hette vortrauet als aufs gut on the margin⌈und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt superinscribed⌈wie ehr un ms 1 beweislich, ms 2 boweislich⌈beweislichms 1 beweislich, ms 2 boweislich⌉ anczeigtwie ehr un beweislich anczeigt superinscribed⌉ darauf ehr ms 1 ihm, ms 2 ihnn⌈ihmms 1 ihm, ms 2 ihnn⌉ wenig hette vortrauet als aufs gutund nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt darauf ehr ihm wenig hette vortrauet als aufs gut on the margin⌉ / geligenn davor ehr das on the margin⌈vor ehr dasvor ehr das on the margin⌉ ms 1 gut, ms 2 guth⌈gutms 1 gut, ms 2 guth⌉ auch viel ihar davor gebraucht und ingehabt ms 1 besessen, ms 2 besessenn⌈besessenms 1 besessen, ms 2 besessenn⌉ und darin on the margin in place of crossed-outhat / und damit under ... ehr⌈hat / und damit under ... ehr superinscribed⌈under ... illegible⌈...... illegible⌉ ehrunder ... ehr superinscribed⌉ und darin und darin on the margin in place of crossed-outhat / und damit under ... ehr⌉ widder unser obricheit und die gemeine landsordnung gehandelt und die ubertretenn hat.
Haben wir ms 1 in, ms 2 ihn⌈inms 1 in, ms 2 ihn⌉ derwegenn vor uns ms 1 gefurderth, ms 2 gefurdert⌈gefurderthms 1 gefurderth, ms 2 gefurdert⌉ / und auf sein ms 1 beckentnus, ms 2 bokentnus⌈beckentnusms 1 beckentnus, ms 2 bokentnus⌉ die dreihundert ms 1 m(argk), ms 2 margk⌈m(argk)ms 1 m(argk), ms 2 margk⌉ / so an uns gefallenn laut der lands ordnung ms 1 gefallenn, ms 2 gefallen⌈gefallennms 1 gefallenn, ms 2 gefallen⌉ sein / zu uns genomen / die uns auch gedochter unser ms 1 burggraf, ms 2 burgraf⌈burggrafms 1 burggraf, ms 2 burgraf⌉ Hans Packuss ⌊Hans PackussHans Packuss ⌋ dieweil Casper Jorden von Hans Ottinghausen auf ihn uberweiset on the margin⌈dieweil Caspar Jorden(n) ⌊Casper ms 1 Jorden, ms 2 Jordenn⌈Jordenms 1 Jorden, ms 2 Jordenn⌉Caspar Jorden(n) ⌋ von Hans Ottingshausen ⌊Hans ms 1 Ottinghausen, ms 2 Ottinghausenn⌈Ottinghausenms 1 Ottinghausen, ms 2 Ottinghausenn⌉Hans Ottingshausen ⌋ auf ihn uberweisetdieweil Casper Jorden von Hans Ottinghausen auf ihn uberweiset on the margin⌉ und keinem ms 1 anderem, ms 2 andernn⌈anderemms 1 anderem, ms 2 andernn⌉ wie wir uns deshalben e hernacher superinscribed⌈e hernachere hernacher superinscribed⌉ mit ihm bo vortragen werden / boza leaf deeply bound⌈[a]a leaf deeply bound⌉lenn und ablegenn soll / und bosagenn superinscribed in place of crossed-outkennen⌈kennensagennsagenn superinscribed in place of crossed-outkennen⌉, ihn und seine rehte erbe superinscribed⌈und seine rehte erbeund seine rehte erbe superinscribed⌉ hiemit und kraft dieses vor ms 1 brifs, ms 2 briefs⌈brifsms 1 brifs, ms 2 briefs⌉ vor die superinscribed in place of crossed-outden⌈den die die superinscribed in place of crossed-outden⌉ rechten bositzer und halter ms 1 gedochts, ms 2 gedochtes⌈gedochtsms 1 gedochts, ms 2 gedochtes⌉ guts Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊LiemittenLimity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋. /
Das zu urkundt ms 1 mit unserm siegel bosigelt, ms 2 omitted⌈mit unserm siegel bosigeltms 1 mit unserm siegel bosigelt, ms 2 omitted⌉ etc.
Dat(um) den XV Februarii 1547.
[1, 2, 3, 4, 5] ms 2 text supplied later by an archivist in the margin instead of damages to the paper in the other margin
|
2 | IDT 143 | Sales contract between Ioannes DANTISCUS and Barbara, widow of Hans [EBERT] von Leginen, and her sons Valerianus und Jost, concerning two and half hufen in Łężany Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-03-29 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 262r
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D.70, f. 262r
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gots genadenn bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thun kundt idermennigliche den solches zuwissen von nothenn:
Nach dem etwan superinscribed in place of crossed-outdurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabianus bischofs zu Ermlandt unserem seligen vorfharnn einem mit namen⌈durch den hochwirdigen ihn Got hern Fabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)⌊Fabianus bischofs zu ErmlandtFabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)⌋ unserem seligen vorfharnn einem mit namen etwan etwan superinscribed in place of crossed-outdurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabianus bischofs zu Ermlandt unserem seligen vorfharnn einem mit namen⌉ drithalbe hube von funfen so von einem mit namen Henselin ihm gut N(?) Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋ in unserm Reselschenn camerampt gelegen zu erhebt und superinscribed in place of crossed-outbesessen⌈besessen zu erhebt und zu erhebt und superinscribed in place of crossed-outbesessen⌉ umb seiner vorwirckung willen gefundenn sein an den hochwirdigen in Got hern Fabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)⌊Fabiano bischofe zu ErmlandtFabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)⌋ unsern seligen vorfharnn gefollen seindt / der diesulben drithalbe huben dem erbarn Hans Ebert von Leginen ⌊Hansen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbert⌈Ebert von Leginen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbert⌉Hans Ebert von Leginen ⌋ zu dem dinste den ehr uns vom gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋ zu halten schuldig / vorligenn / und ihm und seiner rechten erbenn vorschribenn zu Magdeburgischenn rechte (welches inne superinscribed⌈inne or nuen or nurn or ime⌈inneinne or nuen or nurn or ime⌉inne superinscribed⌉ zu beiden kunden nennet) vorschribenn. /
Und hernacher durch absterbenn abgedochtes Henselin / die hinderstelle gen drithalbe huben / die ehr noch in dem gut Neulusien on the margin⌈in dem gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋in dem gut Neulusien on the margin⌉ behalten und zu Preuschem rechte ingehabt / an uns und unserenn bischoflischenn tisch gefallenn sein. / Haben wir diesulbtenn der thugentsamen frauen Barbara seligen Hans Ebert von Leginen ⌊Hansen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEberts⌈Eberts von Leginen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEberts⌉Hans Ebert von Leginen ⌋ verlassenen witwen / und ihren kinderen Valeriano und Iodoco on the margin⌈Valerianus Ebert von Leginen ⌊ValerianoValerianus Ebert von Leginen ⌋ und Jost Ebert von Leginen ⌊IodocoJost Ebert von Leginen ⌋Valeriano und Iodoco on the margin⌉ / damit sie uns den dinst vom gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋ desto statlicher und volkomlicher aufzu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉richten zu mugen / vo auf ihr fleisiges und undertheniges bittenn vor achtzig margk geringer Preuscher muntze XX g(rossen) vor eine (margk)(?) superinscribed⌈XX g(rossen) vor eine margk adscribed in place of crossed-outdie⌈die eine (margk)(?) eine margk adscribed in place of crossed-outdie⌉XX g(rossen) vor eine (margk)(?) superinscribed⌉ vorkauft davon sie uns balde vierzig mar(gk) bozalt / haben superinscribed⌈habenhaben superinscribed⌉ v und her nacher ihar iherlich auf zu komende Lichtmess an zufahrn czwentzig m(argk) / bass obgedochte su(m)ma der achtzig m(argk) volkemlich entrichtet werde / abllegen sollen und v vorschreibenn und vorleihen ihnen und ihren rechten erben hiemit genante drithalbe hubenn / mit aller gerechtickeit und zu dem rechte / wie die anderenn huben /so sie ihm gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusiennŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋ besitzen von ihnen gehaltenn werden / und in ihrem privilegio und hantfeste daruber gegeben / aufgedruckt ist / ewiglich czubositzen und zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ gebrauchenn. /
Darzu superinscribed in place of crossed-outZu⌈Zu Darzu Darzu superinscribed in place of crossed-outZu⌉ urku(n)dt haben wir unser mittel siegel hirunden an diesen brief wissentlich hengen lassen. /
|
3 | IDT 75 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thomas UNGERMANN and Frantz ROGGENN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-04-21 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, s. 61r
| 2 | brulion, AAWO, AB, D. 70, s. 295v
| 3 | regest, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 365
|
|
|
4 | IDT 137 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Ioannes URSUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-05-20 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, corroboration and date in the other hand, AAWO, AB, D. 70, k. 273r-v
| 2 | brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 70, k. 269r
| 3 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 61v-62v
| 4 | regest, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 388
|
|
|
5 | IDT 144 | Confirmation of holy orders dla Iacobus NICOLAI of Łomża Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-06-04 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 274v
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D.70, f. 274v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus
VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ significamus tenore praesentium quibus expedit universis,
quod
dum statutis ad id de iure temporibus ets et successive sacros clericorum ordines in capella arcis nostrae
Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ celebraremus, dilectum nobis in Christo Iacobus Nicolai of Łomża maybe identical with Franciscan brother Iacobus of Łomża (in 1536)⌊Iacobum Nicolai
Lomsen(sem) or Lomsen(sis)⌈Lomsen(sem)Lomsen(sem) or Lomsen(sis)⌉
Iacobus Nicolai of Łomża maybe identical with Franciscan brother Iacobus of Łomża (in 1536)⌋ Płock diocese⌊Plocensis dioecesisPłock diocese⌋ rite examinatum et idoneum compertum
ad provisionem venerabilis domini Jan Wojsławski Płock canon, Warsaw canon, parish priest in Łomża, parish priest in Wizna⌊Ioannis VoislawskyJan Wojsławski Płock canon, Warsaw canon, parish priest in Łomża, parish priest in Wizna⌋ Plocensis et
Warschovi written overe⌈eii written overe⌉ensis canonici written overum⌈umii written overum⌉ et Lomsensis Visnensisque parochi, in qua se asserebat contr[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉tum,
visis suis litteris dimissorialibus promovimus gradatim in acolytum subdiaconum diaconum et presbyterum divina nobis suffragante gratia.
|
6 | IDT 138 | Ioannes DANTISCUS adjourns a case between Thewes WINDENPFENNIG and Andres WINDENPFENNIG, and Jacob KIRSTEN, Baltzer WEGNER and Andres KIRSTENN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-06-20 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 288r-v
| 2 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 62v-63r
| 3 | regest, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 414
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Das wir die sache superinscribed⌈Das wir die sacheDas wir die sache superinscribed⌉ in sachenn czwuschen den ersamen Thewes Winnenpfennig ⌊Thewes WinnenpfenningThewes Winnenpfennig ⌋ und seinem sone Andres on the margin⌈und seinem sone Andres Winnenpfennig ⌊AndresAndres Winnenpfennig ⌋und seinem sone Andres on the margin⌉ appellanten an einem / und Jacob Kirsten / Thewes Parbant ⌊Thewes ParbantThewes Parbant ⌋ Baltzer Wegner ⌊Baltzer VegnerBaltzer Wegner ⌋ / und den vormundere(n) seligen Andres Kirstenn vorlassenen vitfrawenn / appella<n>tenn anders teils / an uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌈m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌉ von einem ersamen Braunsberg Town Council ⌊radte zum BraunsbergBraunsberg Town Council ⌋ appellirt. / Noch dem beide part vor uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌈m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌉ gestandenn – clag und antwurth vorgebracht / und die noch notturft vorhort / die acta und was dar zu gehorig uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌈m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌉ vorgelesenn / der uns superinscribed in place of crossed-outsich⌈sich uns uns superinscribed in place of crossed-outsich⌉ auch ihres inhalts wol erkundet / das ergangne urteil und des appellantenn boswerdt darkegen / darauf auch des widderteils bericht und widderrede eigentlich angemerket. /
Aus solchem allenn beiderseits vorbringenn / haben wir superinscribed in place of crossed-outhatt m(ein) g(nediger) h(er)⌈hatt m(ein) g(nediger) h(er) haben wir haben wir superinscribed in place of crossed-outhatt m(ein) g(nediger) h(er)⌉ mit wissen rothe und bodenckenn erfundenn / das ein teil etwan mer / den das ander / des / darum der rechtgang geschenn / hat uberko(m)en / und das disse sache im meistenn vor consciencien und gewissenn werck wirdt angeschenn / die czwuschenn swegern und blutvorwandten / sich in czanck begebenn / haben written overt⌈tbenben written overt⌉ derwegen superinscribed in place of crossed-outm(ein) g(nediger) h(er)⌈m(ein) g(nediger) h(er) derwegen derwegen superinscribed in place of crossed-outm(ein) g(nediger) h(er)⌉ beiden teilen zu guth / und zur einigkeit nutzlich angeshenn / nicht so sleunig(?) darinnenn / damit die gewissenn unbelast bleibenn / ein entliche sententz zusprechen / sunder uns superinscribed in place of crossed-outsich⌈sich uns uns superinscribed in place of crossed-outsich⌉ die (eins ideren recht unschedlich) noch thut vorbohaltenn / und geben superinscribed in place of crossed-outgibt⌈gibt geben geben superinscribed in place of crossed-outgibt⌉ hiemit beiden partenn / diesen volgenden abscheidt und recesß sie widderumb zu den iren kegen Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ weisende / das(?) sie daselbst under sich freuntlicher weis zusamen sollen ko(m)men und mit fleis noch eins ideren conscientie(n) gruntlichenn und wharenn bericht undersuchenn / damit sie sich untereinander vorträgenn / und unsers entlichen superinscribed in place of crossed-outdes entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er)⌈des entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er) unsers entlichen unsers entlichen superinscribed in place of crossed-outdes entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er)⌉ spruchs nicht erwartenn / der vieleicht unvorhoft erkeinem teil / der gerechtickeit noch / etwan untreglich mocht gefallenn. / Und lege superinscribed in place of crossed-outlegt⌈legt lege lege superinscribed in place of crossed-outlegt⌉ zu solcher underhandlung die vorbonumpte stelle / die zeit aber czwuschen dato des receß / und zukunftigem Sanct Jacobs des heiligen apostels feir superinscribed in place of crossed-outfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien⌈fest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien Sanct Jacobs des heiligen apostels feir Sanct Jacobs des heiligen apostels feir superinscribed in place of crossed-outfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien⌉ dabei auch beiden parten bovelende / so sie sich der gestalt wie gemelt vortrugenn / das sie solchen vortrag an uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(er)⌈m(einem) g(nedigen) h(er) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(er)⌉ sollen bringen / daczu wir uns willen superinscribed in place of crossed-outsich sein genade wil b⌈sich sein genade wil b wir uns willen wir uns willen superinscribed in place of crossed-outsich sein genade wil b⌉ vorbohalten haben / den sulbtenn / mit beider parth bowilliung / ob was notig wirdt superinscribed in place of crossed-out, superinscribed in place of crossed-outwurde⌈wurde wirdt wurde wirdt superinscribed in place of crossed-out, superinscribed in place of crossed-outwurde⌉ sein / zuvorhelffen / und denselbten zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ bestetigenn und zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ befestigen. /
Ihm fahlt aber / das wir uns superinscribed in place of crossed-outsich m(ein) g(nediger) h(er)⌈sich m(ein) g(nediger) h(er) wir uns wir uns superinscribed in place of crossed-outsich m(ein) g(nediger) h(er)⌉ nicht wille(n) vorhoffenn / so solche einigung und freuntliche und(?) handlung ane frucht zurginge und hindersich wurde gestossen / welchs die parth mitler zeit uns superinscribed⌈unsuns superinscribed⌉ sollen anzeigenn / willen wir unsern superinscribed in place of crossed-outwil m(ein) g(nediger) h(er) seinen⌈wil m(ein) g(nediger) h(er) seinen willen wir unsern willen wir unsern superinscribed in place of crossed-outwil m(ein) g(nediger) h(er) seinen⌉ entlichenn ausspruch nichts anders dan Got und die gotliche gerechtickeit vor augen habende / besiegelt / und ihm briefe verschlossenn an AAWO, AB, D. 70, f. 288v einem ersamen Braunsberg Town Council ⌊radt unser superinscribed in place of crossed-outseiner⌈seiner unser unser superinscribed in place of crossed-outseiner⌉ stadt BraunsbergBraunsberg Town Council ⌋ / uberschickenn der in beiden teilenn / kegenwertickeit on the margin⌈kegenwertickeitkegenwertickeit on the margin⌉ darzu geladenn sol ablesenn / und festiglichem im unserm superinscribed⌈unsermunserm superinscribed⌉ namen sich m(ein) g(nediger) h(er) bei buß und peenn / die der spruch wirdt mitbringen / zuhalten gebittenn / etc. des zu urk(undt) etc.
|
7 | IDT 146 | Ioannes DANTISCUS bestows a plot for building a mill in Bischofsdorf to Jacob WOSSETE Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-06-20 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 289r (b.p.)
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D.70, f. 289r
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gots genadenn Bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thun kundt idermenninglich denen solches zu wissenn von nothenn:
Nachdem die mulen in unserm dorffe Bischofsdorf im Resilschenn kamerampte vom frwer und sunst umbko(m)men / und nu viel ihar / wuste gelegenn / also das davon widder uns nach unsrem bischoflichem tische keine nutzung ist zu komen. /
Haben wir zu verbesserung dessulben / gedochte mulen mit einem rade superinscribed⌈mit einem rademit einem rade superinscribed⌉ wie die bogrentzet dem boscheidenem Jacob Wossete ⌊Jacob WosseteJacob Wossete ⌋ mulnerm zum Storm hobel seinenn rechten erben und nachko(m)mlingen / zum Culmischenn rechte nach laut der alten hantvhesten on the margin⌈nach laut der alten hantvhestennach laut der alten hantvhesten on the margin⌉ mit einer huben waldes v in der laukemedienn / und einenn viertel vom morgen ackers zum g ms. v(!)
⌈gg ms. v(!)
⌉arten negst der mulen gelegen / auch freier fischerei im multeiche zu seinem tische und nicht zuvorkeufen / vorliehenm(!) und gegebenn / wie wir die auch hiemit vorleienn und gebenn. /
Also das genanter Jacob Wossete ⌊Jacob WosseteJacob Wossete ⌋ und seine erbenn gedochte mulen mit ihren unkosten bawenn und ihm baw ha und wesen haltenn sollenn / und uns da und unseren nachkomlingen bischoffen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ / davon ihar iherlichenn funf gutte mar(k) ader czhen geringe ganghaftiger muntze auf sanct Martini des heiligen bischofs feier ablegen und zinsen sollenn. / Des zu mehrer urkundt / habenn wir wissentlich unser siegel hirunden anhengen lassenn.
|
8 | IDT 139 | Appointment on canonry issued by Ioannes DANTISCUS & Achatius TRENCK & Johann HANNAU Jr & Johann TYMMERMANN & Ermland (Warmia) Chapter dla Jan LUBODZIESKI Frauenburg (Frombork) 1547-[07-21] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 289v
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D.70, f. 289v
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ Dei gratia episcopus Varmiensis,
Achatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256)⌊Achatius a TrenckaAchatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256)⌋ decanus Johann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)⌊Ioannes TimmermanJohann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)⌋ custos Johann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)⌊Ioannes
HannowJohann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)⌋ Eustachius Knobelsdorf et Fabianus Emerich on the margin⌈Eustathius Knobelsdorf (Constans Alliopagus) (*1519 – †1571), neo-Latin poet, studied at the universities in Frankfurt an der Oder (1534-1544), Wittenberg (1538), Leipzig, Louvain (1540), Paris, and Orleans; from 1533 Dantiscus provided financial support for his education; 1544 secretary of the Ermland (Warmia) Chapter; 1546 Canon of Ermland; 1546 Canon of Wrocław (Breslau); 1546-1548 Chancellor of the Ermland Chapter; 1548-1551 administrator of the Chapter's estate in Allenstein (Olsztyn); 1552 Custos of Ermland; 1553 Vicar General of the bishopric of Ermland; 1558-1564 administrator of the diocese of Ermland in the absence of Bishop Stanisław Hozjusz; 1559 Chancellor of the Wrocław Chapter; 1565 Dean of the Wrocław Chapter; 1567 General Judicial Vicar of the diocese of Wrocław (BORAWSKA 1996 Życie, p. 70, 103; KOPICZKO 2, p. 152; SBKW, p. 152; KNOBELSDORF)⌊Eustachius KnobelsdorfEustathius Knobelsdorf (Constans Alliopagus) (*1519 – †1571), neo-Latin poet, studied at the universities in Frankfurt an der Oder (1534-1544), Wittenberg (1538), Leipzig, Louvain (1540), Paris, and Orleans; from 1533 Dantiscus provided financial support for his education; 1544 secretary of the Ermland (Warmia) Chapter; 1546 Canon of Ermland; 1546 Canon of Wrocław (Breslau); 1546-1548 Chancellor of the Ermland Chapter; 1548-1551 administrator of the Chapter's estate in Allenstein (Olsztyn); 1552 Custos of Ermland; 1553 Vicar General of the bishopric of Ermland; 1558-1564 administrator of the diocese of Ermland in the absence of Bishop Stanisław Hozjusz; 1559 Chancellor of the Wrocław Chapter; 1565 Dean of the Wrocław Chapter; 1567 General Judicial Vicar of the diocese of Wrocław (BORAWSKA 1996 Życie, p. 70, 103; KOPICZKO 2, p. 152; SBKW, p. 152; KNOBELSDORF)⌋ et Fabianus Emmerich (*1477 – †1559), physician of Ermland bishops and canons, owner of seizeable library; built a hospital in Mehlsack; 1509 priest of archipresbyterial church in Heilsberg (Lidzbark Warmiński); 1511-1513 chaplain of Allenstein (Olsztyn) castle; 1515 priest in Sątopy; 1520-1529 Guttstadt (Dobre Miasto) canon; 1532 archipresbiter in Mehlsack (Pieniężno); since the thirties cathedral vicar in Frauenburg (Frombork); 1537-1543 secretary of Ermland chapter; 1547 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 64-65; SBKW, p. 53-54)⌊Fabianus EmerichFabianus Emmerich (*1477 – †1559), physician of Ermland bishops and canons, owner of seizeable library; built a hospital in Mehlsack; 1509 priest of archipresbyterial church in Heilsberg (Lidzbark Warmiński); 1511-1513 chaplain of Allenstein (Olsztyn) castle; 1515 priest in Sątopy; 1520-1529 Guttstadt (Dobre Miasto) canon; 1532 archipresbiter in Mehlsack (Pieniężno); since the thirties cathedral vicar in Frauenburg (Frombork); 1537-1543 secretary of Ermland chapter; 1547 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 64-65; SBKW, p. 53-54)⌋Eustachius Knobelsdorf et Fabianus Emerich on the margin⌉ ceterique canonici Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ecclesiae VarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capitulumErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ eiusdem ecclesiae
repraesentantes omnibus et singulis, ad quos praesentes nostrae
litterae pervenerint, notum facimus et significamus, quod
cum hodie venerabilis Rafał Konopacki (Raphael von Konopat) (*ca. 1510 – †ca. 1570), son of Jerzy Konopacki (Georg von Konopat) and Anna Peckau, younger brother of Jan Konopacki, Canon of Ermland; converted to Protestantism in the last years of his life; 1533-1537 courtier of Vice-Chancellor Piotr Tomicki, 1539-1547 Canon of Ermland (Warmia) (nominated in 1537 by Queen Bona Sforza), 1547-1549 Chamberlain of Marienburg (Malbork), 1549-1551 Chamberlain of Kulm (Chełmno), 1551-1570 Castellan of Elbing (Elbląg) (SBPN 2, p. 438; NOWOSAD 2014, p. 74-80; SBKW, p. 121; KOPICZKO 2, p. 161)⌊Raphael a ConopatRafał Konopacki (Raphael von Konopat) (*ca. 1510 – †ca. 1570), son of Jerzy Konopacki (Georg von Konopat) and Anna Peckau, younger brother of Jan Konopacki, Canon of Ermland; converted to Protestantism in the last years of his life; 1533-1537 courtier of Vice-Chancellor Piotr Tomicki, 1539-1547 Canon of Ermland (Warmia) (nominated in 1537 by Queen Bona Sforza), 1547-1549 Chamberlain of Marienburg (Malbork), 1549-1551 Chamberlain of Kulm (Chełmno), 1551-1570 Castellan of Elbing (Elbląg) (SBPN 2, p. 438; NOWOSAD 2014, p. 74-80; SBKW, p. 121; KOPICZKO 2, p. 161)⌋ canonicus Varmiensis in propria persona canonicatui et praebendae, quos in dicta nostra Varmiensi
ecclesia obtinebat et possidebat ac omni iure sibi in eis written overa⌈aisis written overa⌉dem
quomodolibet competenti, coram notario et Błażej Krakau at least in 1544 Ermland vicar (KOPICZKO 2, p. 167)
Simon Hecht because of illness, he did not take the canonry of Guttstadt (Dobre Miasto) designated for him by Dantiscus in 1538, cf. Tiedemann Giese to Ioannes Dantiscus, Löbau (Lubawa), 1539-01-30 (CIDTC IDL 2065); parish priest in Dietrichswalde (Gietrzwałd); from 1547 Vicar of Ermland (Warmia) (KOPICZKO 2, p. 112)⌊testibusBłażej Krakau at least in 1544 Ermland vicar (KOPICZKO 2, p. 167)
Simon Hecht because of illness, he did not take the canonry of Guttstadt (Dobre Miasto) designated for him by Dantiscus in 1538, cf. Tiedemann Giese to Ioannes Dantiscus, Löbau (Lubawa), 1539-01-30 (CIDTC IDL 2065); parish priest in Dietrichswalde (Gietrzwałd); from 1547 Vicar of Ermland (Warmia) (KOPICZKO 2, p. 112)⌋ infrascriptis in
nostra capitulari congregatione sponte cesserit eosque in manibus nostris libere et simpliciter resignaverit, nos Ioannes episcopus per
praefatum fratrem nostrum Achatium a Trencka decanum speciali written overe⌈eii written overe⌉ a
nobis super hoc facultate suffultum ac capitulum supradicti
resignationem ipsam recepimus et admisimus et ad laudabilem
honestatis et probitatis indolem venerabilis nobis dilecti
Jan Lubodzieski (*ca. 1523 – †1562), studied in Wittenberg; in 1548 inscribed in metrica of Cracow University; 1547 Ermland canon; 1551 bishop of Kulm (KOPICZKO 2, p. 202-203)⌊Ioanni written overe⌈eii written overe⌉s a LobennJan Lubodzieski (*ca. 1523 – †1562), studied in Wittenberg; in 1548 inscribed in metrica of Cracow University; 1547 Ermland canon; 1551 bishop of Kulm (KOPICZKO 2, p. 202-203)⌋ clerici Włocławek diocese⌊Vladislaviensis diocesisWłocławek diocese⌋ benignae considerationis habentes respectum eidem Mauritio Ioanni praesent[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ canonicatum et praebendam praedictos per
resignationem huiusmodi seu alio quovis modo vacantes et ad nostram
collationem seu dispositionem communiter pertinentes cum omnibus
iuribus et pertinentiis ipsorum ac plenitudine iuris canonici
auctoritate nostra ordinaria praesentium tenore conferimus et
assignamus ac de eis etiam providemus instituentes ipsum in eisdem
canonicatu et praebenda ac decernentes ipsum in eadem ecclesia in
canonicum recipi et in fratrem ac in ipsorum canonicatus et
praebendae iuriumque et pertinentiarum omnium eorundem possessionem induci debere stallaeque sibi in choro et loco in capitulo cum
plenitudine iuris canonici assignatur praestit[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ prius per eum vel
procuratorem ipsius superinscribed in place of crossed-outvel procuratorem ipsius⌈vel procuratorem ipsiusvel
procuratorem ipsiusvel
procuratorem ipsius superinscribed in place of crossed-outvel procuratorem ipsius⌉ de observandis statutis et consuetudinibus ecclesiae nostrae solito iuramento.
In quorum omnium fidem et testimonium praesentes nostras litteras super his confici et per notarium publicum infrascriptum
subscribi ac nostrorum sigillorum episcopali et capitulari iussimus
appensione communiri.
Praesentibus honorabilibus Błażej Krakau at least in 1544 Ermland vicar (KOPICZKO 2, p. 167)⌊Blasio <> Crakow superinscribed⌈CrakowCrakow superinscribed⌉Błażej Krakau at least in 1544 Ermland vicar (KOPICZKO 2, p. 167)⌋ vica et Simon Hecht because of illness, he did not take the canonry of Guttstadt (Dobre Miasto) designated for him by Dantiscus in 1538, cf. Tiedemann Giese to Ioannes Dantiscus, Löbau (Lubawa), 1539-01-30 (CIDTC IDL 2065); parish priest in Dietrichswalde (Gietrzwałd); from 1547 Vicar of Ermland (Warmia) (KOPICZKO 2, p. 112)⌊Simone HechtSimon Hecht because of illness, he did not take the canonry of Guttstadt (Dobre Miasto) designated for him by Dantiscus in 1538, cf. Tiedemann Giese to Ioannes Dantiscus, Löbau (Lubawa), 1539-01-30 (CIDTC IDL 2065); parish priest in Dietrichswalde (Gietrzwałd); from 1547 Vicar of Ermland (Warmia) (KOPICZKO 2, p. 112)⌋ vicariis et presbyteris eiusdem Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ecclesiae VarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ testibus ad ea vocatis et rogatis.
Dat(um) or Dat(um)⌈Dat(um)Dat(um) or Dat(um)⌉
apud Frauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric see⌊ecclesiam
nostram cathedralem VarmiensemFrauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric see⌋ in Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capituloErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ propter hoc in loco consueto congregato sollemniter congregato, anno Domini nostri Salvatoris millesimo quingentesimo XLVII.
|
9 | IDT 616 | Agreement between Ioannes DANTISCUS and Hermann STOLSPRENGER concerning a shed next to the town hall in Heilsberg Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-08-17 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 66v-67r
|
|
|
10 | IDT 147 | Privilege by Ioannes DANTISCUS for Ioannes LANGHANNIUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-08-24 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion, AAWO, AB, D. 70, k. 308r-v
| 2 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 67r-v
|
|
|
11 | IDT 148 | Litterae passus for Bertrand BORCK issued by Ioannes DANTISCUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-08-30 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 310r (t.p.)
|
|
|