» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

KALECKI Maciej of Mąkolin · Kalkstein inhabitants of · KAMIENIECKA Elżbieta · KAMIENIECKI Klemens · KAMIEŃSKI · KAMIEŃSKI Dominik · KAMMERMANN Gregor · KAMMERMANN Gregor, wife of · KAMPE(N) Jacob · KAMPE(N) Jacob, concubine of · KAMPE(N) Jacob, wife of · KAMPE(N) Ursula, spurious daughter of Jacob KAMPE(N) · KAMYN Hans · KARNKOWSKI Jan · Karolus, oeconomus of Mercurino Arborio di GATTINARA · KARSTEN Hans · Kartuzy Carthusian convent in · Kartuzy Carthusian convent in, prior of · Kashubians · KASPROWICZ · Katarina, Abbess of the Benedictine monastery in Kulm · Katharina of Austria · Katherina, wife of Lucas van TELGHEN · KATZIANER Hans · Kazanice, parish priest · Kazimierz IV Jagiellon · KELLER Ludwig · KEMPEN Eggert van · KEMPSCHE Barbara · KERGER Vincencius · KESLERIUS Michael · KETING Hans · KETTING Lucas · KEULER Jacob · KEUTSCHER Jakob · Khasseki Khurrem Sultan · KIEGELSZ Iheronimus · KIERDEJ Jan · KIEŻGAJŁO Stanisław · KIEŻGAJŁO Stanisław Mikołajewicz · KIJEWSKI Stanisław · KIJEWSKI Wojciech · KIKOL GARDYUSKI Iacobus · KINWANG Georg · Kirchdorff a parish priest in · KIRDEY · KIRSZA Lucas · KITTLITZ Georg von · Klamm, Castle stewart · Klein Macz · Klein Macz, wife of · KLEMME Pancratius, Dominican monk · KLETZ Andrzej · KLEWOISCH Stentzel · KLINGENBECK Georg · KMITA Piotr of Wiśnicz · KMITA Piotr Sobieński · Kneiphof, Town Council · KNIPPERDOLLING Bernhard · KNOBELSDORF Eustathius · KNOBELSDORF Georg von · KNOBELSDORF Georg von, children of · KNOBELSDORF Mauritius · KNOBELSDORF Sebastianus · KNOBELSDORFF Felix · KNOR Barbara · KNOR Bonaventura · KNOR Valten · KOBERSEHE Peter · KOCZER Karl · KOCZER Karl, servant of · Kohelet · KOLA Jan · KOLBEN Simon · KOLBITZ Brosie von · KOLBITZ Daniel von · KOLBITZ Georg von · Köln Citizens of · KOŁODZIEJSKI · KOMORSKI Bartłomiej · KONARSKI Jan · KONARSKI Krzysztof · KONARSKI Piotr · KONFFTICK Martinus · Königsberg, Town Council · Konitz magister from · Konitz young man from · KONOPACKI Jan Jr · KONOPACKI Jan Sr · KONOPACKI Jerzy Jr · KONOPACKI Jerzy Sr · KONOPACKI Jerzy Sr, wife of · KONOPACKI Rafał · KONOPCZYŃSKI · KONOPNICKI Tomasz · Konrad I of Mazovia · KOP Ioannes · KOPEĆ Jakub · KOPZAW Dignatz · KORCHE Antonius · KORCHE Antonius, father of · Koronowo Prior in · KOS · KOS Paweł · KOS Rafał · KOSTKA Andrzej · KOSTKA Stanisław · KOSTKA Stanisław, messenger of · KOSTKA Stanisław, Servant of · KOŚCIELECKA Barbara · KOŚCIELECKA Beata · KOŚCIELECKI Andrzej · KOŚCIELECKI Jan · KOŚCIELECKI Stanisław · KOTOMSKY Sasszin · KOWALEWSKI Jakub · KOZIELSKI Jakub · KRAFT Barthel · KRAKAU Błażej · KRANCH Hans · KRANCH Michael · KRANZ Albert · KRAPITZ Mikołaj Jr · KRAPITZ Mikołaj Sr · KRASSOWSKI Paweł Sebastian · KRAUS Elisabeth · KRAUTSSCHULT Simon · KRECHTINCK Bernhard · KRENDNERUS Gregorius · KRETKOWSKI Erazm · KREUTZ Till von · KREYTZEN Christoph von · KREYTZEN Elisabeth von · KREYTZEN Johann von · KREYTZEN Melchior von · KROMER Marcin · KRON Jodok · KRUGER Urban · KRUMPEN Stygge · KRUPKA Anna · KRYSCHKER Caspar · KRZIWKOWSZKI Andreas · KRZYCKI Andrzej · Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN · KUCHLER Lorenz · KUCHLINSKI Stentzel · KUHNEN Hans Tripmacher · KUHSCHMALZ Franz · KULKE Gabriel · KULKE Gabriel, wife of · Kulm Benedictine convent in · Kulm Citizens of · Kulm diocese inhabitants of · Kulm District · Kulm Franciscans in · Kulm Land, nobility · Kulm owner of a horse mill in · Kulm school in · Kulm, Chapter · Kulm, clergy · Kulm, Town Council · KUNHEIM Georg von · KUNICKI Jan · KUNIGK Franz · KUPPENER Christoph · KUREK Marcin of Proszowice · KUROZWĘCKI Krzesław · KURTZ Christof · KURTZ Joachim · KURTZ Sebastian · KŸRSTEN Jakob · KYRSTEN Mathias · KŸRSTEN Michel · KYSZEWETER Martinus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 6

zachowanych: 5 + zaginionych: 1

1IDL 1893 Peter KOBERSEHE do Ioannes DANTISCUS, Neidenburg, 1538-08-04
            odebrano 1538-08-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 57-59
2IDL 1892 Peter KOBERSEHE do Ioannes DANTISCUS, Neidenburg, 1538-08-04
            odebrano 1538-08-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 55-56
3IDL 5637 Peter KOBERSEHE do Ioannes DANTISCUS, Neidenburg, 1538-10-11
            odebrano 1538-10-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 68, k. 190
4IDL 5948 Peter KOBERSEHE do Ioannes DANTISCUS, Neidenburg, 1538-10-18
            odebrano 1538-10-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 82-84
5IDL 6944     Peter KOBERSEHE do Ioannes DANTISCUS, before 1545-03-27 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 4028
6IDL 4028 Ioannes DANTISCUS do Peter KOBERSEHE, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, poprawki własnoręczne nadawcy, AAWO, AB, D. 7, k. 45r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 45r

Dem edlen, ernfest(en), / unserm libn(n), getrewen(n) und gutt(en) freunde Peter Kobersze, houptman uff Neidenburg(en). adscribed, in the hand of Dantiscus Dem edlen, ernfest(en), / unserm libn(n), getrewen(n) und gutt(en) freunde Peter Kobersehe (†after 1546-05-07), commander (Hauptmann) of Neidenburg; councellor of duke Albrecht von Hohenzollern (HARTMANN 1525-1550, No. 396, 436, 599, 604, 699, 820, 954)Peter KoberszePeter Kobersehe (†after 1546-05-07), commander (Hauptmann) of Neidenburg; councellor of duke Albrecht von Hohenzollern (HARTMANN 1525-1550, No. 396, 436, 599, 604, 699, 820, 954), houptman uff Neidenburg (Nidzica, Nibork), town in Ducal Prussia, 47 km S of Allenstein, today in PolandNeidenburg(en)Neidenburg (Nidzica, Nibork), town in Ducal Prussia, 47 km S of Allenstein, today in Poland. Dem edlen, ernfest(en), / unserm libn(n), getrewen(n) und gutt(en) freunde Peter Kobersze, houptman uff Neidenburg(en). adscribed, in the hand of Dantiscus

Wir haben, wie ir in in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out euch aufeuch auf wie ir in wie ir in in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out euch auf ewerm(m) itzigenn written over ssn(n)nn written over s cf. Peter KOBERSEHE to Ioannes DANTISCUS before 1545-03-27, CIDTC IDL 6944, letter lostschreibenncf. Peter KOBERSEHE to Ioannes DANTISCUS before 1545-03-27, CIDTC IDL 6944, letter lost anczeigt, in unsermm lande in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out genediger weise nicht wollenn vor haltenn, / das wir durch unser gantzes bistumbgenediger weise nicht wollenn vor haltenn, / das wir durch unser gantzes bistumb anczeigt, in Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiaunserm(m) landeErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia anczeigt, in unsermm lande in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out genediger weise nicht wollenn vor haltenn, / das wir durch unser gantzes bistumb ein gemein herschauu(n)g czu haltenn aufebothenn, wie dan euch unsere solchs leut angekundiget in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-out domit halbenn wir den dennoch unsernn amptlewthenn und burggraffenn / bevole(n), solches allen denen vom adel, so anderswo gesessenn und gutter under uns hettenn, / anczukundigenn / und die darczu czu vorschreibenn, / damit die von uns angesatzte herschauung allenthalbenn gleichformig den negsten montag noch Quasimodogeniti alhie vor uns czu Heilsberg bei darauf angesatzter straf mochte gehaltenn werdenn and then crossed-outdomit halbenn wir den superinscribeddenden superinscribed dennoch unsernn amptlewthenn und burggraffenn / bevole(n) on the marginbevole(n)bevole(n) on the margin, solches allen denen vom adel, so anderswo gesessenn und gutter under uns hettenn, / anczukundigenn / und die darczu czu vorschreibenn, / damit die von uns angesatzte on the marginvon uns angesatztevon uns angesatzte on the margin herschauung allenthalbenn gleichformig den negsten montag noch Quasimodogeniti alhie vor uns czu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland bei darauf angesatzter straf mochte gehaltenn werdenn w hidden by binding[w]w hidden by bindingie dan euch unsere leut superinscribed in place of crossed-out [s]olchss hidden by binding[s]s hidden by bindingolchs [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding leut leut superinscribed in place of crossed-out [s]olchs angekundiget wie dan euch unsere solchs leut angekundiget in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-out domit halbenn wir den dennoch unsernn amptlewthenn und burggraffenn / bevole(n), solches allen denen vom adel, so anderswo gesessenn und gutter under uns hettenn, / anczukundigenn / und die darczu czu vorschreibenn, / damit die von uns angesatzte herschauung allenthalbenn gleichformig den negsten montag noch Quasimodogeniti alhie vor uns czu Heilsberg bei darauf angesatzter straf mochte gehaltenn werdenn and then crossed-out. Dieweil ihr aber superinscribed, in the hand of Dantiscusaberaber superinscribed, in the hand of Dantiscus euch ... illegible...... illegible der dinste halbenn, / so ihr von den gutterenn, / in unserenn gutstetschen in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out smoleinschensmoleinschen gutstetschen gutstetschen in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out smoleinschen und vormditischenn cameramptern(n) gelegenn, thut in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out uns czuthun pflichtiguns czuthun pflichtig thut thut in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out uns czuthun pflichtig boswerenn written over ththn(n)nn written over th, das andre mher in gemelch gutternn nebenn euch teil darinnenn habenn, / muget ir euch mit in der dinste halben vergleichnn, do mit unserenn dinsten den genug gesche in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-out als nemlich, das die gutter, so im von(?) smoleinschenn camerampt gelgenn, och czum vil anderenn czustendig, / so wollen wir und / thun euch dis in genediger meinung anczeigenn, / das ihr euch in den dinstenn / diesulbtenn gutter botreffende and then crossed-outals nemlich, das die gutter, so im von(?) smoleinschenn camerampt gelgenn, och czum vil anderenn czustendig, / so wollen wir und / thun euch dis in superinscribedinin superinscribed genediger meinung anczeigenn, / das ihr euch in den dinstenn / diesulbtenn gutter botreffende d hidden by binding[d]d hidden by bindingas andre mher in g hidden by binding[g]g hidden by bindingemelch guttern(n) neben(n) e hidden by binding[e]e hidden by bindinguch teil darinnen(n) haben(n), / muget ir euch mit in der dinste halb(en) v hidden by binding[v]v hidden by bindingergleichn(n), do mit den superinscribed in place of crossed-out un[s]eren(n) dinst(en)uns hidden by binding[s]s hidden by bindingeren(n) dinst(en) den den superinscribed in place of crossed-out un[s]eren(n) dinst(en) genug gesche das andre mher in gemelch gutternn nebenn euch teil darinnenn habenn, / muget ir euch mit in der dinste halben vergleichnn, do mit unserenn dinsten den genug gesche in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-out als nemlich, das die gutter, so im von(?) smoleinschenn camerampt gelgenn, och czum vil anderenn czustendig, / so wollen wir und / thun euch dis in genediger meinung anczeigenn, / das ihr euch in den dinstenn / diesulbtenn gutter botreffende and then crossed-out noch laut der in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out ewerewer der der in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out ewer hantfhesten / und in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out undund und und in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out und wie ihr czuvor von denen uns written over ddss written over d gedinet ist wordenn in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out und euch boweiset habet, / thut haltenn,und euch boweiset habet, / thut haltenn, ist worden(n) ist wordenn in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out und euch boweiset habet, / thut haltenn,, / domit in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out auf dasauf das domit domit in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out auf das die dinste, so uns von denselbtenn gutterenn geburenn, un in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out durch euch nichtdurch euch nicht un un in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out durch euch nichtvorkurtzet bleibenn in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out werdennwerdenn bleiben(n) bleibenn in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out werdenn. Desgleichen eabt ir ouch thun von denn im wormeditschen gelegen, / noch mit anczeigung ewer vorschreibung, / die ir hir uff habt / in unsernn buchernn vorfasset, / und den andren vormundernn seligen hern Jorgen Kunheims kindrenn solchs ouch ansagen, uff das hirinnenn der angesaczten zceit werde noch gekomenn. / Welchs wir euch gunstigerr weis uff ewer schreibnn nicht habnn wollnn vorhalten. / Gotlichnn gnaden befolnn. / on the margin in place of crossed-out ist och unser boger meinung, das esz also mit den dinstenn / der gutter halbenn seligenn h(ern) Georg Cunheims kinderenn czustendig und under uns gelegen gehaltenn werde. / Dis haltenn wir euch auf ewer schreibenn widderumb genediger meinung czur antwort geben wollenm. and then crossed-outist och unser boger meinung superinscribedmeinungmeinung superinscribed, das esz also mit den dinstenn / der gutter halbenn seligenn h(ern) Georg von Kunheim (*1480 – †1543), trusted counsellor of Duke Albrecht; in ducal service at least since 1526; 1528 ducal clerc in Tapiau; 1536 ducal commissioner for affairs of delimitation between Prussia and Masovia; at least in 1538-1543 captain (Hauptmann) of Tapiau; at least in 1539 counsellor of Duke Albrecht von Hohenzollern (HARTMANN 1525-1550, No. 29, 85, 436, 535, 611, 620, 630, 649, 899, 1053; BORAWSKA 1984, p. 286)Georg CunheimsGeorg von Kunheim (*1480 – †1543), trusted counsellor of Duke Albrecht; in ducal service at least since 1526; 1528 ducal clerc in Tapiau; 1536 ducal commissioner for affairs of delimitation between Prussia and Masovia; at least in 1538-1543 captain (Hauptmann) of Tapiau; at least in 1539 counsellor of Duke Albrecht von Hohenzollern (HARTMANN 1525-1550, No. 29, 85, 436, 535, 611, 620, 630, 649, 899, 1053; BORAWSKA 1984, p. 286) kinderenn czustendig und under uns gelegen gehaltenn werde. / Dis haltenn wir euch auf ewer schreibenn widderumb genediger meinung czur antwort geben wollenm. [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingeabt ir ouch thun v hidden by binding[v]v hidden by bindingon den(n) im wormed hidden by binding[d]d hidden by bindingitschen geleg(en), / noch m hidden by binding[m]m hidden by bindingit anczeigung ew(e)r v hidden by binding[v]v hidden by bindingorschreibung, / die ir h hidden by binding[h]h hidden by bindingir uff habt / in unsern(n) b hidden by binding[b]b hidden by bindinguchern(n) vorfasset, / u hidden by binding[u]u hidden by bindingnd den andren vormundern(n) selig(en) h(ern) Georg von Kunheim (*1480 – †1543), trusted counsellor of Duke Albrecht; in ducal service at least since 1526; 1528 ducal clerc in Tapiau; 1536 ducal commissioner for affairs of delimitation between Prussia and Masovia; at least in 1538-1543 captain (Hauptmann) of Tapiau; at least in 1539 counsellor of Duke Albrecht von Hohenzollern (HARTMANN 1525-1550, No. 29, 85, 436, 535, 611, 620, 630, 649, 899, 1053; BORAWSKA 1984, p. 286)Jorg(en) KunheimsGeorg von Kunheim (*1480 – †1543), trusted counsellor of Duke Albrecht; in ducal service at least since 1526; 1528 ducal clerc in Tapiau; 1536 ducal commissioner for affairs of delimitation between Prussia and Masovia; at least in 1538-1543 captain (Hauptmann) of Tapiau; at least in 1539 counsellor of Duke Albrecht von Hohenzollern (HARTMANN 1525-1550, No. 29, 85, 436, 535, 611, 620, 630, 649, 899, 1053; BORAWSKA 1984, p. 286) kindren(n) solchs ouch ansag(en), u hidden by binding[u]u hidden by bindingff das hirinnen(n) der angesaczt(en) zceit werde noch gekomen(n). / Welchs wir euch gunstiger(r) weis uff ew(e)r schreibn(n) nicht habn(n) wolln(n) vorhalt(en). / Gotlichn(n) gnad(en) befoln(n). / eabt ir ouch thun von denn im wormeditschen gelegen, / noch mit anczeigung ewer vorschreibung, / die ir hir uff habt / in unsernn buchernn vorfasset, / und den andren vormundernn seligen hern Jorgen Kunheims kindrenn solchs ouch ansagen, uff das hirinnenn der angesaczten zceit werde noch gekomenn. / Welchs wir euch gunstigerr weis uff ewer schreibnn nicht habnn wollnn vorhalten. / Gotlichnn gnaden befolnn. / on the margin in place of crossed-out ist och unser boger meinung, das esz also mit den dinstenn / der gutter halbenn seligenn h(ern) Georg Cunheims kinderenn czustendig und under uns gelegen gehaltenn werde. / Dis haltenn wir euch auf ewer schreibenn widderumb genediger meinung czur antwort geben wollenm. and then crossed-out