1 | IDL 6519 | Ioannes DANTISCUS do Maximiliaan van EGMOND-BUREN, before 1529-01-17 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 422: Quam mihi fuerint gratae tuae litterae, Vir Clarissime, non facile persuasero |
| |
2 | IDL 422 | Maximiliaan van EGMOND-BUREN do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-01-17 |
odebrano Valladolid, [1529]-01-23
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 15-16
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 45
|
Publikacje: 1 | DE VOCHT 1961 Nr DE, 63, s. 43 (wzmianka) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
UUB, H. 154, f. 15r
Quam mihi fuerint gratae ⌊⌋, Vir Clarissime, non facile persuasero, nempe quibus de tua recta valetudine certior sum factus, quam ego non minoris facio quam meam ipsius. Nulla haec est temeritas ut scribis, nulla confidentia, scis enim, quo animo quamque sincere a prima hora, qua tecum consuetudinem inibam, amaverim te. Adeo, ut quas abs te accepi litteras, tamquam perpetuum tanti viri mnemosinon apud me sum servaturus. Faxint interim superi, ut
cf. Ov. Rem. 390 Maius erit, tantum quo pede coepit, eat.; Ov. Pont. III 4. 87 Quo pede nunc utar, dubia est sententia nobis ⌊quo pede coepisticf. Ov. Rem. 390 Maius erit, tantum quo pede coepit, eat.; Ov. Pont. III 4. 87 Quo pede nunc utar, dubia est sententia nobis ⌋
sive maris, sive terra in tam sepositam ⌊Poloniam⌋ felicibus avibus pervenias. Quod si ad nostros ⌊Belgas⌋ contigerit appellere, cave committas, oro, ut insalutato ⌊parente⌋ illinc te subripias. Nil est, quod ei dici velim, quam quod eam ei precor valetudinem, qua praeditus sum ego. Quod abs me summopere flagitasti, ut dum me praesente tui apud ⌊imperatorem⌋ facta fuerit mentio, ego te illi perpetuo addictum pollicerer, feci hoc mane et libenter eam audivit salutationem. Magister curiae maior, ⌊pater⌋ et filius de la Chaulx, marchio de Ancisa, dominus de Corrir et dominus de Pelon tibi cum multo foenore salutem, quam tuis litteris illis dederas, reddunt ac felicissimam precantur profectionem. Si quid sit, quod in aula ⌊caesareae maiestatis⌋ me tuo nomine efficere iusseris, gratissimum feceris. Ego veri amici officio praesertim in tuo negotio fungar. Quod barbarius scripsi, ignorantiae meae condonabis. Bene vale ac me tibi addictum persuade.
⌊Toleti⌋, XVII-a Ianuarii 1529.
Ex animo tuus ⌊Maximilianus Egmondus⌋
| |
3 | IDL 70 | [Ioannes DANTISCUS] do [Maximiliaan van EGMOND-BUREN], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-01-10 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, autograf, BCz, 245, s. 237-238
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Sunt written over tem⌈tem Sunt Sunt written over tem⌉, qui putant, inter quos ⌊Athanaeus⌋ fuit,
cf. Adagia 1286 Non sunt amici, amici qui degunt procul ⌊non esse amicos, qui procul deguntcf. Adagia 1286 Non sunt amici, amici qui degunt procul ⌋
. Quod secus in ... illegible⌈...... illegible⌉ se habere plerique viri boni mecum haud dubie sen sentiunt, quandoquidem eorum, qui absunt, non qui coram sunt, tenemur desiderio. Quod ex amore nasci solere, cui dubium est? Quo cum Tuam Dominationem iam a multis annis sum prosecutus, ab eo me desiisse, nequaquam velim, putes.
Fuitque mihi gratissimum ex ⌊⌋ magnifici domini ⌊Cornelii Scepperi⌋ intelligere, quod quemadmodum meritus es et tuae postulant virtutes text damaged⌈[utes]utes text damaged⌉, ob quas mihi carus fuisti semp written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉pp written over ...⌉er, a s(acra) or s(acratissima)⌈s(acra)s(acra) or s(acratissima)⌉ ⌊caesarea et text damaged⌈[sarea et]sarea et text damaged⌉ catholica maiestate⌋ liberaliter sis habitus, cuius [...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ non parum tuis accessit fortunis.
Non potui itaque paper damaged⌈[potui itaque]potui itaque paper damaged⌉ committere, quin tibi, veteri amico meo et paper damaged⌈[meo et]meo et paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ con paper damaged⌈[con]con paper damaged⌉tubernali iis(?) ex animo congratularem paper damaged⌈[arem]arem paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ prout paper damaged⌈[prout]prout paper damaged⌉ eis, quibus bene volo, accedit, [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ has igitur or equidem⌈igiturigitur or equidem⌉ itaque ad te dedi [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ iucun paper damaged⌈[iucun]iucun paper damaged⌉dam coniunctionem et dulcissimam consuetudinem nostram paper damaged⌈[issimam consuetudinem nostram]issimam consuetudinem nostram paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ BCz, 245, p. 238 refricarem meique in te animi facerem significationem non eo, ut superinscribed in place of crossed-out quo⌈quo eo, ut eo, ut superinscribed in place of crossed-out quo⌉ tibi ad tuae felicitatis cu adscribed in place of crossed-out [...]⌈[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉cucu adscribed in place of crossed-out [...]⌉mulum usui esse possim, quod tamen velim maxi adscribed in place of crossed-out m[...]⌈m[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉maximaxi adscribed in place of crossed-out m[...]⌉me, sed quo te hic etiam per tot locorum inter hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉valla amicum adhuc, eumque sincerum, habere agnoscas, utque vel hoc modo vel unas a te extorqueam, quibus(?) superinscribed⌈quibus(?)quibus(?) superinscribed⌉ de iis tuo statu imprimis, vti(?) commune tecu<m> mihi sit gaudium, et quae apud vos geruntur, fierem certior. Qua in re mihi Tua Dominatio gratificabitur plurimum.
Quam faustissime hidden by binding⌈[ime]ime hidden by binding⌉ valere opto.
| |
4 | IDL 6988 | Maximiliaan van EGMOND-BUREN do Ioannes DANTISCUS, before 1546-10-18 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 3001: Interea venit in aulam nostram illustris dominus comes a Buren, cum quo de te longus mihi sermo fuit et suavissimus, cum ille nihil magis optare se dixit, quam ut aliquando tecum adhuc congredi convivereque posset. Addidit et ad te litteras sua manu suoque Marte compositas, utcumque sonantes Latine et praeseferentes non male ab adulescentia institut[um] profecturum fuisse in litteris, nisi diversum vitae genus illum a studiis revocasset. Eas ad te mitto cum praesentibus. |
| |
5 | IDL 5116 | Maximiliaan van EGMOND-BUREN do Ioannes DANTISCUS, Deventer, 1546-11-12 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-02-04
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1599, s. 631-632
| 2 | ekscerpt język: łacina, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 545
|
Publikacje: 1 | DE VOCHT 1961 Nr DE, 477, s. 399 (in extenso) | 2 | HARTMANN 1525-1550 Nr 1034, s. 527 (niemiecki regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 632
Reverendissimo Praesuli, Domino ⌊Ioanni Dantisco⌋ episcopo Varmiensi, domino suo colendissimo
Recepi ⌊⌋ Reverendissimae Dominationis Vestrae, quo nihil letius mihi optari possit, praesertim cum de prospera valetudine tua certior sim factus. Ego, si possim Dominationi Vestrae Reverendissimae aliqua in re inservire, lubens fecero. Novi nihil hic, quod scribere possim, et ut omnino barbarus Latino sermone sum factus, rogo, boni consulet hanc meam epistulam tam barbare scriptam, et me sibi, ut verissimum amicum ac inservitorem hab written over fec⌈fec hab hab written over fec⌉eat Reverendissima Dominatio Vestra.
Quam Deus Optimus Maximus quam diutissime servet.
Reverendissimae Dominationis Vestrae addictissimus amicus ⌊Maximilianus Degmont⌋ scripsit
| |
6 | IDL 6987 | Ioannes DANTISCUS do Maximiliaan van EGMOND-BUREN, before 1546-11-12 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 5116: Recepi litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae |
| |
7 | IDL 3309 | [Ioannes DANTISCUS] do [Maximiliaan van EGMOND-BUREN?], s.l., [1547]-04-26 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 267r-v
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 381
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Venit huc ad me ex Gedano superinscribed⌈ex ⌊Gedano⌋ex Gedano superinscribed⌉ honestus ⌊Iacobus Lehemann⌋, patruelis meus, cui cum mutua nostra amicitia non esset incognita et causam quandam in illis partibus tra per procuratores suos tracta, ⌊Gerhardum Vilkens⌋ et ⌊Gerhardum de Closter⌋, cives in ⌊Amsterdam⌋ tractanda, qui has Magnificentiae Vestrae reddent, tractandam haberet, obnixe et diligentissime mihi supplicavit, ut ⌊ipsum⌋, eius causam et praememoratos suos constitutos ⌊procuratores⌋ Magnificentiae Vestrae commendarem, quo illa ad meam intercessionem illis patrocinium suum non denegaret et litteris suis superinscribed⌈suissuis superinscribed⌉ ad senatum apud ⌊senatum Middelburgensem⌋ vel dominos ibidem iudices eos ita promoveret, ut tanto fa citius causa ea, quae ibi tractanda veniet, decideretur.
Quae ita se habet: Convenit superiori anno dictus ⌊patruelis⌋ meus, tunc temporis in ⌊Anglia⌋ existens, cum quodam nauclero nomine ⌊Ioannis Otte⌋, ut ex portu ⌊Dortmoe⌋ ⌊Galliam⌋ versus navigaret[1], dando illi tantum pecuniae, ut ea ta medietatem navis, de qua secum transegerat, sale oneraret adscribed⌈tt adscribed⌉ posset, et inde recta vela ⌊Gedanum⌋ versus written over m⌈mss written over m⌉ verteret, quod ⌊nauclerus⌋ se facturum sancte recepit. Postquam vero inde ex eo ⌊portu⌋ solvisset superinscribed in place of crossed-out movisset⌈movisset solvisset solvisset superinscribed in place of crossed-out movisset⌉ et ⌊Galliam⌋ satis feliciter attigisset, oblitus sponsionem suam et contractum, quem cum ⌊patrueli⌋ meo inierat, denuo navem suam mercatori written over e⌈eii written over e⌉ Gallico promisit et, accepto eo superinscribed in place of crossed-out ab ⌈ab eoeo superinscribed in place of crossed-out ab ⌉ naulo, sale mercatoris eandem replevit pecuniam vero ⌊patruelis⌋ mei apud se retinens ea condicione, ut sal illud ex eo loco Galliae in alias partes ⌊Galliae⌋ transportaret, interim vero pecuniam ⌊patruelis⌋ mei, quam illi pro coemendo sale dederat, apud se retinuit[2].
Tandem, cum vela soluisset, ⌊Galliam⌋ reliquit et (simili ratione mercatorem Gallicum, qua ⌊patruelem meum⌋, decipiens) written over epit)⌈epit)ipiens)ipiens) written over epit)⌉ et ⌊Selandiam⌋ pervenit, ubi postquam superinscribed⌈postquampostquam superinscribed⌉ sal mercatoris Gallici vendidisse<t> et, se cum navi sua in insulam quandam, Sancti Martini[3] dictam, recepit, secu securum et tutum se ibi fore putans. ⌊Quem⌋ cum mercator Gallicus inseque written over u⌈uee written over u⌉retur superinscribed in place of crossed-out tus fuisset⌈tus fuissetreturretur superinscribed in place of crossed-out tus fuisset⌉ et ibi in eo loco[4] eum comprehendisset, coniectus fuit in carcerem eumque iuridice accusavit et obtinuit, ut in carceres coniceretur, donec illi pro illato damno satisfaceret. Quem cum parva quadam navi, quam in ⌊Anglia⌋ emerat, contentum reddidisset. Coactus fuit insuper superinscribed⌈insuperinsuper superinscribed⌉ pro nautis suis fide i(?) fideiubere et tam diu in carce, quod ex ea AAWO, AB, D. 70, f. 267v insula[5] nusquam nullibi, quam in portum quendam, ⌊Galliae⌋ ⌊Habelnowe⌋ dictam, cum altera navi, quam ⌊patruelis⌋ meus conduxerat, essent navigaturi, et in carceribus detinebatur, donec id ita factum esse certo rescisse resciretur. Nautae verum vero, cum dolum ⌊naucleri sui⌋ animadvertentes, non cum inde navisat(?) navigassent, non portum ⌊Galliae⌋, qui illis constitutus erat, petebant, sed vela vertentes ⌊Selandiam⌋ pervenerunt, relicto in carcere ⌊nauclero⌋ suo.
Hoc ubi procuratores ⌊patruelis mei⌋ resciverunt, ilico navim eam primi superinscribed⌈primiprimi superinscribed⌉ arrestarunt, et nunc actio de facto ut superinscribed in place of crossed-out quo⌈quo ut ut superinscribed in place of crossed-out quo⌉ ex divendita navi ⌊patruelis⌋ meus hidden by binding⌈[us]us hidden by binding⌉ recompensam illati damni et expositam pecuniam consequi posset. Nunc autem futurum est, ut ea actio de facto arresto paper damaged⌈[o]o paper damaged⌉ coram dominis iudicibus in ⌊Middelburg⌋ proponatur.
Quamplurimum rogo, cum haec causa sit iustissima et ⌊patruelis hidden by binding⌈[is]is hidden by binding⌉⌋ meus non parum ab n insidioso ⌊nauclero⌋ circumventus superinscribed in place of crossed-out deceptus⌈deceptus circumventus circumventus superinscribed in place of crossed-out deceptus⌉ sit et procuratores mercatores, qui non adm... illegible⌈...... illegible⌉ magnam scientiam iuris habere solent, procuratores superinscribed⌈procuratoresprocuratores superinscribed⌉ habeat, Magnificentia Vestra, quae consuetum hidden by binding⌈[m]m hidden by binding⌉ ius et consuetudinem patriae cognitam de iure et consuetudine patriae edocta est, velit non gravatim meo nomine pa in hac causa ⌊patrueli⌋ meo, homini in illis terris peregrino, et suis ⌊procuratoribus⌋ operam suam impartiri et iuvare, ne longius ea causa superinscribed⌈causacausa superinscribed⌉ protrahatur, sed citius absolvatur.
Quod ego ut una cum ⌊patrueli⌋ meo omni gratitudine erga M promerebimur erga Magnificentiam Vestram[6]. Quam prosperrime superinscribed in place of crossed-out felicissime⌈felicissime prosperrime prosperrime superinscribed in place of crossed-out felicissime⌉ cum omnium rerum felicissimo successu valere opto ex animo.
[1] navigare above the letter ncrossed-out symbol (checkmark) indicating the letter u
[2] retinuit above the letter ncrossed-out symbol (checkmark) indicating the letter u
[3, 4, 5] These could be ⌊Guernsey⌋ or ⌊Jersey⌋ islands.
[6] Vestram two extra strokes at the end of word
| |