» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

East Frisia inhabitants of · Eberhardus, Ermland Canon · EBERSDORF Sigismund von · EBERT Hans von Leginen · EBERT Jost von Leginen · EBERT Valerianus von Leginen · EBNER Hieronymus · ECK Johann · ECK Jona · ECKE Mattes · EDINGEN Omaar van · Edward VI Tudor · EGMOND-BUREN Floris van · EGMOND-BUREN Maximiliaan van · EHELICH Anthonius · EHINGER Ambrosius · EHINGER Heinrich · EHINGER Ulrich · EHINGER Ulrich, Daughter of · EICHMANN Johann · EISENBERG Clement · EISENBERG Georg · EISENBERG Georg, wife of · ELBIK Jakob · ELBIK Jakob Jr · Elbing Citizens of · Elbing District · Elbing vicars of · Elbing, Town Council · ELDITTEN Georg von · ELDITTEN Mattis von · Eleanor of Austria · Eleazar · Elena GLINSKAYA · ELENBORG Elżbieta of · Elephantis · Elias · Elisabet · Elisabeth of Austria · Elisabeth of Denmark · Elisabetha · Elizabeth I Tudor · Elizabeth of Austria · Elizabeth of Valois · ELSENHEIMER Heinrich · ELSENHEIMER Wolfgang · ELTZ Georg von · ELYOT Thomas · Emmanuel Philibert of Savoy Ironhead · EMMERICH Fabianus · Endymion · ENGELBRECHT Hans · ENGELBREKTSSON Olav · English · English messenger · ENRÍQUEZ Fadrique de Velasco · ENRÍQUEZ Fernando de Velasco · ENZINAS Diego de · EOBANUS Helius Hessus · EOBANUS Helius Hessus, daughter of · EPHORINUS Anselmus · Epimenides · Epirus inhabitants of · Erasmus of Rotterdam · Ercole II d'Este · Erfurt Citizens of · Erhardus, capitaneus · Erhardus, capitaneus, brother of · ERICKSEN Godschalk · Erinyes · Eris · Ermland captains and burgraves of · Ermland Clergy of · Ermland inhabitants of · Ermland officials of · Ermland, Chapter · Ermland, Chapter, envoy of · Ermland, Chapter, furrier, subject of · Ermland, Chapter, subject of · ERNDENER Georg · Ernst I of Austria-Steiermark der Eiserne · Ernst I of Baden-Durlach · Ernst I of Braunschweig-Lüneburg der Bekenner · ERNST Simon · ERNST Simon, brother of · Ernst von Bayern · ERSAM Peter · Esau · ESCHER Hans vom Glas · ESENS Ioannes Ernestus de · ESPINOY · ESSKE Erasmus · ESSKE Franz · Estates of the Kingdom of Poland · ESZÉKI János · Ethiopians · Eugene III · Eugene IV · EULENBURG Botho von · Euripides · Eurus · Eurydice · EUSTACHY Erazm · Eva, mother of Martin BUCER · Eve · EVERARDI Nicolaus · EŸSENBLETTER Jorge · Ezekiel


SEARCH

Full text

List Database Full text

Results found: 5

preserved: 4 + lost: 1

1IDL 5821 Ioannes DANTISCUS to [Georg von ELDITTEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-11-27


Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 47r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unser gnad zuvoran. Erbar, lieber, getreuer.

Hiebeÿ shicke wir dir auf die zwejharige zeise antzusetzenn / und eine gemeine kriegsmusterung zuhaltenn / unnser besiegelt bevelch, / welchs du wirst auff sanct Andres thag[1] allenn unsers camerampts unnder dir lassenn ablesenn. / So das von kurtze der zeitt nicht mochte den thag gesheen, / magstu solchs den thag darnach lassenn thun, dabei allenn antzeigen, das wir auf Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mandats brieve wartende / so lange mit dieser ankundigung habenn vortzogenn. Hierann geschicht unsere volkomene mheinung.

[1] November 30

2IDL 5818 Ioannes DANTISCUS to Georg von ELDITTEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-12


Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 49v-50r

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Erbar, lieber, getreuer. /

Wir haben aus sunderer sorgfeltigkeit, / so wir ob unser underthan wolfarth trag in next linetragtrag in next line AAWO, AB, A. 2, f. 50r tragenn / widderumb etzliche unser vorfharn constitution / des flachsbauens und rauchwergs halben, / die manchfeltig in unserm Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiabistumbErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia von unsern underthan ubertrethen und nicht gehalten werden, / gedocht czuvorveuren, / die wir dir den och hiebei in mandats weise gestalt thun uberschickenn. Und bovelenn dir, das du die aufs erste du kanst, / und esz sich schicken will, / vor allen freien und schultzen neben etzlichen der dorffer gemeinden unsers camerampts under die lassest ablesenn / und vorthin fleisig darob seist, / damit ess allenthalben bei unser ernanten peen also vorbass gehaltenn werde. Hirann geschicht von dir unser volko(m)ne meinung.

Charta superioribus litteris inserta

Ouch wollen wir, das du den vom Nobility of Royal Prussia adelNobility of Royal Prussia under uns gesessen / und den anderen, die anderswo sitzen und gutter under uns haben, / durch ihre schultzen / solch unser ordnung und bovel des flachsbauens halbenn / thust anczeigenn, / das die gleichmessig, wie von unsern underthanen, / mit solcher flachs bauung, / bei straf und peen in unserm mandat ausgedruckt, / von ihren underthan in ihren dorffern gehalten werde, dornoch sich ein ider wisse czurichtenn / und keine unwissenheit disser unser ordnung vorwende.

3IDL 6618     Georg von ELDITTEN to Ioannes DANTISCUS, 1545-03-12 — 1546-12-28 Letter lost

Letter lost, IDL 3024
4IDL 3024 Ioannes DANTISCUS to [Georg von ELDITTEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-12-28


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 254r (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 338

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 254r (t.p.)

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots genadenn bischof zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia.

Unser genad czuvorann. / Erbar, lieber, getreuer. /

Wie du dich durch dein cf. Georg von ELDITTEN to Ioannes DANTISCUS 1545-03-12 — 1546-12-28, CIDTC IDL 6618, letter lostschreibenncf. Georg von ELDITTEN to Ioannes DANTISCUS 1545-03-12 — 1546-12-28, CIDTC IDL 6618, letter lost beclagst superinscribedbeclagstbeclagst superinscribed, / das ... illegible...... illegible unser inhabitants of Seweidenn underthanninhabitants of Seweidenn von SeweidennSeweidennSeweidenn / ... illegible...... illegible sich widder ihrenn schultzenn und dich wegen der jagthe on the marginwegen der jagthewegen der jagthe on the margin aufgelegt / ... illegible...... illegible, und vor dir sich nicht habenn gestollen wollenn, / welchenn ihrenn ungehor superinscribedhorhor superinscribedsam wir ihnen, als were vor uns ... illegible...... illegible erzeigt, zumessenn, / dieweil ... illegible...... illegible sie dein person inn dem ampt, das dir von uns bevolen, ... illegible...... illegible vorachtet, / und freuentlich auf dein vorladung ausblibenn seindt. / Bovelenn dir derwegenn, / das du gedachte unser inhabitants of Seweidenn underthenninhabitants of Seweidenn von Seweidenn diesulbtenn, so viel der seindt, / die dem schultzenn und dir nicht habenn gehorchenn wollenn, / und uns in unser jagt vorseumt, habenn / gefenglichenn annimpst, / und also die also vor gefangenn vor uns gestellest, / auch sulbst wegen ihres superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible wegen ihres wegen ihres superinscribed in place of crossed-out ... ungehorsams uns muntlichen zuborichten, / und sie vor uns zubeclagenn herruber kom(m)est. / Daran geschicht von dir unser entliche und ernste meinung. /

5IDL 3216 Ioannes DANTISCUS to [Georg von ELDITTEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-09-18


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, BCz, 1598, p. 260

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unser genade czuvorann.

Erbar, lieber getreuer.

Nachdem wir zuvor etzlich mol unser ernste mandat an alle unsere underthann, so uns mit dinsten vorhaft, / auch superinscribed in place of crossed-out und and then crossed-outund auch auch superinscribed in place of crossed-out und and then crossed-out pferde und harnisch widder alle, und itzliche unsers Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiabistumbsErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia frunde czuhaltenn schuldig sein, / habenn lassenn ausghen und solches superinscribedsolchessolches superinscribed ein[1] jedernn in sunderheit, / auch denen, so anderswo gesessen und gutter unter uns habenn, / durch dich lassen anzeigen superinscribed in place of crossed-out an brinngennan brinngenn written over mmnnnn written over m anzeigen anzeigen superinscribed in place of crossed-out an brinngenn, / darauf auch volgende vor czweien jharenn den dinstag noch erhebung des Heiligenn Creutzes[2] ein gemein musterung gehaltenn, / also das wir nicht czweifelnn, / ein jeder werde sich noch solcher unserer bovelich halten, / und in fertiger rustung sitzenn. Dieweil aber nu widderum aufs new von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoninglicher m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserm) a(ller)g(nedigsten) h(ern), noch gelegenheit dieser ferlichen czeit on the margin in place of crossed-out alle stende dieses dieses koninglichalle stende dieses dieses koninglich noch gelegenheit dieser ferlichen czeit noch gelegenheit dieser ferlichen czeit on the margin in place of crossed-out alle stende dieses dieses koninglich allen Royal Prussian Estates stenden disses koniglich(en) superinscribedkoniglich(en)koniglich(en) superinscribed ortsRoyal Prussian Estates gebetenn wordenn / solche mandat dan superinscribedmandat danmandat dan superinscribed boreidtschaft mit pferden und harnisch on the marginmit pferden und harnischmit pferden und harnisch on the margin czuvorneuerenn, / und einem idernn, / das ehr noch pflicht seiner dinst damit fertig sei anzukundigen, / ist bovolenn wordenn, / des bovelichs wir auch eins superinscribedeinseins superinscribed vor kurtzen vorschinen tagen erhalten haben. /

Demnach bovelenn und wollen wir, / das du au sunder seumen auf bokueme czeit und tag / alle unsere underthan ob genant / vom adel, freienn, / schultzenn, / so wol die superinscribeddiedie superinscribed, die in deinem c bovelenem camerannpt on the margindie in deinem c bovelenem camerann(!)ptdie in deinem c bovelenem camerannpt on the margin under uns, / als anderswo gesessenn seindt superinscribedseindtseindt superinscribed, und dennoch gutter under uns habenn written over mmnnnn written over m, davon sie uns czudinen schuldig, / czusamen furdert written over ststtt written over st und ihnen allen und ein jedern in sunderheit superinscribed in place of crossed-out ernstlichernstlich allen und ein jedern in sunderheit allen und ein jedern in sunderheit superinscribed in place of crossed-out ernstlich von unserenn wegen / in bei voriger angesatzter straf, so in unseren mandaten ausgedruckte seinn written over mmnnnn written over m, / nemlich vorlirung ihrer gutter, / ernstlich gebittest, / das ein ider noch laut seines privilegii und hantvhestenn, wie ehr uns zudinen vorpflichtet, i mit pferden, / harnisch und was sunst czu krigsrustung gehort, / wen ehr von uns wirdt ge aufczusein gefurdert werden, idere zeit fertig sei, / auch czu solcher rustung kein fremde ader gelige pferde und harnisch gebrauche. / Czudem wirstu du auch auf alle fleisig[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding aufmerken habenn, / und ab imands befunden wurde, / der sich diesem unsren und vorigen unseren ernsten bovelichen / nicht gemosz hilte, / und mit seiner rustung nicht fertig were uns densulbenn angebenn, / damit ihr ihn von uns superinscribed in place of crossed-out wir densulben and then crossed-outwir densulben ihr ihn von uns ihr ihn von uns superinscribed in place of crossed-out wir densulben and then crossed-out in angesatzte superinscribed in place of crossed-out genantsgenants angesatzte angesatzte superinscribed in place of crossed-out genants straffe genomen werde superinscribed in place of crossed-out nemen mugennemen mugen genomen werde genomen werde superinscribed in place of crossed-out nemen mugen. / Hiran geschicht von dir unsere volko(m)ne meinung.

[1] insertion mark crossed out

[2] September 14.