» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

GAASBEEK · GABLENTZ Hans von der · Gabriel, head of the school in Graudenz · GADDI Niccolò · GALANDIUS Petrus · GALENUS Aelius · GALLARATI Bianca · GALLER Quirinus · GALLO Bernardino · Gamaliel · GAMICZ Ioannes Alfonsus · GAMRAT Piotr · GANDUCIUS Emanuel · Garamantes · GARCÍA DE LOAYSA Y MENDOZA Juan · GARCÍA Gonzalo de Villadiego · GARCÍA Pedro Jr · GARCÍA Pedro Sr · GARDINER Stephen · GÄRTNER Barthel · GÄRTNER Christina · Gaspar, a parish priest in Frauenburg · GASZTOŁD Olbracht · GATICUS Marcus Antonius · GATTENHOFER Christoph · GATTINARA Giorgio di · GATTINARA Giovanni Bartolomeo di · GATTINARA Hieronymus di · GATTINARA Iacobus di · GATTINARA Ioannes di · GATTINARA Mercurino Arborio di · Gauls · GAWERTSSZ Arndt · GAWERTSSZ Staes · GĄDKOWSKI Bartłomiej · Gdańsk aldermen of · Gdańsk Citizens of · Gdańsk, Town Council · Gdańsk, Town Council, Envoys of · Gdańsk, Town Council, messenger of · Gdańsk, town court · GEBOR Dorota · GELDERN Karl von · GELLIUS Aulus · GELWALT Georg · Gemma Frisius · Gemma Frisius, son of · Genovese · Georg I Greif von Pommern · Georg II of Brieg · Georg III Landgrave of Leuchtenberg · Georg of Austria · Georg of Saxony der Bärtige · Georg von Hohenzollern der Fromme · Georg von Rhein, Count Palatine of the Rhine · Georgiani, supporters of Georg UTJEŠENOVIĆ · Georgius de Szamotuły · GERKE Bartholomeus · Gerko · Gerko de Brezgi · Germaine de FOIX · Germans · GERSDORFF Krzysztof · GERTNER Mertenn · Gertrudis · Geryon · Gestas, the bad thief · Getae · Ghent A parish priest of St. Michael's Church in · Ghent bailiff of · Ghent Citizens of · Ghent, Chapter · GHILINO Camillo · GHINUCCI Girolamo · GIBERTI Gian Matteo · GIESE Georg · GIESE Małgorzata · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann Jr · GIESE Tiedemann, Commissioner to · GIESE Tiedemann, messenger of · GIESE Tiedemann, subject of · GILLIS Gillis · GILLIS Pieter · GINDLEWSKI Kilian · GIORAVINSCHI · Giovanni Bernardino SANSEVERINO · GIOVIO Paolo · GIRLACH Mathias · Giulia of Naples · GLANDAU Michel · GLASER Georg · GLASER Paul · GLASNOTZKY Jakob · GLASNOWSKI Han(n)s · GLAUBICZ Melchior · GLAUBITZ Hans · GLAUBITZ Nicolaus · Glaukos · GLESER Melchiar · GLINNTZEN Georgius · GLOCKENER Mathias · GLOGHER Nickel · GLOSOW Hans · Glottau parisch church in · GLYMES Anna van · GLYMES Antoon III van van Bergen · GLYMES Cornelis van van Bergen · GLYMES Jan III van van Bergen · GLYMES Jan IV van van Bergen · GLYMES Ludwig van · GLYMES Maria van · GLYMES Mencía van · GLYMES Robert van van Bergen · GŁOWA Michał · GŁUCHOWSKA Anastazja · GŁUCHOWSKA Jadwiga · GŁUCHOWSKI · GŁUCHOWSKI Jan · GŁUCHOWSKI Jerzy · GŁUCHOWSKI Łukasz · GŁUCHOWSKI Mikołaj · GNAPHEUS Gulielmus · Gnatho · GOCLENIUS Conradus · Goliath · GOLINSKI Ioannes · Gołąb Community of · GONZAGA Luigi da Bozzolo Rodomonte · GONZAGA Ercole · GONZAGA Federico da Bozzolo · GONZAGA Federico II · GONZAGA Ferrante · GONZAGA Ippolito · Gordian III · Gordias · GORREVOD Laurent de · GOSSAERT Jan · GOSSLAWSKY Simon · GOSTYŃSKI Jan · Goths · GOTZ · GÓMEZ Álvar de Ciudad Real · GÓRKA Andrzej · GÓRKA Łukasz · GÓRSKI Piotr · GÓRSKI Stanisław · GRABAU Walenty · GRABAW Bartholomeus de · GRABIA Mikołaj · GRABKOWSKI Stanisław · GRABOW Achatius · GRACHT Frans van der · GRACHT Frans van der · GRACHT Wouter IV van der · GRACIÁN Diego de Alderete · GRACIÁN Diego de Alderete, sister of · GRAMONT Gabriel de · GRAP(E) Andrea · GRASSI Achille de · GRASWEIN Helena von · GRASWEIN Wolfgang · Graudenz Citizens of · Graudenz Clergy of · Graudenz, Town Council · GRAVE Bartholomeus de · Greeks · Gregorgius, Dominican monk · Gregorius, organist at Vilnius Cathedral · Gregory I · GREIFFENCLAU Richard von Vollrads · GRESDORFORS Martinus · GREUSING Anna · GREUSING Philip · GRIMALDI Agostino · GRIMALDI Girolamo · GRIMALDUS Stephanus · Grindelwald Citizens of · GRITTI Alvise · GRITTI Andrea · GRÖBEL Christoff · GRÖBEL Donathus · GROPPER Johann · GROS Francz · GROS Johann le · GROSS Tomasz · GROSS Vincentius · Grosser Werder (Żuławy Wielkie), dike association of · GROSSYNNE, wife of Vincentius GROSZ · GRÖTHNIGSCHE · GRUDIUS Nicolaus · GRUDZIŃSKI Sigismundus · GRUNDEMANSCHE Clara · GRUSZCZYŃSKI Bartłomiej Kośmider · GRUSZCZYŃSKI Jan · GRUTERE Anna de · GRYNAEUS Simon · Grynea · GUALANDI Alfonso · GUALANDI Isabella · GUEVARA Fernando de · GUIDANO Ottaviano · GUIDICCIONI Bartolomeo · GUIDICCIONI Giovanni · GUNDELFINGER Joachim · GÜRTLER Barbara · GÜRTLER Ioannes · Gustav I Vasa · GUT, administrator of Gołąb · GUTIÉRREZ Alonso · GUTSLEF Kersten · GUTSLEF Kersten, servant of · GUTTETER Friedrich · GUTTETER Friedrich, wife of · Guttstadt Collegiate Church in · Guttstadt vicars of · Guttstadt, Chapter · Guttstadt, town court · GUTZLEF Reinhold · GYLDENSTIERNE Knud Henriksen · GYRLACH Lazarus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 10

zachowanych: 9 + zaginionych: 1

1IDL 7457     Ioannes DANTISCUS do Hans GLAUBITZ, 1538-10-29 or shortly before List zaginiony
            odebrano 1538-10-29
List zaginiony, mentioned in IDL 1953: Ewer Genaden zuschreyben, den XXIX Octobris ist mir behendet, / hab auch Euer Genaden befhel allenthalben vornommen und vorstanden
2IDL 1953 Hans GLAUBITZ do Ioannes DANTISCUS, Königsberg (Królewiec), 1538-10-30
            odebrano 1538-11-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 201-202

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 201

Hochwirdiger in Got Vatter.

E(uer) G(enaden) seint meyne willige dinst alzceit zcuvorn.

Gnediger Her. /

Ewer Genaden cf. Ioannes DANTISCUS to Hans GLAUBITZ 1538-10-29 or shortly before, CIDTC IDL 7457, letter lostzuschreybencf. Ioannes DANTISCUS to Hans GLAUBITZ 1538-10-29 or shortly before, CIDTC IDL 7457, letter lost, den XXIX Octobris ist mir behendet, / hab auch E(uer) G(enaden) befhel allenthalben vornommen und vorstanden, / die weyl aber E(uer) G(enaden) meldung thuen / des misvorstandes / belangende die wirtschafft, wil ich E(uer) G(enaden) heruff gutten meynu<n>ge nicht bergen, / bit auch herneben gancz dinstlich E(uer) G(enaden) wolten mir solchs nicht vorargen, / das ich angesaczten termin, / den E(uer) G(enaden) bedacht als den Sontag vor Martini, / keins weges weis noch kan zcuhalt(en) umb vil notwendiger erfarhen willen, / die meynem bedunck(en) [...]ch on the margin[...] paper damaged[...][...] paper damagedch[...]ch on the margin E(uer) G(enaden) anzcuzceigen / vonmuotten. /

Die weyl ich ir und alle wege den Sontag nach Martini bey mir beschlossen. / Auch etlich schrifft / angezceigt elich beyligen, / das den almechtig gutig Gott zcur selickeit vorlegen wolt, / von mir geschicket, / wil mir keins anderes weges heruber geburen, / dan dem also nach zukommen. / Bit wie vormals E(uer) G(enaden) wolten hirinnen kein ungenedig gefallen tragen. / Was sunst die anderen befhel belanget, / wil ich so vil mir immer meglich, / mit allem vleis bestellen und anfiecht(en).

Hir mit wil ich E(uer) G(enaden) Got dem almechtigen / in langwerigem gesundem regiment zuerhalt(en) befhelen. /

3IDL 1969 Hans GLAUBITZ do Ioannes DANTISCUS, Königsberg (Królewiec), 1538-11-05
            odebrano 1538-11-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 249-250

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 249

Meynenn stheth unnd gancz willigenn diensth sein Euerenn Gnad(en) alle wegenn zuvornn bereith.

Gnediger Her.

Nach dem Euer Gnad(en) mir befollen, ein sthucke Reinsch wein zukeffenn das selbige habe ich gethan also guth ales ein hie hoth mugen uber kom(m)en wie wol das sthucke gross isth vonem VIII amen den selbigen uberschicke ich Eueren Gnad(en) jezunder wie Euer Gnad(en) myr auch thuen schreiben unnd ynnen wein das wil ich lassen anschein auff weitteren befelliggk Euer Gnad(en). So Euer Gnaden haben wolden, so wolt mir Eure Gnad(en) zuerkenn gebenn auch wie vil des sein sol, so wil ich das selbige besthellenn uns belangheth die kassenn die habe ich gekosth.

Nach Euren Gnad(en) befel marderenn unnd hermlein hube ich nicht konen uber kome, was do guth wer, Gnediger Her, nachdem yn meynem apscheit bey Euer Gnad(en) bedocht belanende die rathes probably Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta riverPoisenprobably Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river zu der freide zuforderen, so Euer Gnad(en) das selbige gnedigkliche gesmeth, weren zu vorschreiben. So sige ich unghuth ann auff Euer Gnad(en) beduncken superinscribed in place of crossed-out befelbefel beduncken beduncken superinscribed in place of crossed-out befel, das der selbige brieff den sonnabent vor Martheine alhier her geferthigkget wirde, den die selbige guthen frunde, die ich alhier in der sthadt bithe, die muss ich auff den zukamende Manthagk bithen lassen.

Dor mit thue ich mich yn Euer Gnad(en) gunsth gantz underthenigklich befellen haben.

4IDL 2022 Hans GLAUBITZ do Ioannes DANTISCUS, Königsberg (Królewiec), 1538-12-20
            odebrano 1538-12-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 367-370

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 367

Meinenn sthet willigen unnd unvordrossen diensth(er) seint Euerenn Gnad(en) alle wegen zuvoran bereith alless meyn gnedigen herrn unns Eueren Gnad(en) nach euerem fursthlichen gefallen glucklich unnd wol erginge, das wer mier gancz liep zu horen.

Deselbigen gleichen thue ich Eueren Gnaden gancz underthenigklen zuerkenn, das ich auch nach mit den meinen, Got habe lop, gesundt bien.

Gnediger Her.

Nach dem das mir Euer Gnaden yn meÿnem abescheide habe auff geleget alless nemlich, das ich meÿne sache alhie zu Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKongspergkKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia solde balde aussrichten unnd wider umb mÿch zu Eueren Gnad(en) mit sampt meynem Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)weibeCatherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399) begeben habe, nicht wol konen yn der eil also ich geschein wir den Euer Gnad(en) bruder unnd meÿn schwager Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)YorgenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) werdenn Euer Gnad(en) bericht thuen. Ich befinde selbesth, das nicht meyn frome isth, alhie zu liegen, aber dennsth kan ich es nicht bessernn, auff diess mal bass Got hielff nach den hilligen thugken, so wil ich lossen vorschreibe(n), was do meinen kindernn zukumpt die licht, die uberschicke ich Euer Gnad(en). Ich habe yn nicht mer lossen machen den E(uer) L(ieb) so sie aber Euer Gnad(en) werd(en) gefallen wollen. Euer Gnad(en) befellen, so wil ich yr lossen mer muchen den trommether belarende habe ich mith sampt meynem schwoger Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)YorgenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) der nach gefraget, isth hier nicht zubekomen.

Wos die losth belanende ist, Got habe lop, gnedigtlichen alhier dasem nicht merket, Got der wolde unss weitther yn seinen gnad(en) erhalthen.

BCz, 1597, p. 368

Neuer zeithunge wolt ich Euer Gnad(en) schreiben isth nicht sunderlich alhier do mith thue ich mich Eueren Gnad(en) mith sampt allen den meinen gantz underthenigklich in euer fursthlich gonsth befellen.

5IDL 2032 Hans GLAUBITZ do Ioannes DANTISCUS, Königsberg (Królewiec), 1539-01-04
            odebrano 1539-01-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 399-402

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 399

Meynenn sthethe willigenn unnd unvordrosenn dienst seint Euerenn Gnad(en) alle wegenn zuvoran bereith mit wunschunge eueren fursthliche riegerunge gluckselliger wolfarth.

Wens Euere(n) Gnaden gluckliche unnd nach Euerenn fursthliche gefallen erginge, das wer mir ein sunderliche freide von Eueren Gnad(en) zuhoren.

Ich gebe Eueren Gnad(en) gancz underthenigklichen zu erken, das ich auch noch mit den meynen, Got habe lop, gesundt bien.

Gnediger Her.

Nach dem ich iczunder das willenss bien, mich von Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKongspergkKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia zubegeben, so wolde ich Eueren Gnad(en) gebeth haben umb ethliche schlithen ader wagen wie es der wegk leiden wirl auss dem Sebergischen da mit ich undeweges, wo hien komen mocht. Unnd bien der underthenigen zuvorsicht zu Eueren Gnad(en) alless zu Meynem Gnedigen Her, Euer Gnad(en) werde mich nicht dar mit vorlassen, denn iczunder auff diess mal nicht wol kan fuerleuthe uber komen. So des Eurer Gnad(en) also gefiel, so sage ich gerne, das die selbigen schlithen von diessem sunthagk uber VIII thagk alhier her kemme.

BCz, 1597, p. 400

Ein VI ader VII schlithen, das wolde ich umb Eueren Gnad(en) gancz underthenigklein vordienen, allss umb M(einen) G(nedigen) H(ern). Dor mit wunsche ich Eueren Gnad(en) ein hidden by binding[ein]ein hidden by binding gluckselliges neu yar.

6IDL  147 Hans GLAUBITZ do [Ioannes DANTISCUS], Seeburg (Jeziorany), 1543-01-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 876 (enclosure)

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 876 (enclosure), s. 459 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStPK, HBA, C 1, No. 876, f. 3r

Hochwirdigster in Got Furst, Genediger Herr.

E(uer) F(urstlichen) G(naden) seint meine schuldige gevlisire unnd ganntzwillige dienste mit allem vleis zuvorann berait.

Genediger Her. /

Nach dem ich kurtzverrucker Jorg von dem durchlauchten etc. in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreussenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)hertzogenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), meinem gnedigsten hernn, ein schreiben / mit eingelegter supplication des erbarn Sigmund Rauter (fl. 1543)Sigmund RauterSigmund Rauter (fl. 1543) heuptmans zu Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland etc. von wegen Nickel Moller Nickel MullersNickel Moller burgers doselbst freuntschaft, an sein f(urstlichen) d(urchlauch)t gethan / uberkommen, / die ich E(uer) F(urstlichen) G(naden) hiemit thue zuschicken unnd dieweil in solcher supplication hochgedachte f(urstliche) d(urchlauch)t ubel unnd mit ungrunde zu milde bericht, / hab ich vor nottig geacht / ab dergleichen misbericht auch an E(uer) F(urstlichen) G(naden) gelangten / dieselb wie der handell allenthalb sich vorlauffen / und auch E(uer) F(urstlichen) G(naden) nicht unweslich(?) ist zuerinnen unnd zuberichten, / wie E(uer) F(urstliche) G(nade) ich hieraus in underthenigkeit bith zuvornhemen / das nach dem der schultes von Seiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern PolandSeiffertswaldSeiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern Poland, E(uer) F(urstlichen) G(naden) underthan, ungeverlich vor neun wochen / von seinem aigen knecht / umb ein ansehenlich zall unnd summa gelts bestolen. /

Do durch er geursacht etliche wochen hin unnd herwider zureitten / mit etlichen andern seinen freunden / und zubestellen / das der ungetreu diener GStPK, HBA, C 1, No. 876, f. 3v beschlagen unnd in behastung gebracht kondt werden, / wie er auch / do sein stundlein kommen / betroffen / unnd zu Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland / gefenglich geseczt, / von da er folgende dem schultissen uf sein begeren uberantwort, / der ihn zu mir ghen Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranySehburgSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany bracht / aldo wie er vordient / in gefengnus gelegt und vorwart worden. / Der andern tags, / darnach seint kegen Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranyScheburgSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany kommen der obgedachte Nickel Moller Nickel MollerNickel Moller , ein becker von Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland, und der schultis von DompendeiDompendeiDompendei / und haben fürgeben, / wie sie vom dieb bezichtigt weren, / als solten sie von seinem handel haben bewuss getragen / und das doraus nicht langest schir ein todtschlag entstanden etc.

Dorauf mit ernstem anhalten begert, mit dem bekanten dieb zureden. / Welchs ich ihnen vorgunt, / doch sampt andern mith angehort, w(a)z der dieb auf sie sagen wurde, / den / nach ausfurung aus dem gefengnis der obberurt Nickel Moller beckerNickel Moller / befragt, / ob es den also were, / das ehr ihn zuvormals vor andern bezÿchtigt. / Hat der dieb geantwort / unnd frei unvorwants fuss zugestanden unnd bekant sagende: / „Du, Nickel Moller beckerNickel Moller , hast die liske mit dem gelde in deinem hause behalten / und do ich dir das pferd unbesehens thet abkeuffen, / do hastu ihe wos gesehen, / wie ich das geld aus der lischke GStPK, HBA, C 1, No. 876, f. 4r herfur gezogen“. /

Do antwort der becker: „Ach w(a)z sol das sein. / Der dieb aber bekante dasselb wir gehort für unnd für / unnd beÿ diesem bekentnis seint neben mir kegenwertig gewesen burgermeister unnd gerichts personen zu Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranyScheburgSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany. / Nach diesem hab ich den Nickel Moller beckerNickel Moller vorbürgt wollen annhemen. / Do aber niemant burge hat sein wolt, / hab ich meins bedunckens gut recht unnd fug gehabt, auf solche obberurte des diebs bezichtung denselben gefenglich anzuhalten“. / Hiernach sein alherkommen des Nickel Moller beckersNickel Moller schweger stracks darauf dringende, / man solt den dieb peinlich vorhoren lassen. / Diss ist ihn auch nicht abgeschlagen. / In der schorffen vorhor aber hat er kein widderuffung foriger bekentnus gethan, / sondern dieselb bekreftigt und vorneuert. / Die haben gleicher weis die gedachte burgermeister und gerichts personen on the marginund gerichts personenund gerichts personen on the margin in ihrem beiwesen gehort. Das aber der dieb, do er zum dritten mhal peinlich het gefragt sollen werden, / solch sein zweimal gestanden aussage solt gentzlich widerruffen haben (das ich vorneinen wolt) wie des beckers weibs bruder vormeslichen ane warheit F(urstliche) D(urchlaucht) bericht / ist im grunde anders / wie des vil ehrlicher leut wissen, / die dabei und neben gewest etc.

Dorauf ich mich referir / GStPK, HBA, C 1, No. 876, f. 4v so auch gesupplicirt wirt, / das der dieb bekant / das er das beigürttel, dorin das gelt gewest / in der feste zu Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland ins stro vorscharren solt haben, / (do es auch gefunden solt sein wie sie vorgeben) / ist von ihn zu behelf ihrer sache gespartter warheit, / dargeben dan desgleichen ist vom dieb nicht gehort worden etc.

Dieweil dan E(uer) F(urstlichen) G(naden) schultis von Seiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern PolandSeiffertswaldSeiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern Poland vor diesem / nie niths arges auf den Nickel Moller beckerNickel Moller gewust, / allein was er von dem dieb erfaren, / der nu auf solch sein bekentnis unwidersagt gerecht fertigt / unnd gestorben, / so ist er ja an alle schult / unnd der becker nicht unstreflich. / Dan wiewol dem schultissen etlich geld wider worden, / so ist dennach das gelt in der lischke beim becker blieben unnd vorschwunden. / Es hat auch der schultz von Seiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern PolandSeiffertswaldeSeiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern Poland nach bekentnis des diebs den becker vors gerichte zu Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland gefordert, / der do er solchs vornommen ist aus der stat gewichen / unnd aldo nit gestehen wollen, wie er das selbst bekennet. / Derhalb ist auch ybrig das F(urstliche) D(urchlauch)t vorstendigt, / das er mit geburlichem rechte, da es sich eigent, nie vorgenommen etc.

Nach diesem hab ich dennoch die sach(en) zum besten wenden wollen wie in dieser alweg von mir gescheen. / So ich doch GStPK, HBA, C 1, No. 876, f. 5r uf solche stracke aussage des diebs gnugsame rechtliche ursach het mugen haben in ander wege mit dem gefangen zugebaren, / auch biss zu scharffer frage fortzufaren / und wie E(uer) F(urstlichen) G(naden) selbst wislich do dieselb negst alhie uf ihrem schlos Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranySehburgSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany gewest, / das ich mit andern meinen hernn und guten freunden sampt des beckers weib E(uer) F(urstlichen) G(naden) bitlich von wegen dieses gefangnen angefallen. / Do E(uer) F(urstlichen) G(naden) auch / linderung der gerechtigkeit gnediglich aus barmhertzikeit uf dieselb ungewante bith / gewilligt / zuvoraws so ich auch vormerckt, / das der schultis von Seiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern PolandSeiffertswaldSeiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern Poland / mher leuth rechtlich zufordern ungemeint. / Wiewol er seines empfagne(n) schadens halben / unnd der vorenthaltung wegen der lischk(en) mit der hinderstelligen summa gelts / dar zu gut fug unnd rechte hette. / Derhalben hab ich den vielberurt(en) becker uf E(uer) F(urstlichen) G(naden) gnedig nachlassen, / wie yblich uf vorgehende gewonlichen urfried / unnd vorgewissungk gegen E(uer) F(urstlichen) G(naden) / unnd dem armen schultzen, der unvorschult mit seinem grossen schaden zu solchem handel kommen ist, / frei und loss wollen lassen. /

Wie dan der edel gestrenge h(err) Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)Jorg ProksGeorg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17), E(uer) F(urstlichen) G(naden) landvogt etc., und ich GStPK, HBA, C 1, No. 876, f. 5v das zum dickem superinscribed in place of crossed-out drittendritten dickem dickem superinscribed in place of crossed-out dritten mhal dem obgedacht(en) heubtman zu Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland, / dorzu auch des gefangnen freuntschaft schriftlich unnd mundtlich angezeigt. / Welchs nicht hat wollen stat finden. / Worumb nu diesem rechtmessig(en) erbieten muthwilliglich(en) wirt vorgegang(en), / stelle ich E(uer) F(urstlichen) G(naden) nach hoem vorstanndt zuermessen anheim. / Undertheniglich mit hoem vleis bittende, E(uer) F(urstlichen) G(naden) wolt dissem warhaftig(en) bericht des handels glauben geben unnd das widderig so das gegentheil villeicht E(uer) F(urstlichen) G(naden) mocht vortragen. Durch diese gegrundte instruction vorlegt und abgeleint haben wie auch E(uer) F(urstlichen) G(naden) selbst weis, das sichs in der worheit also erhelt etc. und mich ferner gnediglich vorstendigen lassen, / was E(uer) F(urstlichen) G(naden) weiter in dieser sachen wollen gethan hab(en). Dem ich mich in dem zugeleben und gehorsamlich nachzukommen schuldig erken und zuthun gantz undertheniglich willig und gevliessen bin.

7IDL 3972 Ioannes DANTISCUS do [Hans GLAUBITZ], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-07-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 18v (t.p., c.p. 2)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) gunstig(en) grues zuvoran(n). / Edler, ernfester(r), lib(e)r i svoger(r) und getrewer(r). /

Dissen tag ist uns von Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstlicher) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) disser beigelegter(r) cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1543-07-18, CIDTC IDL 5075briffcf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1543-07-18, CIDTC IDL 5075 word(en), / woraus ir des Nickel Moller beckersNickel Moller klag von Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland, / dem unrecht geschen ist, / domit im das recht nicht volczog(en), / ist werdet vor sch[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding und derhalben(n) der supplicacion abschrifft an uns gestelt, wie wir die f(urstlicher) d(urchlauch)t zugeschickt on the marginwie wir die f(urstlicher) d(urchlauch)t zugeschicktwie wir die f(urstlicher) d(urchlauch)t zugeschickt on the margin, so die indert noch bey Euch ist, / uns zu schick(en) lossen(n) komen(n), / do mit wir uns zum antwurt(en) wust(en) zu erinnern(n). Gotlichn(n) gnad(en) befholen.

8IDL  917 Hans GLAUBITZ do Ioannes DANTISCUS, s.l., [1543, before July 24]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 916 (enclosure No. 3)

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 916, s. 477 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA PK, HBA, C1, No. 916, f. 6r

Hochwirdigst(er) etc., Gnedig(er) Furst unnd Herr. /

Wie mir E(ure) F(urstliche) G(nade) am nechsten neben ihrer furstlicher g(naden) briefe / einen brief von furstl(icher) durch(laucht) den handel und diebstall Nickel Moller NickelNickel Moller beckers vonn Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland belangende / hat uberschickt, / auf welche furst(liche) durch(laucht) schreib(en) und beschuldigt / gleich ab ich dem hanndel zuvil gethann solt hab(en) / unnd damit zu schleuning gefar(en), / ich E(uer) F(urstlichen) G(naden) einen grundtlich(en) bericht unndertheniglich zu thun / wiewol d(a)z vorhin gnugsam bescheen / hab vorgenomme(n). / Nach dem der dieb, / welcher gefenngklich zum Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland ist angenomme(n) / dem schulczen d(a)z gelt gestolen / und entrag(en) / hat, / ist dem schulzen uberanntwortt word(en) unnd ghen Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranySheburgkSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany bracht / unnd der schulcz ein teil von dem gelde auf dem wege bey dem diebe, / welchs ehr in den hosen vorporgenn het / gefunden. / Von ihm weiter gefragt, / wo ehr das ander gelt, ihm entragen, / gelassen hette, / hat der dieb geanntwortt, / er hab es beÿ Nickel Moller NickelNickel Moller becker zum Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland mit der lischke in der stube hinder dem kasten, / wie ehr in das gefenngnus gefurt gelassenn etc.

In dem wendt sich der schulz wieder ghenn Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland unnd fordert die lischke mit dem gelde vonn des beckers weibe. / Niths ab(er) aldo uberkommen sunder ihn von der frauen ein antwort word(en) / wie weiber pfleg(en). Darnach hat das der schulcz beim burgermeist(er) gesucht / und den umb hulf unnd rath gebetenn. / Ist derhalb(en) Nickel Moller NickelNickel Moller becker vorn burgermeist(er) sich zu stellen beschikt word(en), GStA PK, HBA, C1, No. 916, f. 6v welcher vorfluchtig word(en) / unnd dem stat knecht oben durch die lucht yber unnd durch annder heuser entwischt. / So hat der schultz vonn Seiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern PolandSchyberschwaldeSeiffertswald (Seyberswalde), village in Ermland, 13 km SE of Heilsberg, 8 km NW of Seeburg, today Żegoty in northeastern Poland das recht zuvolfueren und dem genug zuthun sich mussen vorburg(en). Yber das ist d(er) schulcz von Nickel Moller NickelNickel Moller beckers weibe beschuldiget, / wie das ehr ihr dieberey hab geczigen, in dem er seine lischke mit dem gelde, / welche der dieb ihm enttragenn hette, vonn ihr gefordert etc.

Aufs welchs sich der schultz zum anndermhal hat mussen vorburgenn sich zustellenn unnd anntwort zuegeb(en) vor die geczog(en) dieberey. / Also hat der schulcz seinen abscheidt vonn Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland genommen. / Nach dem hat sich der becker wiederumb baldt bewisen / und angefertiget vonn anderenn / der geczigen dieberey halbenn einen zanck erhab(en), / also das der becker in der stat nicht hat hausenn künnen. / Ane freinung der ihm geczigenenn dieberey ist ehr kummen ghenn Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranySheburgSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany mit dem schulczen von Dampendey. / Aldo truczlich mich angeredt, als werenn sie der sachen unwissent, / ich het einen dieb ihm gefengnus, der sie beczichtiget hette, das ich ihnen vorgünnen wolt mit ihnen zu redenn. / Dar auf ich geanntwort, / wold es ihnen nicht were, ab(er) mit diesem bescheidt, das sie gerichts personen von mir ihn mit gebenn / unnd ihre bekant(en) zu sich hienauf ins gefenngnis nhemen, / den dieb liessen von den zugegebnen personen nach ihrem gefallen gefragenn. /

Szo hat der Nickel Moller NickelNickel Moller becker denn schulczen vonn Falkenau, village in Ducal Prussia, ca. 12 km SE of Bartenstein (Bartoszyce), today Sokolica in northeastern PolandFalkenawFalkenau, village in Ducal Prussia, ca. 12 km SE of Bartenstein (Bartoszyce), today Sokolica in northeastern Poland seinen schwag(er) mit hienauf GStA PK, HBA, C1, No. 916, f. 7r in das gefengknus geschikt / anzuhoren des diebes bekenntnis. / Do hat der dieb bekanndt, / das ehr sey kumme(n) zum schulczen von Dampendey aldo zwene tag vorhart / von ihm zwene röcke unnd ein par hosen gekauft unnd gesagt, ich hab gelt entfrembdt, / damit kann ich nicht weg kummen. / Ich ghe gleich als ich blindt wes / unnd kan nicht uff meinen fuessen steen, / hat der schulcz geanntwort. Ich wil die wol weg helff(en) / habenn czwene czewme genomme(n) und uffs feldt gegang(en) die pferde zu greiff(en), / welche sie aber nicht haben künnen erhaschen. / Darnach hat der schulcz die czewme bey einen strauch geworffenn unnd sein miteiand(er) gegang(en) nach Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandScheppenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland / und der dieb die lischke, die ehr vom schulczn vom Dompendey geliegen, mit dem gestolen gelde mit sich getragenn sampt ander dieberey als nemlich ein schamlot wammes welchs der schultz vonnt Dompendey umbgekart anhatt. / Vor der stat Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland zu einem genant richtsteig eingangenn, / ist der dieb bekummert gewesenn, / wie er macht mit der lischke unangefacht(en) durch die stat kumme(n), / dan ehr wust wol, das es allennt halben auf ihn bestalt wortt. /

Hat der schulcz zu ihm gesproch(en) ehr wolde hienein gehenn unnd ihm ein wirt bestellen. / Ist also hienein gang(en) / unnd den Nickel Moller NickelNickel Moller becker mit sich zum rychtsteig gemn hienaus bracht, / aldo getrunk(en) unnd biss auf den abendt vorhog(en). / Dar nach alle dreÿ in die stat in Nickel Moller NickelNickel Moller beckers haus gangenn. / Des andern tages hat d(er) dieb ein pferd unbesehenns von dem becker vor IIII m(a)r(k) gekauft, ihm das gelt GStA PK, HBA, C1, No. 916, f. 7v auch davor aus der lischke gebenn, / welchs nach bey dem becker ist, / wiewol ehr sich in seinem gethanen gelubnis vorbunden, / d(a)z dem schulczenn wieder zugeb(en) doch nicht gescheenn ist. / Diess ist das erste bekentnis uff ihr frag(en). So ist Nickel Moller NickelNickel Moller becker unnd der schultz vonn Dannpendey mit dem bekenntnus des diebes denn geruhte personen inn gefengnus gethan. Nicht zufrieden gewesen, / sunder von mir ferner begert, das sie selber mit ihm reden und fragenn mocht(en), / welchs ihnen von mir ist zuegelassen, / den dieb aus dem gefengnus genomme(n) und vor sie unnd die gerichtspersonenn ins schlos gestelt, / der dann uff vorgethanem bekenntnus blieb(en), das wiederholet unnd darzu gesagt, das Nickel Moller NickelNickel Moller becker die lischke under dem rocke den, ehr uff dasmal anhette, in sein haus getragenn hette. / Hab ich denn dieb wiederumb uff solch bekenntnus ins gefengnus legen lassen / und dem becker neben dem schulzen angezeigt (d(a)z ich sie nicht kundt dem bekenndtnis nach sunder vorburgung sich wiederumb zu recht zustellenn) von da lassenn. /

Sie geanntwort, sie hett(en) keinen burg(en) nicht sein der halb(en) von mir gefengklich angenommen und dasselbige bekenntnis allennthalbenn volkumlich dem rat zum Schippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern PolandSchippenpeilSchippenbeil, town in Ducal Prussia, 14 km E of Bartenstein, today Sępopol in northeastern Poland zuegeschriebenn, / mit bith, sie woldenn sich unbeschwerlich hienuber zu mir ghenn Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranySheburgSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany begebenn, / aldo die sache nebenn mir helffen orten, / uff das dem recht ein end gegebenn würde. / Darauf sie GStA PK, HBA, C1, No. 916, f. 8r geanntwort, / wie ihr brief thu meld(en). / Darnach seint bald des schulcze(n) zwene sune von Lanzkron des beckers schweger komen / unnd die scherff des recht(en) begert, denn dieb zu rechtfertigenn etc. welche ich ihnen nicht hab vorsagt, sunder es zuegelass(en), die ungacht yber den dieb lassenn ghen nach irem gefallenn, / der bestendiglich uff dem vorigen bekenntnis in gegenwertigkeit des gerichts unnd raths personenn / unnd anderer erbarer leuthe vorhart. / Uff die vorharrunge hab ich den Nickel Moller NickelNickel Moller becker unnd schultzen von Dompendey dem diebe gegenn wertig gestelt habenn mit ihm geredt, / aber der dieb hat niths von dem forig(en) bekenntnis geendert, / den allein von andern angeredt, / worumb ehr die beide wolde auf seine seele nhemen.

Darauf ehr geanntwort, er wer auf die zeit so vor zagt gewesenn, / das ehr nicht eigentlich wuste, / ab ehr aber der Nickel Moller beckerNickel Moller die lischke mit dem gelde getrag(en) hette / unnd weiter zum Nickel Moller NickelNickel Moller becker gesagt, / es wer genug an ihm, ehr wold d(a)z geldt doch wiederkerenn, / domit es nicht auf seiner arme(n) seelenn blieb. /

Bald denn selbigen tag hat herr Georg herr Georg von Kittlitz Georg vonn KitliczGeorg von Kittlitz an mich ab gefertiget / einen vom adel, / Felix Knobelsdorff (fl. 1543)Felix KnobelsdorffFelix Knobelsdorff (fl. 1543) genannt, / und vor seine(m) schulczen gebetenn, / wo die sache nicht so wuhrig wer / ich wolte ihn ihm loss gebenn. / So hab ich dem den hernn Georg von Kittlitz KytliczGeorg von Kittlitz zuegefallenn ufs neue in gegenwertigkeit seines gesanndt(en), / den dieb woll(en) lassen examminiren, GStA PK, HBA, C1, No. 916, f. 8v hat der dieb gebeten, man wolle ihn nicht weiter martern, dan er kundte nicht anders bekennenn dann was er zuvarnn bekanndt hette. /

Dorauf hat der Felix Knobelsdorff (fl. 1543)KnobelsdorffFelix Knobelsdorff (fl. 1543) geanntwort, uff solch bekenntnis wirt sich der h(err) Georg von Kittlitz KytliczGeorg von Kittlitz seines bauren nicht annhemen. / Darnach ist der dieb gerechtfertiget / unnd wie ehr zum todt gefurt und schon die letter uffstagende vormanet, / so ehr iemandts in dem diebstall zu unrecht beczichtiget hette, ehr wold es nach melden, / domit ehr keinenn unschuldigl(ich) uff seine seele nheme. / Hat ehr geanntwort, / was ich bekannt hab, darauf wil ich sterb(en).

Durch diesen meinen bericht den acten unnd bekentnus gemess geb ich E(uer) F(ürstlichen) G(naden) zuerkennen, ab ich in dieser sach etwas betraglich ader zue geschwindt gegen dieselbtigenn ubeltheter vorgenommen hab / und dieweil E(uer) F(ürstlichen) G(naden) hieraus kan abnhemen, / das ich nicht wider recht gefaren sunder das, w(a)z E(uer) F(ürstlichen) G(naden) mir als Ihrer F(ürstlichen) G(naden) ambten bevholen underthenigklich volfueret unnd furst(liche) durch(laucht) in ihrem schreibenn an E(uer) F(ürstlichen) G(naden) begerenn sein / mich dar zu haltenn, solchene scheden, die sie vorwendenn uffzuricht(en). /

Verhoff ich hierinne meinem vor angezeigt(en) bericht nach unschuldig zu sein, den die sach ist nich mein, sunder E(uer) F(ürstlichen) G(naden). Das auch F(urstliche) D(urchlaucht) in ihrem schreiben meldenn, ich die beschuldigt(en) mit ungewonlicher burgschafft GStA PK, HBA, C1, No. 916, f. 9r beschwert solt habenn. / Ist also vom hernn Voigt durch E(uer) F(ürstlichen) G(naden) bevelch gevetert unnd sie sich auch aus freiem willenn ungenotiget darein begebenn habenn / unnd niths unbillichs in der burgschafft vonn mir vorgenumen. / So ist des wegenn mein undertheniges unnd demutiges bitt(en) an E(uer) F(ürstlichen) G(naden) als meinen genedig(en) herrenn E(uer) F(ürstlichen) G(naden) wolle mich gegenn furstl(iche) durch(laucht) meinem g(nedigen) hern genediglich in dieser meiner unschuldt entschuldig(en) den ich ein solchs eins nhie bedacht gewesen bin, gegenn iemandts vorzunemen viel wenig(er) zuthun. Unnd diesen meinen bericht E(uer) F(ürstlichen) G(naden) gethann / kann ich mit vielen glaubhafftigen leuthenn statlichenn beczeugenn.

9IDL 2382 [Ioannes DANTISCUS] do [Hans] GLAUBITZ & [Bartholomeus] VOGT, [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1545-03-12?]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D.103, k. 71v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Damit ihr wir hirnach, / do es an eurm vleiss nicht gemangelt hab, / synes mug[...] in next linemug[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingmug[...] in next line. Daran thut ihr unser etc.

10IDL 3252 Ioannes DANTISCUS do [Hans] GLAUBITZ, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 323v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 485

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn gunstigen grus zuvorann. Edler, / ernvhester, lieber swoger und getreuer.

Wir haben unsern anderen ampt hidden by binding[t]t hidden by bindingleutenn in derer superinscribed in place of crossed-out welcherwelcher derer derer superinscribed in place of crossed-out welcher bovolnen camer superinscribederer superinscribedampter / der vorlassene(n), witfrawe seligen Martin von Lusian (Marcin Luzjański) Marten LusiansMartin von Lusian (Marcin Luzjański) wife of Martin von LUSIAN witfrawe(n) adscribede(n)e(n) adscribedwife of Martin von LUSIAN / gutter gelegen, auch die gutter, / darzu sich der... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed grosmechtige / der sich der grosmechtige her Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)Hans LusianJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167), culmischer wojwod, thut anmassen, / bovelich geben, / das sie keinem anderen, / es sei ehr sei vonn gedochtem written over nnmm written over n wojwoden ader imands anders darzu abgefertiget, / an von gemelten guttern, / wie die m[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingge auch namen haben, / die zinser, / den der witfrawenn / und denen, die sie darzu gebreuchen wirdt, / einzu superinscribedzuzu superinscribednemen / ba[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding sulben, / auch sunst keinem, der ihr allein gehorsam und underte[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding we sein, / welchs ihr alle dar auch superinscribed in place of crossed-out auchauch auch auch superinscribed in place of crossed-out auch sunst keinem, den ihr allein die paursleut on the margindie paursleutdie paursleut on the margin underthan zusein written over nninin written over n, und gehorsam zu pflegen leisten / zula hidden by binding[a]a hidden by bindingsen sollen, welchs ihr auch gleicher gestalt / allen, so in ewrem bovolen camerampt sitzen, / und dem gedochter wife of Martin von LUSIAN frawewife of Martin von LUSIAN ader dem hern Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)wojwodenJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167) zinsplichtig seindt / ernste und un[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingthan seindt, bovelen wordetn / und gutt acht darauf haben s[...] superinscribedgutt acht darauf haben s[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggutt acht darauf haben s[...] superinscribed, / das dem so nochgekomen hidden by binding[en]en hidden by binding werde, / gutte achte darauf habe(n)werdet / superinscribedwerdet /werdet / superinscribed, wo auch solchs imand hidden by binding[d]d hidden by binding hinderen wolte, / densulben davon abhalten und uns anzeigen on the marginund uns anzeigenund uns anzeigen on the margin. Darann superinscribed in place of crossed-out nochnochannann superinscribed in place of crossed-out noch ges[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingvon euch unsere meinung. Gotlichen g(enaden) bovolen.