1 | IDL 3807 | Ioannes DANTISCUS do Charles V of Habsburg, s.l., [1528-10-09 —1528-11-18] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: hiszpański, ręką pisarza, AAWO, AB, D.101, k. 176r
|
Publikacje: 1 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 6, s. 92, 123-124 (in extenso; hiszpański regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Antes que Vuestra Majestad partiesse de ⌊Madrid⌋ me remitió al secretario ⌊Juan Alemán⌋ sobre el negotio del adoha, de que tantas vezes a Vuestra Majestad he importunado. Fuyle a hablar
y dixo me de parte de Vuestra Majestad cómo auía mandado scriuir al príncipe ⌊Doranges⌋ que informasse a Vuestra Majestad del valor desta adoha y si le paresce que se deuiesse soltar a la ⌊reyna de Polonia⌋, my señora, y que informasse asimismo assy mismo cómo se hauían hauido enesta guerra los officiales de la Reyna, my Señora, para que de ally Vuestra Majestad supiesse lo que deuía hazer en lo del adoha. Quando esta respuesta yo ms. oy reg. oí⌈oyms. oy reg. oí⌉ en ninguna manera pude creer que procediesse de Vuestra Majestad, pues no corresponde a la benevolentia y amor que Vuestra Majestad
a los ⌊Reyes mis Señores⌋ tiene; antes ms. crey reg. creí⌈creyms. crey reg. creí⌉ que por ventura, como el dicho ⌊secretario⌋ ya otras vezes se haya mostrado no aficionado a las cosas de
los reyes mis señores assy agora no entendió bien a Vuestra Majestad, o quiçá ordenó de su cabeça esta respuesta, pues nynguna necessidad ay de scriuir al ⌊príncipe⌋ que informe a Vuestra Majestad de lo que vale el adoha, ny si se deue soltar, estando como está aquy el ⌊Conseyo de Aragón⌋ muy byen informado deste negotio. Y quanto a saber cómo se han hauido en esta guerra los officiales de la ⌊reyna⌋ my señora paresce tener en sy esta respuesta más manera de amenaza que de amor ny voluntad para con los ⌊reyes mis señores⌋ y no ay por qué Vuestra Majestad se quiera informar desto, pues sabe muy bien la instantia con que nuestro ⌊Sigismundo de Lofredo⌋ regente de ⌊Nápoles⌋ procuró con Vuestra Majestad por ⌊Scipión de Suma⌋ y ⌊Cola María de Suma⌋ sus hermanos, y cómo de consentimiento y voluntad de Vuestra Majestad el uno fue hecho gouernador del ⌊Ducado de Bary⌋ y al otro
se encomendó la fortaleza en nombre de la reyna mi señora, y ms. se reg. si⌈sems. se reg. si⌉ alguno dellos ha errado, de que aún claramente no consta, no deue su error ser imputado a los reyes mis señores, pues los officiales fueron nombrados y dados por Vuestra Majestad. Y pues assy es, suplico a Vuestra que se informe de los de su ⌊Conseyo de Aragón⌋ de lo que toca a esta adoha y quyera hazer a los ⌊reyes mis señores⌋, en esto la gratia de que gozó y en que fue syempre conseruada la ⌊yllustríssima duquesa de Mylán⌋, madre de la ⌊reyna⌋ mi señora, o que alo menos me embíe con su determinada y benigna respuesta, de manera que el amor y beniuolentia que ay entre Vuestra Majestad y los reyes mis señores, se augmente y de cada día vaya accrescentando.
| |
2 | IDL 6285 | Charles V of Habsburg do [Ioannes DANTISCUS], Toledo, 1529-03-03 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, AGS, Estado, Legajo 1554, k. 369
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Magnifice sincere dilecte.
Ex litteris tuis te salvum conductum a ⌊rege Galliae⌋ habuisse intelleximus et pro his, quae de tua opera nobis polliceris, gratiam habemus non vulgarem. Scimus enim te pro singulari tua in nos fide ac devotione nullo in loco rebus nostris defuturum, sed cum superinscribed⌈cumcum superinscribed⌉ verea superinscribed⌈aa superinscribed⌉mur, ne ex re tua neque forsan ms. m(!)
⌈nn ms. m(!)
⌉ nostram sit, ut superinscribed, in the hand of other⌈utut superinscribed, in the hand of other⌉ Gallicae te committas fidei te etiam atque ... superinscribed, in the hand of other⌈... illegible⌈...... illegible⌉... superinscribed, in the hand of other⌉ etiam hortamur, ut mature tibi in the other hand, superinscribed in place of crossed-out quid sit boni⌈quid sit boni tibi tibi in the other hand, superinscribed in place of crossed-out quid sit boni⌉ consulas etsi male metuas, novisti enim mores et ⌊hominum⌋ genus, aut in the other hand, superinscribed in place of crossed-out ut⌈ut aut aut in the other hand, superinscribed in place of crossed-out ut⌉ alio iter tuum convertas teque mari potius committas. Quodsi per ⌊Italiam⌋ nobicum fortassis aut cum classe nostra transire volueris, experieris semper nostram in te humanitatem, neque credimus serenissimum ⌊regem Poloniae⌋ fratrem nostrum carissimum mol in the other hand, written over d⌈dll in the other hand, written over d⌉este habiturum, quicquid in hac re, etiam si ad eius serenitatem redditus in the other hand, adscribed in place of crossed-out m⌈mss in the other hand, adscribed in place of crossed-out m⌉ protrahatur, consulte egeris, cum ex re utriusque nostrum sit.
Vale.
| |
3 | IDL 6317 | [Ioannes DANTISCUS] do Charles V of Habsburg, s.l., [shortly after 1530-06-16] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | koncept język: łacina, autograf, XVI w., BCz, 1598, s. 437 (b.p.)
|
|
| |
4 | IDL 825 | Ioannes DANTISCUS do Charles V of Habsburg, Cracow (Kraków), 1532-09-03 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, AGS, Estado, Legajo 636, k. 222-224
|
Publikacje: 1 | EFE 8 Nr 15, 15bis, s. 39-41 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Absolutus cum singulari S(acratissimae) Maiestatis Vestrae gratia rebus fere omnibus ex sententia confertis, et magno Sacrae Maiestatis Vestrae munere, quod numquam promerui, donatus, pro quo Sacrae Maiestati Vestrae quantum exiguitas mea potuit immortales habeo et habiturus sum gratias perpetuo. ⌊Huc⌋ sospes ad serenissimum ⌊dominum meum⌋ applicui, omnemque amorem eamque benivolentiam, qua Sacra Maiestas Vestra serenissimum dominum meum regnumque et dominia eius prosequitur, diligenter exposui. Qua in re singulari affectus fuit gaudio et ad amandum atque observandum Sacram Maiestatem Vestram in dies factus propensior, effecitque quantum potuit citius, quod prius etiam tentaverat on the margin⌈quod prius etiam tentaveratquod prius etiam tentaverat on the margin⌉, id quod mihi Sacra Maiestas Vestra iniunxit, ut navigatio subditis Sacrae Maiestatis Vestrae ex inferioribus Germaniae partibus, et praesertim Hollandis, esset libera, qui paulo antea magno navium numero pro colligendis frumentis et aliis quibus indigent portum Gdanensem serenissimi domini mei ingressi sine quovis impedimento redierunt.
Litteras Sacrae Maiestatis Vestrae cum mandatis his apud nos dominis quibus erant inscriptae reddidi, eaque cum illis egi omnia quae ad conciliandum Sacrae Maiestati alios, quos alias offendi promptissimos et quae in rem et decorum Sacrae Maiestatis Vestrae atque serenissimi Romanorum regis expedire videbantur; neminem ex illis inveniebam, qui se non in omnibus, non secus atque ipso serenissimo domino meo, obsequentissimum exhibuisset; quemadmodum id quidam ex illis litteris suis ad Sacram Maiestatem Vestram datis iam testantur et aliis adhuc quos coram convenire nequivi testabuntur postea.
AGS Estado, Legajo 636, f. 222v
Si qua alia in re Sacrae Maiestati Vestrae et serenissimo ⌊Romanorum regi⌋ usui essem et servire potuero, nihil est quam magis ex animo et libentissime sum facturus. Estque me habitura Sacra Maiestas Vestra, sicut in discessu a me postulavit, fidentem hic apud serenissimum dominum meum et diligentem in omnibus servitorem, modo servitio meo uti dignabitur Sacra Maiestas Vestra. Cui me humillime commendo. Christus Dominus Noster Sacram Maiestatem Vestram contra omnes hostes suos faciat gloriose victorem, illamque quam diutissime sospitet et prosperet in omnibus.
Ex ⌊Cracovia⌋, tertia die Septembris, anno Domini MDXXXII.
Sacratissimae, Caesareae et Catholicae Maiestatis humillimus servitor et capellanus ⌊Ioannes episcopus Culmensis serenissimi Poloniae regis consiliarus⌋ manu propria.
Postscript:
AGS Estado, Legajo 636, f. 223r
Sacratissimam Maiestatem Vestram latere nolim, quod cum ad Serenissimum Dominum meum rediissem, quaesivit a me quid in negotio banni contra illustrissimum ducem in Prussia nunc a Sacra Maiestate Vestra esset responsum, non potui dicere aliud quam quod Sacra Maiestas Vestra et ob malam valetudinem et ob alia magis ardua negotia huic tunc rei intendere non potuisset, sed ad Status Imperii remisisset, quorum mihi decretum expectare non erat integrum, meque ob id cubicularium serenitatis eius Ratisbonae reliquisse, qui et a Statibus Imperii, et a Sacra Maiestate Vestra, cum ad relationem meam, tum etiam ad litteras serenitatis eius reportaret responsum. Retinuit me igitur hic serenissimus dominus meus quousque cubicularius ille rediret, qui a Statibus Imperii nil retulit, a Sacratissima autem Maiestate Vestra litteras habuit, quae referunt, quod in re iustissima ea quae decreta sunt, mutari non debeant, nihilominus tamen partes suas Sacram Maiestatem Vestram interposituram apud partem adversam, ut ab executione banni per biennium supersedeat. Cum autem adhuc non constat Sacram Maiestatem Vestram idipsum apud partem adversam transegisse, res pendet in dubio. Proinde ne qui interea fieret, quod novam in his periculosis temporibus excitare posset tragediam, pro mea summa fide et observantia erga Sacram Maiestatem Vestram humillime supplico, velit clarius ea in re mentem suam serenissimo domino meo declarare, quo non AGS Estado, Legajo 636, f. 223v semper maneret ansa, qua mutuum amorem et benevolentiam, quae est inter Sacram Maiestatem Vestram et serenissimum dominum meum, atque eam observantiam qua serenissimus dominus meus Sacram Maiestatem Vestram prosequitur, reddere possem in dies arctiorem. Quod si quippe praeter rationem istius banni contra subditos serenissimi domini mei terrarum Prussiae agi inciperetur, continuo subditorum Imperii Sacrae Maiestatis Vestrae apud nos cessaret commercium. Quantum inde Imperio accederet incommodis, cum ea ex regno et terris serenissimi domini mei non haberet quae educi solent, illi sensuri sunt, qui his egent. Et cum semper omnes conatus et studium meum intenderim, toties, et tot annis apud Sacram Maiestatem Vestram existens orator, ut inter Sacrae Maiestatis Vestrae et serenissimi regis mei subditos bona vicinitas et utrumque tranquillitas conservaretur, illas et ad praesens etiam summopere procurare cupio. Quae ut per gratiam et incomparabilem prudentiam Sacrae Maiestatis Vestrae maneat incorrupta, iterum atque iterum Sacram Maiestatem Vestram suppliciter supplico, cui me, cum servitiis et facultatibus meis, qualescumque illae sint, humillime commendo.
| |
5 | IDL 6532 | Charles V of Habsburg do Ioannes DANTISCUS, ca. 1532-09-11 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 831 |
| |
6 | IDL 6363 | Charles V of Habsburg do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1543-12-23 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-05-15
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, kontrasygnata, AAWO, AK, Rep 128, I-10e
|
Publikacje: 1 | BONK 1912 Nr 96, s. 188-190 (in extenso; niemiecki regest) |
|
| |