» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Cadmus · Caesar · CALKSTIN Christophorus · Callimachus, son of Helius EOBANUS Hessus · Calliope · CALVIMONT Jean de · CALVIN John · Cambyses I the Elder · CAMERARIUS Ioachimus · Camillus · CAMPEGGI Tommaso · CAMPEGGIO Giovanni · CAMPEGGIO Lorenzo · CAMPEGIO Bonaventura · CAMPENSIS Hieronymus · CAMPENSIS Ioannes · CAPITANI Jérôme d' Arsago · CAPITO Wolfgang Fabricius · Caracalla · CARACCIOLO Bartolomeo · CARACCIOLO Cola Maria · CARACCIOLO Goffredo · CARAFA Andrea della Spina · CARAFA Gian Pietro · CARDUCCI Andrea · Carinus · CARION Johannes · CARIOTH Hieronimus · Carlos Briçio, son of Mencía de COLMENARES · Carlos of Asturias · Carmelites · CARMIGNANO Antonio Niccolo · CARNE Edward · CAROLUS Adamus · CARONDELET Jean · Carthage Citizens of · Carthusians · Carus · CARVAJAL Luis de · CASELLI Marco · CASELLI Mattheo · CASELLI Pio · Casimir II · Casimir von Hohenzollern · Caspar, vicar priest in Wartenburg · Cassander · Cassiodorus · CASTELALTO Francisco · CASTELNAU Antoine de · CASTIGLIONE Baldassare · CASTILLA Luis de · CASTRO Bernardo de · Catamantaloedes · Caterina, wife of Hans WINKELER · Catharina, wife of Herman PECKEN · Catherine Jagiellon · Catherine HOWARD · Catherine of Aragon · Catherine of Austria · Catherine PARR · Cato the Elder · Catrina, daughter of Peter SCHISSENTEUBER · CATULLUS Gaius Valerius · Caurus · CELINESE Nardino · Celts · CERDA Y BIQUE Juan de la · Ceres · CERVIMONTANUS Ioannes · CERVINI Marcello · CHABOT Philippe de · CHÂLON Philibert de · CHANSONETTE Claude · CHAPUYS Eustace · Charikenos · Charites · Charlemagne · Charles II of Guelders · Charles II of Valois · Charles III de Bourbon · Charles III of Savoy · Charles of Valois the Bold · Charles V of Habsburg · Charles VI of Valoise · Charles VII of Valois · Charles VIII of Valois · Charlotte of Valois · Charybdis · Chauci · Chiron · CHIVOIRE Gislena de · CHODECKI Otto · CHODKIEWICZ Aleksander · CHODKIEWICZ Krzysztof · CHODKIEWICZÓWNA Zofia · CHOJEŃSKI Jan · CHOLDICZ Ioannes · Christian II of Oldenburg · Christian III of Oldenburg · Christian III of Oldenburg, envoys of · Christian III of Oldenburg, Envoys of · Christina · Christina of Denmark · Christine of Saxony · Christoph I von Baden · Christoph von Braunschweig-Lüneburg · Christoph von Württemberg · CHWALCZEWSKI Jerzy · Cicero · CIKOWSKI Mikołaj · Cimbri · CINKENN · CIOŁEK Erazm · CIOŁEK Erazm Jr · CIPRIANI Giulio · Circassians · Circe · CIRKSENA Enno II · CIRKSENA Johan · CIRLIŃSKI Grzegorz · CISNEROS Ferdinandus de · Cistercians · CLARETTI DE' CANCELLIERI Costanzo di Pistoia · Claudian · Claus, court saddler of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach · CLAUSS Hans · Clement VII · CLENARDUS Nicolaus · CLERICI Ioannes · CLERICUS Petrus · CLERK John · CLES Bernhard von · CLEVES Adolf de · CLEVES Philip of of Ravenstein · CLEVES Sibylle of · CLOSTER Gerhard de · Clovis I · Clytaemnestra · COBOS Y MOLINA Francisco de los · COCHLAEUS Ioannes · CODEBORIUS Andreas · CODEBORIUS Casparus · CODEBORIUS Michael · COLARDO Ioannes · COLDITZ Melchior · College of Cardinals · COLMENARES Mencía de · Cologne, Town Council · COLONNA Ascanio · COLONNA Crisostomo · COLONNA Marzio · COLONNA Pirro · COLONNA Pompeo · COLONNA Prospero · COLONNAS · COMALONGA Juan de · COMES Stephanus · CONIKE Thomas · CONRAD Ambrosius · Constantine the Great · Constantinople hermit of · Constantinus · CONTARINI Gasparo · CONTI Antonio · COPERNICUS Nicolaus · Corinth Citizens of · CORNEA Alexandru · CORNELIUS Lucius Cinna · CORNELIUS Lucius Sulla Felix · Cortes · CORTÉS Catalina de Zúñiga · CORTÉS Hernán de Monroy e Pizarro · CORTÉS Y RAMÍREZ Luis de Arellano · CORTESE Gregorio · COSIJN Frans · Council of Ten · COYA Joan · Cracow Citizens of · Cracow, Chapter · Cracow, Franciscan Convent Chapter · Cracow, Town Council · CRANEVELT Francis van · CRANMER Thomas · CRASSUS Marcus Licinius · CRAYLE Jakob · CRESCENZI Marcello · CRETICUS Marcus · Cristannus · Croesus · CROMEN Ioannes · CROMWELL Thomas · CRONBERG Walther von · CRONBERG Walther von, envoys of · CRONENBERG Hartmannus de · CROŸ Adrien de · CROŸ Charles de · CROŸ Charles II de · CROŸ Guillaume de · CROŸ Guillaume de Lord of Chièvres, lord of Chièvres · CROŸ Hélène de · CROŸ Louise de · CROŸ Philippe II de · CROŸ Philippe III de · CROŸ Robert de · CRUTZER Carolus · Cubillas de Cerrato inhabitants of · CUELSBROUCK Gerard van · CUEVA Y VELASCO Pedro de la · CUFNERUS · Cumaean Sibyl · CUON Albrecht · CURTIUS Marcus · CUSPINIAN Johannes · CUTTE John · Cybele · Cyclopes · Cymburgis of Masovia · Cyprian · CYPSER Stanisław · Cyrus II the Great · CZARNKOWSKI · CZARNKOWSKI Andrzej · CZAYKOWA Anna · CZERNA Hanna · CZETTRITZ Ulrich von · CZIBAK Imre · CZURYŁO Florian


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 5

zachowanych: 5 + zaginionych: 0

1IDL  519 Ioannes COLARDO do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1530-07-31
            odebrano Augsburg, [1530]-08-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 127-130

Publikacje:
1AT 12 Nr 215, s. 210 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 127

Reverende domine, humili salute praemissa.

Reverende domine.

Ex litteris domini Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelii ScepperiCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), cognati mei ac amici singularis, etiam ex vestris, illis annexis, voluntatem et desiderium vestrum intellexi. Ego admodum oblectatus sum, mihi oblatam esse occasionem, quo Paternitati Vestrae inservirem et amicitiam, veram fidem ipso effectu declarare possim. Propterea vestra intellecta voluntate et habito assensu et voluntate domini doctoris poenitentiarii, quid pro re vestra et felici eius accessione fortunae procuraverim et effecerim, ex memoriali fa ad vos misso facile intelligetis. Superest, ut hanc inceptam diligentiam mature et feliciter concludamus, offerendo me ad negotium suum ac omnia et singula, quae pro tempore personam vestram et domini nostri Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CorneliiCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) cognati concernere poterunt, paratissimum et fideliter inservire volentem. Quam rem, ampliori informatione per vos recepta, apertius considerabitis et experiemini, concedente alt Altissimo, qui vos custodiat feliciter.

Postscript No. 1:

Reverendissimus Sanctorum Quattuor multum fuit gavisus de vestra promotione, proficiat Paternitati Vestrae Reverendae ad maiorem.

Postscript No. 2:

Faxit Deus, ut ali ms. l(!) ii ms. l(!) am pinguiorem videlicet metropolitan(am) pro Vestra Paternitate expedire paper damaged[pedire]pedire paper damaged possem.

2IDL  537 Ioannes COLARDO do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1530-08-31
            odebrano Augsburg, [1530]-09-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 67, k. 33

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 205, 207

Publikacje:
1UBC Nr 861, s. 724 (in extenso; niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 33v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino electo Culmensi, apud caesaream maiestatem illustrissimi regis Poloniae o paper damaged[o]o paper damagedratori dignissimo, domino observandissimo

AAWO, AB, D. 67, f. 33r

Reverende Domine.

Humili et devota salute praemissa.

In quo statu et ordinatione est paper damaged[st]st paper damaged confirmatio ecclesiae vestrae Culmensis et quid desuper ageretur et sentiretur paper damaged[iretur]iretur paper damaged, ultimis meis literis apertius Reverendissimae Paternitati Vestrae declaravi mittendo memoriale paper damaged[e]e paper damaged instructivum quoad expeditionem illius ecclesiae, annatae solutionem et antiquae taxae reductionem, videlicet ut obtinerentur litterae a caesarea paper damaged[rea]rea paper damaged et regia maiestate edocentes sanctissimum dominum papam sacrumque collegium cardinalium paper damaged[lium]lium paper damaged, vestram ecclesiam Culmensem multum depauperatam et ad eam esse redactam paper damaged[ctam]ctam paper damaged exiguitatem, quod, ubi praeteritis temporibus ex illa duo millia ducatorum annuae percipi poterant, vix nunc mille ducati percipiun paper damaged[un]un paper damagedtur, ut dixit mihi doctor poenitentiarius, ut ea ratione dicta taxa paper damaged[a]a paper damaged ad mediam taxam aut tertiam partem reducatur. Memoriali recepto paper damaged[o]o paper damaged rei vestrae diligenter, si placet, consuletis.

Proinde pro confirmatione electionis vestrae id, quod potuit fieri et excogitari pro amico, fieri procuravi et faciam, donec ipse effectus voluntatem mea paper damaged[a]a paper damagedm erga Dominationem Vestram planius demonstrarit.

Quoad provisionem vestram bullae sunt plumbatae et nunc in manibus meis rege paper damaged[e]e paper damagedstrandae et expediendae, quas, ut spero, cum primo cursore bene expe paper damaged[pe]pe paper damagedditas recipietis voluntati et desiderio vestro satisfaciendo. Seriem expeditionis et expensas, ut alia pro vobis facta, primis litteris diffusius paper damaged[sius]sius paper damaged declarabo.

Pro solutione annatae sub obligatione de illam solvendo obtinuimus hanc paper damaged[c]c paper damaged solutionem ad festum Resurrectionis Domini nostri prorogari. Interim omni diligentia paper damaged[a]a paper damaged procurandum est, ut fiat reductio, pro qua ambassiat written over ddtt written over dor Hispaniae et ego totis viribus elaborabimus, prout hactenus per nos elaboratum est paper damaged[est]est paper damaged. Crederem consultum iri, si cardinalis Campegius legatus in vestri favorem sanctissimo et cardinalibus praefatis scriberet, concludendo ita Paternitas Vestra se gerat, ut sui paper damaged[ui]ui paper damaged memor Euripedis poetae clarissimi O dicentis: Odi sapientem, qui sibi paper damaged[i ]i paper damaged sapiat nihil.

His paucis feliciter et fauste valeat humanissimus oratorum, cui me ex animo commendari cupio.

Ex Urbe, ultima Augusti 1530.

Eidem Paternitatis Vestrae Reverendissimae humillimus servitor Ioannes Colardi litterarum apostolicarum scriptor

3IDL  551 Ioannes COLARDO do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1530-09-19
            odebrano Augsburg, [1530]-10-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 243, s. 5-6

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 215

Publikacje:
1AT 12 Nr 291, s. 266 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 6

Reverendo Patri, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermlandepiscopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile oratori dignissimo

Cito cito

BCz, 243, p. 5

Reverende Pater.

Post humiles commendationes.

Quid in negotio vestrae confirmationis ecclesiae Culmensis factum fuerit et ageretur, per diversas meas vobis notificavi ac etiam instruxi, quomodo procedendum est quoad reductionem annatae. Superest, ut huiusmodi nostra diligentia et instructio ex parte Vestra suum consequatur effectum ac rei et utilitati vestrae diligentius invigiletis.

Mitto ad praesens novam instructionem, in qua omnem statum et ordinationem vestri negotii apertissime deduco et factas expensas, et qua ratione poterimus evitare graviores expensas et qua humanitate et gratia fuerit usus reverendissimus cardinalis Sanctorum 4-or. Verum quia nihil est actum, dum aliquid superest agendum, Paternitatem Vestram impensius rogo et obsecro, ut pro ecclesiae vestrae reductione et annatae reductione diligens praestetur studium, et omnis favor amplietur, ut totalis expeditio ex vestri animi sententia fiat et fine optato concludetur. Quare in re ita vobis persuadeatis, in nullo deficiam, cum sim v(est)ris et rei vestrae devotissimus et obsequiis paratissimus.

Proinde omnem studium et laborem, qui sane modici non fuerunt neque in futurum erunt, se offerente occasione, neque graves voluntario animo suscepi et in aeternum suscipiam, meretur enim vita et dignitas vestra ac etiam humanitas, ut ea omnia, quae ab homine homini praestari possunt, vobis praestentur, et ea sum animi inclinatione, quod credam me feliciori esse fortuna, si contingat me viris gravibus et auctoritate pollentibus servitium meum impendere et diligentiam. Quare ut in hoc, ita in aliis vestris et amicorum vestrorum negotiis, quae pro tempore poterunt occurrere, utimini me et servitio meo, ut placet, et ego non fallam opinionem vestram.

Quantum ad bullas confirmationis expeditas, sunt in manibus doctoris p(oe)ni(tenti)arii, ut eas R written over SSRR written over Severendissimae Paternitati Vestrae diligentius transmittat. Ex quo negotium Vestrum non fuit soli mihi commissum, non praesumpsi me illius audentius ingerere, tamen dixi domino doctori, quod sum paratissimus easdem bullas una cum meis negotiis ad curiam caesareae maiestatis transmittendis coniungere, ut ad manus Paternitatis Vestrae fidelius et tutius perveniant. Hactenus dictae bullae non sunt mihi consignatae, propterea si eas non habueritis per praesentem cursorem, credo, quod recipietis per proximum et si antequam litterae meae claudentur, mihi paternalium(?) suum portaverit, illud cum reliquis meis negotiis transmittam fideliter. His paucis feliciter et sane valeat meus hu(man)i(ssi)mus orator Poloniae, cui me ex animo tantum, quantum possum, commendo.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendae humillimus servitor Ioannes Colardo in 1530 Dantiscus' plenipotentiary in the Holy See; papal scribeIoannes ColardiIoannes Colardo in 1530 Dantiscus' plenipotentiary in the Holy See; papal scribe litterarum apostolicarum scriptor

4IDL   20 Ioannes COLARDO do Ioannes DANTISCUS, Rome, [1530-06-16 — 1530-11-03]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BK, 230, s. 357-358

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverende Domine.

Per alias meas litteras latius significavi post commisionem datam in negotio expeditionis ecclesiae vestrae Culmensis dominis doctori et Quirino et pro expeditione facienda ms. fienda(!) faciendafacienda ms. fienda(!) missi fuissent ducati sescenti orig. sexcentisescentisescenti orig. sexcenti, placuit reverendissimo Antonio Pucci (*1484 – †1544), 1517-1521 papal nuncio in Switzerland; 1518-1541 Bishop of Pistoia; 1529-1541 Bishop of Vannes; 1529-1544 Penitentiary Major; 1531-1541 Cardinal of SS. IV Coronati; 1541-1542 Cardinal of Santa Maria in Trastevere; 1542-1543 Bishop of Albano; 1543-1544 Bishop of Sabina; 1532-1544 Cardinal Protector of the Kingdom of Poland and Portugal (WOJTYSKA 1977, p. 243; CE, p. 122-123)cardinali Sanctorum QuattuorAntonio Pucci (*1484 – †1544), 1517-1521 papal nuncio in Switzerland; 1518-1541 Bishop of Pistoia; 1529-1541 Bishop of Vannes; 1529-1544 Penitentiary Major; 1531-1541 Cardinal of SS. IV Coronati; 1541-1542 Cardinal of Santa Maria in Trastevere; 1542-1543 Bishop of Albano; 1543-1544 Bishop of Sabina; 1532-1544 Cardinal Protector of the Kingdom of Poland and Portugal (WOJTYSKA 1977, p. 243; CE, p. 122-123) negotium confirmationis vestrae huiusmodi per quendam suum Henricus de Bussevo (Henricus Bussevius) (†after 1531), at least from 1520 to 1531 scribe at the papal chancellery (AT 13, No. 66)Henricum de BusseyoHenricus de Bussevo (Henricus Bussevius) (†after 1531), at least from 1520 to 1531 scribe at the papal chancellery (AT 13, No. 66) me assistente expeditum iri, in qua expeditione dicti sescenti ms. sexcentum(!) sescentisescenti ms. sexcentum(!) ducati expositi fuerunt, et ne pec expeditio summae in longius differretur, pro reliqua summa infrascripta obligavit se dominus doctor poenitentiarius non pro totali expeditione fuerunt exponendi ducati mille centum. Ducenta novem Iul(ii) V et ducati decem vel circa pro cassationibus obligationum prout haec omnia Paternitati Vestrae Reverendissimae ex computo et calculo per nos subscripto, quod per praesentes transmittitur, clarius apparebit et etiam dictus dominus doctor de singulis gestis per suas litteras Paternitatem Vestram latius informabit.

In expeditione confirmationis vestrae huiusmodi dictus Antonio Pucci (*1484 – †1544), 1517-1521 papal nuncio in Switzerland; 1518-1541 Bishop of Pistoia; 1529-1541 Bishop of Vannes; 1529-1544 Penitentiary Major; 1531-1541 Cardinal of SS. IV Coronati; 1541-1542 Cardinal of Santa Maria in Trastevere; 1542-1543 Bishop of Albano; 1543-1544 Bishop of Sabina; 1532-1544 Cardinal Protector of the Kingdom of Poland and Portugal (WOJTYSKA 1977, p. 243; CE, p. 122-123)reverendissimus cardinalisAntonio Pucci (*1484 – †1544), 1517-1521 papal nuncio in Switzerland; 1518-1541 Bishop of Pistoia; 1529-1541 Bishop of Vannes; 1529-1544 Penitentiary Major; 1531-1541 Cardinal of SS. IV Coronati; 1541-1542 Cardinal of Santa Maria in Trastevere; 1542-1543 Bishop of Albano; 1543-1544 Bishop of Sabina; 1532-1544 Cardinal Protector of the Kingdom of Poland and Portugal (WOJTYSKA 1977, p. 243; CE, p. 122-123) tam in confirmatione vestrae ecclesiae quam unione vestrorum pro(ven)tuu(m) eccl(es)i(asti)c(o)r(um) et retentione sua humanitate effecit, ut Dominationi Vestrae II-c ducati ex spirituali gratia remitterentur.

Dominus poenitentiarius est obligatus pro residuo solutionis dictorum ducatorum V-c LIX-a Iuliorum decem et ducati X pro cassatione obligationum et tempus de solvendo est prorogatum usque ad solemnitatem Resurrectionis Domini Nostri Ihesu Christi. Quare necessarium erit iuxta meam primam informationem isto medio tempore instare pro reductione secundum ordinationem tunc per me datam alias necessarium erit secundum huiusmodi solutionem satisfacere, sed mediis per me tunc specificatis. Spero aliquid in utilitatem vestram posse fieri modo Paternitas Vestra ex parte sua pro litteris obtinendis fecerit diligentiam.

Dominus doctor, ut credo, per suas litteras Paternitati Vestrae de omnibus et singulis gestis ad longum certiorem faciet. Et quod negotium vestrum ita tarde et quodam modo negligenter fuerit expeditum, in causa fuit, quod per diversos sollicitatum fuerit. Quare in futurum consultius erit in similibus et aliis negotiis uni tantum personae et amico committere, ut utilior et celerior fiat expeditio. Ergo ex parte mea semper in futurum in omnibus ero paratissimus.

Postscript:

Postquam autem litterae huiusmodi, si eas obtineri contigerit, fuerint obtentae, procurandum est, ut mittentur(!) instead of sescentimittentur(!)mittentur(!) instead of sescenti ad ambassiatorem Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesareae maiestatisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile et me cum aliis litteris recomandaticiis(!) instead of sescentirecomandaticiis(!)recomandaticiis(!) instead of sescenti, ut multis suffragiis et favoribus muniti, possemus a serenissimo domino nostro et sacro collegio cardinalium huiusmodi reductionem obtinere. His vale, ex urbe.

5IDL  565 Ioannes COLARDO do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1530-11-29
            odebrano Cologne, [1531]-01-04

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 103-104

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 239

Publikacje:
1AT 12 Nr 380, s. 367-368 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 104

Reverendo Patri, Domino, domino episcopo Culmensi, apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria dignissimo oratori

BCz, 243, p. 103

Reverendissime Domine.

Salutem et omnis felicitatis incrementum.

Reverendus dominus Iohannes Veze, electus Londensis, qui hesterno die Urbem applicuit, hodie consignavit mihi litteras vestras scriptas Augustae die 22 Octobris, plenas favoris et humanitatis, quibus intellexi Reverendissimam Paternitatem Vestram diversas ternas meas una cum instructionibus recepisse et bullas vestrae promotionis tertia huius ad vos allatas fuisse. Placuit admodum tandem expeditioni vestrae extremam manum fuisse impositam, displicuit autem, quod non sit satisfactum rei vestrae ad voluntatem vestram, quod taxae ecclesiae vestrae diminutio aut reductio non sit obtenta. Sane ut id efficeretur, summa ... illegible...... illegible enixus sum ope et diligentia, atque ut tandem obtineatur, omnibus mediis procurabo.

Proinde postquam litterae serenissimi regis Poloniae huc pervenerint, earum auctoritate et assistentia suffultus, ipso effectu experiemini, quantum(?) quantum semper desideraverim et desiderem, vobis vestrisque rebus et negotiis utilis esse et opportunus; nam auctoritas vestra et virtus promerentur et me inducunt, ut debeam et velim, tali tantaeque personae inservire, mihique credam satisfactum esse, si oblata occasione operam et diligentiam meam praestiterim. His paucis valeat Paternitas Vestra Reverenda, cui me ex animo commendari cupio.