» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

KALECKI Maciej of Mąkolin · Kalkstein inhabitants of · KAMIENIECKA Elżbieta · KAMIENIECKI Klemens · KAMIEŃSKI · KAMIEŃSKI Dominik · KAMMERMANN Gregor · KAMMERMANN Gregor, wife of · KAMPE(N) Jacob · KAMPE(N) Jacob, concubine of · KAMPE(N) Jacob, wife of · KAMPE(N) Ursula, spurious daughter of Jacob KAMPE(N) · KAMYN Hans · KARNKOWSKI Jan · Karolus, oeconomus of Mercurino Arborio di GATTINARA · KARSTEN Hans · Kartuzy Carthusian convent in · Kartuzy Carthusian convent in, prior of · Kashubians · KASPROWICZ · Katarina, Abbess of the Benedictine monastery in Kulm · Katharina of Austria · Katherina, wife of Lucas van TELGHEN · KATZIANER Hans · Kazanice, parish priest · Kazimierz IV Jagiellon · KELLER Ludwig · KEMPEN Eggert van · KEMPSCHE Barbara · KERGER Vincencius · KESLERIUS Michael · KETING Hans · KETTING Lucas · KEULER Jacob · KEUTSCHER Jakob · Khasseki Khurrem Sultan · KIEGELSZ Iheronimus · KIERDEJ Jan · KIEŻGAJŁO Stanisław · KIEŻGAJŁO Stanisław Mikołajewicz · KIJEWSKI Stanisław · KIJEWSKI Wojciech · KIKOL GARDYUSKI Iacobus · KINWANG Georg · Kirchdorff a parish priest in · KIRDEY · KIRSZA Lucas · KITTLITZ Georg von · Klamm, Castle stewart · Klein Macz · Klein Macz, wife of · KLEMME Pancratius, Dominican monk · KLETZ Andrzej · KLEWOISCH Stentzel · KLINGENBECK Georg · KMITA Piotr of Wiśnicz · KMITA Piotr Sobieński · Kneiphof, Town Council · KNIPPERDOLLING Bernhard · KNOBELSDORF Eustathius · KNOBELSDORF Georg von · KNOBELSDORF Georg von, children of · KNOBELSDORF Mauritius · KNOBELSDORF Sebastianus · KNOBELSDORFF Felix · KNOR Barbara · KNOR Bonaventura · KNOR Valten · KOBERSEHE Peter · KOCZER Karl · KOCZER Karl, servant of · Kohelet · KOLA Jan · KOLBEN Simon · KOLBITZ Brosie von · KOLBITZ Daniel von · KOLBITZ Georg von · Köln Citizens of · KOŁODZIEJSKI · KOMORSKI Bartłomiej · KONARSKI Jan · KONARSKI Krzysztof · KONARSKI Piotr · KONFFTICK Martinus · Königsberg, Town Council · Konitz magister from · Konitz young man from · KONOPACKI Jan Jr · KONOPACKI Jan Sr · KONOPACKI Jerzy Jr · KONOPACKI Jerzy Sr · KONOPACKI Jerzy Sr, wife of · KONOPACKI Rafał · KONOPCZYŃSKI · KONOPNICKI Tomasz · Konrad I of Mazovia · KOP Ioannes · KOPEĆ Jakub · KOPZAW Dignatz · KORCHE Antonius · KORCHE Antonius, father of · Koronowo Prior in · KOS · KOS Paweł · KOS Rafał · KOSTKA Andrzej · KOSTKA Stanisław · KOSTKA Stanisław, messenger of · KOSTKA Stanisław, Servant of · KOŚCIELECKA Barbara · KOŚCIELECKA Beata · KOŚCIELECKI Andrzej · KOŚCIELECKI Jan · KOŚCIELECKI Stanisław · KOTOMSKY Sasszin · KOWALEWSKI Jakub · KOZIELSKI Jakub · KRAFT Barthel · KRAKAU Błażej · KRANCH Hans · KRANCH Michael · KRANZ Albert · KRAPITZ Mikołaj Jr · KRAPITZ Mikołaj Sr · KRASSOWSKI Paweł Sebastian · KRAUS Elisabeth · KRAUTSSCHULT Simon · KRECHTINCK Bernhard · KRENDNERUS Gregorius · KRETKOWSKI Erazm · KREUTZ Till von · KREYTZEN Christoph von · KREYTZEN Elisabeth von · KREYTZEN Johann von · KREYTZEN Melchior von · KROMER Marcin · KRON Jodok · KRUGER Urban · KRUMPEN Stygge · KRUPKA Anna · KRYSCHKER Caspar · KRZIWKOWSZKI Andreas · KRZYCKI Andrzej · Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN · KUCHLER Lorenz · KUCHLINSKI Stentzel · KUHNEN Hans Tripmacher · KUHSCHMALZ Franz · KULKE Gabriel · KULKE Gabriel, wife of · Kulm Benedictine convent in · Kulm Citizens of · Kulm diocese inhabitants of · Kulm District · Kulm Franciscans in · Kulm Land, nobility · Kulm owner of a horse mill in · Kulm school in · Kulm, Chapter · Kulm, clergy · Kulm, Town Council · KUNHEIM Georg von · KUNICKI Jan · KUNIGK Franz · KUPPENER Christoph · KUREK Marcin of Proszowice · KUROZWĘCKI Krzesław · KURTZ Christof · KURTZ Joachim · KURTZ Sebastian · KŸRSTEN Jakob · KYRSTEN Mathias · KŸRSTEN Michel · KYSZEWETER Martinus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 12

zachowanych: 11 + zaginionych: 1

1IDL 1282 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1535-02-19
            odebrano [1535]-03-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 336, f. [1] missed in numbering after f. 335

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 27

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, ABD, 67, f. 336v

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mihi clementissime.

Post obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae studiosam commendationem.

Non dubito Reverendissimae Dominationi Vestrae, domino et amico meo clementissimo, cognitum esse, quod capitaneatus Mariemburgensis iam per sacram Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria collatus et stain[et]et stain datus est magnifico domino Feliks (Szczęsny) Srzeński (Sokołowski, Szreński) (*1502 – †1554), due to his Polish origin, his nomination to starostwo of Marienburg aroused opposition in Royal Prussia; 1521 Cup-Bearer of Gostyń; 1526-1532 Castellan of Rypin; 1530 Starost of Płock; 1532-1554 Voivode of Płock; 1535 Starost of Marienburg (Malbork) (his candidacy was supported by Dantiscus); 1534 envoy of the Diet in Piotrków to Vilnius to King Sigismund Ipalatino PlocensiFeliks (Szczęsny) Srzeński (Sokołowski, Szreński) (*1502 – †1554), due to his Polish origin, his nomination to starostwo of Marienburg aroused opposition in Royal Prussia; 1521 Cup-Bearer of Gostyń; 1526-1532 Castellan of Rypin; 1530 Starost of Płock; 1532-1554 Voivode of Płock; 1535 Starost of Marienburg (Malbork) (his candidacy was supported by Dantiscus); 1534 envoy of the Diet in Piotrków to Vilnius to King Sigismund I. Tametsi Reverendissimae Dominationis Vestrae stain[Dominationis Vestrae]Dominationis Vestrae stain, domini mei, tum c[...] stain[...][...] stainorum dominorum Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)senatus PrussiaeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18), dominorum et amicorum meorum colendorum, intercessiones pro eodem capitaneatu Mariemburgensi ad suam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriasacram maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria pro mea persona litteris suis gratiose factae in effectum optatum non devenere, nihilominus promotiones cum Reverendissimae Dominationis Vestrae, domini mei, tum aliorum Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thornillius patriaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn dominorum, ita apud me gratae sunt, tamquam cum profectu meo fuissent. Quam clementem gratiam, tantopere in me exhibitam, primum Reverendissimae Dominationi Vestrae et deinde eiusdem dominis meis, qui causam et desiderium meum promoverunt, mereri volo. Nonnulli domini Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)senatus PrussiaeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18), quam ob causam nescio, dissimulabant litteras suas ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriasacram maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in praefato negotio scribere, aliud sentien(tes) or sentien(do)sentien(tes)sentien(tes) or sentien(do) . Ubi eos spes fefellit, forsan dum unanimi mente omnes eadem persuasione in meam personam consensissent, ego potitus desiderio meo cunctis pariformiter gratias agens inservirem, verum, iam optatis frustratus, volo Reverendissimae Dominationi Vestrae aeque servire, veluti non frustratus.

Et rogo, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra me gratia sua prosequi et occasione oblata me commendare ad sacram Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria non desistere aliisque dominis persuadere ad idem obeundum. Nedum etenim Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgumMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia), sed etiam me(?)[1] capitaneatum Człuchów (Schlochau, Slochovia), town in northern Poland, Kashubia, 112 km SW of GdańskSlochovCzłuchów (Schlochau, Slochovia), town in northern Poland, Kashubia, 112 km SW of Gdańsk, iam per sacram Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiam maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mihi designatum et commissum, ubi magnificus olim dominus Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)parens meusStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2), dominus palatinus Posnaniensis, magnam impensam erogavit, de manibus meis plerique conantur eripere. Qua de causa ego nunc LithuaniaLithuaniamLithuania pergo ad sacram {regiam} Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria. Inquantum igitur Reverendissimae Dominationi Vestrae occurrit aliquid written over ssdd written over s fidus ad suam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriasacram maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria scribere, precor adhuc pro gratiosa intercessione, saltem in causa capitaneatus Slochoviensis, quod ego Reverendissimae Dominationi Vestrae et illi, cui mandare me voluerit, perpetue mereri volo.

Cum his me tandem clementi gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo.

Postscript:

AAWO, ABD, 67, f. 336v

In causa capitaneatus Mariemburgensis dum dominos Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)consiliarios terrarum PrussiaeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) mihi gratiosos adiutoresque ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriasacram maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriasensero nemini dubium ididem Royal Council of Poland dominos PoloniaeRoyal Council of Poland facturos et ita futurum est, quod et illud adhuc nancisci valeam.

[1] perhaps deletion

2IDL 1310 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1535-06-08
            odebrano [1535]-06-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 45

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 59

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 45r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine clementissime.

Sedulam in omni officiorum genere operam debitamque famulitiorum exhibitionem Reverendissimae Dominationi Vestrae offerens.

Supplico enixis precibus, quatenus Reverendissima Dominatio Vestra in praesidium protectionis suae ac servitorem suum me inter suos connumerare mihique esse dominus gratiosus dignaretur. Cuius munia adimplere, modo sint commissa et imperata, volo semper.

Credidi huic nobili Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan KościeleckiAlberto WyaczkowskiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki, servitori meo, nonnulla mentis meae cum Reverendissima Dominatione Vestra, domino meo clementissimo, confer ms. rr(!) rr ms. rr(!) enda negotia. Quicquid igitur nomine et verbis meis cum Reverendissima Dominatione Vestra conferret, Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan KościeleckisibiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki fidem indubiam Reverendissima Dominatio Vestra adhibere et pro quibus, oro, gratiose facere dignetur.

Quicquid etiam apud me vel in domo mea fuisset, quod Reverendissimae Dominationi Vestrae, domino meo clementissimo, cordi esset et complaceret, illud non meum, at Reverendissimae Dominationi Vestrae semper sit hereditarium.

Praefatus nobilis Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan KościeleckiWyaczkowskiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki habet etiam aliquid suae causae coram Reverendissima Dominatione Vestra proponere. Rogo, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra sibi piam in audiendo accommodare aurem.

Cum his me et servitia mea perpetua in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo. Quam ex animo diu felicem valere cupio.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae servitor Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)Ioannes CoscieleczkiJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2) castellanus Lanciciensis, Bidgostiensis, Slochoviensis etc. capitaneus

3IDL 1312 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1535-06-12
            odebrano [1535]-06-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 47

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 47r

Reverendissime Domine, domine mihi clementissime.

Post obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae studiosam commendationem.

Summas ago gratias pro eiusmodi benignitatis clementia per Reverendissimam Dominationem Vestram, dominum meum gratiosissimum, erga me servitorem suum totiens declarata, quam etiam is servitor meus Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan KościeleckiWyaczkowskiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki experiens, luculenter coram me explicavit.

Precor enixe, non desistat Reverendissima Dominatio Vestra me favore suo amplecti et esse mihi dominus clementissimus. Quicquid est in me amicorum officiorum, prorsus id universum Reverendissimae Dominationi Vestrae offero nec umquam deerit studium et propensus in omnibus erga Reverendissimam Dominationem Vestram animus meus.

Rogo, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra facere per suos de isto equo sciscitari et pro eo deinde assequendo iuvare. Curabo illi omni opera referre.

Prout nobilis Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan KościeleckiAlbertus WyaczkowskiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki promovit quemdam adolescentem natione Bidgostianum reverendo domino Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)cancellarioBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115) Reverendissimae Dominationis Vestrae, et ipse pro eo oro, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra illi eundem commendare in suumque servitorem tradere atque sibi fuisse dominus clementissimus.

Cum his me et servitia mea gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae servitor Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)Ioannes CoscieleczkiJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2) castellanus Lanciciensis, Bidgostiensis, Naclensis, Slochoviensis etc. capitaneus

4IDL 5492 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Świecie, 1536-01-03
            odebrano [1536]-01-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 68, k. 37
2kopia język: polski, XX w., BJ, rkps akc. 187/59, 113

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 143

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 42, s. 97-98 (in extenso)
2AT 18 Nr 14, s. 41 (polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 68, f. 37r

Miłościwy Ksz orig. xszsz orig. xe Biskupie.

Służbę swą W(aszej) M(iłości) w łaskę zaleciwszy, rad bych widzial, aby W(asza) M(iłośćz), moj miłościwy pan, długo dobrze zdrow był.

Przyjachawszy do mnie Błażek, ktory acz miaszka w Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorunyuThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, tedy jest jednak poddanym Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaje(g)o krol(ewskiej) m(iłości)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ta(m) dzierżawy mojej z Bydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river BrdaBidgosczeyBydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda, jest mię pilnie prosił o list ku W(aszej) M(iłości), mając nadzieję, iż W(asza) M(iłość) jest moim miłościwym panem. Jest mu wzięty dwa postawy w Chełmnie on the marginw Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ChełmnieKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)w Chełmnie on the margin sukna: jeden modry, a drugi żoltogo orig. aoo orig. arący, ktore nie są dobrej miary. Miłościwy Panie, W(aza) M(iłość) dobrze wiedzieć raczysz, iż takowych sukien ci ludzie sami nie czynią, ktorych sukien snadź nigdy nie pomierzano w tej ziemi, bo są sląskie, od ktorych oni na granicach cła dawać muszą. A tak pilnie proszę, aby W(asza) M(iłość), moj miłościwy pan, temu człowiekowi to sukno rozkazać wrocić raczył, abowiem tam by na granicy tego patrz orig. rrzrz orig. rać miano wątpię, iż to W(asza) M(iłość) na przymowę moją uczynić raczysz. Ja też w takowych rzeczach i więcszych W(aszej) M(iłości) gwoli będę, jakom zwykl.

Z tym się łasce W(aszej) M(iłości) pilnie zalecam.

5IDL 5594 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1536-04-25
            odebrano [1536]-04-28

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 69

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 211

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 8, f. 69r

Reverendissime Domine, domine mihi clementissime.

Post obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae studiosam commendationem.

Exposuit huc coram me is nobilis dominus Piotr Ostromecki Petrus OstromyeczkiPiotr Ostromecki eventum suum, qui ipsum infra festa ms. Pascalia reg. PaschaliaPascaliams. Pascalia reg. Paschalia casualiter invasit. Namque cum de more solito duorum ecclesiarum parrochiales in stain[in]in stain Gierkowo (Girkau), village in Northenr Poland, Kulm Land, ca. 25 km NW of Thorn (Toruń)GerkowGierkowo (Girkau), village in Northenr Poland, Kulm Land, ca. 25 km NW of Thorn (Toruń) convenerunt, Resurrectionem Christi cum crucibus imaginis crucifixi et vexillis decantantes, quarum ex [...] stain[...][...] stain turba praefatus Piotr Ostromecki OstromyeczkiPiotr Ostromecki per nobiles The Bolemińscy Polish noble family from Kulm (Chełmno) LandBolemynskiThe Bolemińscy Polish noble family from Kulm (Chełmno) Land alterius parrochiae bravio sex tunnarum cerevisiae et decem metretarum avenae. Eidem bravio ipsa imagine Crucis Sanctae et vexillis a... illegible...... illegibleatis provocatus in stadio equester currens, illam partem sibi adversam in currendo devicit et bravium dictum superlucratus est. Cui Piotr Ostromecki Petro OstromyeczkiPiotr Ostromecki pro toto lucru sui cursus loco bravii imaginem Christi Domini Crucifixi cum vexillis ecclesiae tradiderunt. Quibus reverenter susceptis cum debito honore ad ecclesiam suam detulit, ubi hactenus recta veneratione servantur.

Cum itaque ipsi nobiles The Bolemińscy Polish noble family from Kulm (Chełmno) LandBolemynsciThe Bolemińscy Polish noble family from Kulm (Chełmno) Land dicto Piotr Ostromecki PetroPiotr Ostromecki plus in culpa notantur, eo modo rogo enixe, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra, dominus meus clementissimus, intuitu precum et intercessionum mearum cum dicto Petro clementer et gratiose agere et sibi cum eius adversariis iustitiam administrare, quod genus clementiae Reverendissimae Dominationis Vestrae, uti domino meo singularissimo quandoque reficere(?) et eidem exemplo olim pii Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)parentisStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2) mei in omnibus complacere, ut ad cuncta obsequia illius me semper exponere volo stain[volo]volo stain.

Cum his(?) me tandem et obsequia mea in gratiam clementem Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo.

6IDL 1443 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1536-04-28
            odebrano [1536]-05-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 78

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 213

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 78r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine clementissime. Post servitiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae studiosam commendationem.

Is nobilis Bartholomeus Comorski iam motam suam causam prosequi intendit coram Reverendissima Dominatione Vestra et toto Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)senatu terrarum PrussiaeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18), pronunc instantibus comitiis Marienburgensibus, quam quidem causam latius et plenius ipse coram Reverendissima Dominatione Vestra declarabit ore tenus. Quapropter enixe precor, dignetur Reverendissima Dominatio Vestra, dominus meus clementissimus, sibi piam in audiendum accommodare aurem et illi intuitu precum mearum, consilio et auxilio clementer patrocinari, ut pauper nobilis sua potiatur desiderabili iustitia. Pro quo offero me Reverendissimae Dominationi Vestrae in omnibus similiter occasione oblatis ad vota eius propensissimum. Cum his me solito favori et gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo et opto illam felicissime et diutissime valere.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae servitor Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)Ioannes a CoscieleczJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2), castellanus Calisiensis, Slochowiensis, Bidgostiensis, Tucholensis et Naclensis capitaneus

7IDL 1495 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1536-07-03
            odebrano [1536]-07-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 82 + f. [1] missed in numbering after 82

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 82r

Reverendissime in Christo Pater et domine, domine amice meus gratiose et modis omnibus observan(d)e or observan(dissim)eobservan(d)eobservan(d)e or observan(dissim)e.

Nobilis Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Christopherus OssyeczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) praesentium lator ex aliis necessariis mihi ob id singulariter carus, quod omnibus officiis aeque grate atque commode antiquitus merebatur mihi, huc venit cum amicis suis petens diligenter negotium suum occasione necis cuiusdam monachi Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmMathiaeMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm apostotae(!) Dominationis Vestrae Reverendissimae in gratiam commendari, quod quidem duplici ratione lubens facio. Prima quidem est, quod non dubitem me ex meis praedecessoribus ab illa vehementer amari, altera est priorum parentum reatu ita omnibus communis, ut facile sit homini et labi posse et errare paucosque esse, quos non eo modo obnoxios labecula singularis testetur privatim homines, quamvis autem Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)OssyeczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) ipse certas suas excusandi facinor(is) presbitericidii rationes habeat, dignis iam forte testimoniis comprobatas. Non dubito tamen et Vestram Dominationem Reverendissimam re ipsa mature prius expensa officii sui debito ita sistere, ut a mentis suae instituto non facile flecti possit.

Utcumque tamen res habeat, putarem non negligendam praesenti temporis irreligiosam rationem, quae rem ecclesiasticam ita infrigidavit, ut credant potius gaudium homines angelis Dei super uno peccatore peccata deflente facilius fieri, quam alioquin austeritate canonum aliquem converti posse.

Rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, dominum singularem meum, dignetur ea gratia excipere Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)OssyeczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) meum, ut intelligat commendationem meam AAWO, AB, D. 4, f. 82v sibi maxime usui fore. Intelligant et reliqui facinus hoc dolorosum sibi casu evenisse, quod inter alia officia mihi a Vestra Dominatione Reverendissima toties praestita ita erit mihi gratum, ut ei collocatum beneficium mihi ipsi reputabo. Experietur vicissim rebus suis omnibus me adeo devinctum fore, ut illius causa sum omnia non gravate obiturus.

Me in gratiam Vestrae Dominationis Reverendissimae ex animo commendo et cupio illam valere ex animi sui sententia.

Vestrae Reverendissimae Dominationis Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)Ioannes CosczyeleczkiJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2) castellanus Calischiensis Bidgostensis, Schlochoviensis, Naklensis, Thucholiensis capitaneus

8IDL 1513 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1536-07-20
            odebrano [1536]-07-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 84

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 274

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 84r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mihi gratiose.

Obsequiorum meorum in gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae commendatione studiose praemissa.

Nolui latere Reverendissimam Domiantionem Vestram, Dominum meum gratiosum, his diebus procreatum mihi fuisse filium, cui feliciter die Dominico ante festum Advinc(u)lat(ionis)(!) Sancti Petri proximo baptismum peragendum decrevi, quapropter enixis precor precibus, quatinus(!) Reverendissima Dominatio Vestra dignaretur eundem filium meum sic recenter natum e baptismi sacri unda levare et ipsum Christianum creare huc Bydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river BrdaBidgosthiamBydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda pro die iam designato clementer venien(do) or venien(s)venien(do)venien(do) or venien(s). Erit profecto adventus Reverendissimae Dominationis Vestrae eiusmodi Bydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river BrdaBidgostiamBydgoszcz (Bromberg, Bidgostia), city in northern Poland, Kujawy, on the river Brda mihi, servitori Reverendissimae Dominationis Vestrae, mihi summe et inefficabiliter gratissimus. Tribuat Altissimus, ut Reverendissimam Dominationem Vestram pro intimo desiderio meo filius meus talem patrinum prospero eventu sibi sortiri valeat. Per hoc namque genus affinitatis non hesitarem Reverendissimam Dominationem Vestram pari ratione mihi, prout olim magnifico domino Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)parenti meoStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2), affectam et gratiosam fuisse.

Quam clementem gratiam Reverendissimae Dominationis Vestrae perpetuis temporibus unacum tota prole mea metiri volo, uti domino meo clementissimo. Cuius gratiae me commendo.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae servitor Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)Ioannes de CoscieleczJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2) castellanus Calisiensis, Slochoviensis, Bidgostiensis, Naclensis etc. capitaneus

9IDL 1518 [Ioannes DANTISCUS] do [Jan KOŚCIELECKI], Löbau (Lubawa), 1536-07-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 129 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 129

Magnifice Domine, amice carissime et honorande. Salutem et omnem felicitatem.

Hesterna nocte is nuntius pedes tabellarius iste pedes et applicuit et mihi gratas Magnificentiae Vestrae cf. Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS Bydgoszcz, 1536-07-20, CIDTC IDL 1513litterascf. Jan KOŚCIELECKI to Ioannes DANTISCUS Bydgoszcz, 1536-07-20, CIDTC IDL 1513 re written over ....rere written over ..ddidit, quae pro mutua nostra amicitia non vulgariter me exhilararunt eo, quod Magnificentiae Vestrae coniunx faustiter filium in lucem edidit, quem, opto, ut Magnificentiae Vestrae quam diutissime vivat avumque prosperrimis [s]uccessibus on the marginprosperrimis s hidden by binding[s]s hidden by bindinguccessibusprosperrimis [s]uccessibus on the margin faciat.

Quod vero a me petit Magnificentia Vestra, ut illi adsim in baptismo, facerem quidem oppido quam libens, si essem in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)castro meoLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) Magnificentiae Vestrae vicinior, verum hoc ... [ac]tionum et ne[go]tiorum, quae mihi [inc]umbunt et [m]essis on the margin... ac hidden by binding[ac]ac hidden by bindingtionum et nego hidden by binding[go]go hidden by bindingtiorum, quae mihi inc hidden by binding[inc]inc hidden by bindingumbunt et m hidden by binding[m]m hidden by bindingessis... [ac]tionum et ne[go]tiorum, quae mihi [inc]umbunt et [m]essis on the margin tempore ob multas occupationes me Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)hincLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) movere non possum, nihilo secius Magnificentiae Vestrae bonus futurus amicus, perinde atque magnifico olim superinscribedolimolim superinscribed domino patri Magnificentiae Vestrae fueram et quicquid autem superinscribedautemautem superinscribed spiritualis ista affinitas ad cumulum amicitiae nostrae addere potuisset, id sibi certo persuadeat per meam propensionem iampridem non defuisse neque defuturum umquam superinscribedumquamumquam superinscribed.

Ad commendatitias Magnificentiae Vestrae pro nobile Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Christofero OssieczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431), qui misere excarnificatum Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmmonachumMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm non apostatam in habitu professionis suae, caesum superinscribedcaesumcaesum superinscribed mori coegit, interdictum ad tempus certum relaxavimus et, quid interim Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)illiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) agendum, consilium dedimus. Quacumque alia in re Magnificentiae Vestrae gratificari possumus possum propensionem meam offero. Quae feliciter valeat written over ttatat written over t.

10IDL 2315 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1540-05-06
            odebrano Marienburg (Malbork), 1540-05-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1597, s. 1043-1046

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 1043

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiose et observandissime.

Salutem officiorumque meorum sedula et affectuosa commendatione praemissa.

Honorabilis dominus Ioannes Laschewski de domo mea ex predecessoribus suis bene meritus et qui singularibus servitiis suis meam sibi devinxit benevolentiam, petiit plurimum commendari abs me Reverendisimae Dominationi Vestrae negotium et causam suam, quam habiturus est in praesenti conventione Mariemburgensi cum certis adversariis suis, ut ipse latius negotium suum Vestrae Reverendissimae Dominationi declarabit.

Tametsi ego de Vestra Reverendissima Dominatione nec fortasse tam benemeritus sim, ut ab ea aliquid serii iuste efflagitem, fretus tamen et confisus benevolentia, humanitate et gratia, qua solet omnes et me quoque amplecti Vestra Reverendissima Dominatio, nihil dubitavi negotium domini Laschewski Vestrae Reverendissimae Dominationi commendare, rogans studiose et ex animo, dignetur Vestra Reverendissima Dominatio in eius negotio mea causa illi consilio et auxilio non deesse suis, ut possessionem iustam bonorum suorum obtineat et id assequatur, quod sibi optimo quovis debetur iure. Et quicquid beneficii in negotio suo Vestra Reverendissima Dominatio illi contulerit, mihipsi et in rem meam id factum esse existimabo, quod Vestrae stain[Vestrae]Vestrae stain Reverendissimae Dominationi, domino meo gratioso, omnibus officiis meis et quavis gratificandi vicissitudine referre contendam.

Cetera commisi latori praesentium, Laurentio Sokolniczki, servitori meo, cum Vestra Reverendissima Dominatione nomine meo tractanda.

Cui fidem indubiam adhibere et me prosequi favore et gratia sua dignetur.

Cupio Vestram Reverendissimam Dominationem diu felicem et incolumem ms. n(!) mm ms. n(!) valere ex animi sui sententia.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)Ioannes CosczieleczkiJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2) pallatinus Iuniwladislaviensis, Bidgostiensis, Schlochoviensis, Naklensis, Thucholiensis capitaneus

11IDL 2299 Jan KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Nakło nad Notecią, 1541-03-24
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-03-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BK, 230, s. 89-92

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 89

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice gratiose ex animo observandissime. Salutem et obsequiorum meorum addictam commendationem.

Significata est mihi a reverendissimo domino Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)episcopo ChelmensiSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) domino meo et amico observandissimo et ab aliis amicis meis quaedam Vestrae Dominationis Reverendissimae de me sinistra opinio, nempe quod superinscribedquodquod superinscribed Vestrae Reverendissimae Dominationi hoc impingerem idque mihi persuaderem neminem fuisse in terris Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland mihi magis infensum et odiosum praeter personam Dominationis Vestrae Reverendissimae ob id, quod Vestra Reverendissima Dominatio in Provincial Diet of Royal Prussia comitiis terrarum PrussiaeProvincial Diet of Royal Prussia de me deberet verba facere, utpote, quomodo ipse existens extraneus et Diboviae natus, contra privilegia terrarum Prussiae a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria domino meo clementissimo in Prussia castra teneam. Ex qua ratione et aliis Vestra Reverendissima Dominatio quodam malevolo in me ducta animo indignationem Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria et invidiam nobilitatis et civitatum Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Polandterrarum PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland mihi ordinare moliretur (id, quod ut mihi a quibusdam ex terris Prussiae ita significatum fuerat, brevi aliquo felici et mutuo congressu cum verbis Vestrae Dominationis Reverendissimae tum litteris innotescere non gravarer. Et abdita non pauca illi referrem, nisi me id, quod inter homines amarulentias et intestina odia nollem inducere, abduceret). Quae res si sic fuerit et huiusmodi animum Vestra Reverendissima Dominatio citra demeritum meum in me habuerit, magnam mihi afferebat admirationem et dolorem, praesertim cum mihi sit perspecta satis familiaritas et consuetudo Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)parentis meiStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2) carissimi, magnifici olim domini palatini Posn(aniensi), quae cum Vestra Reverendissima Dominatio illi intercesserat, utpote tanta, qualem nulla potest abolere vetustas. Nec minus mihi ipsi hoc semper curae est et ex animo cupio, quo possim vestigiis Stanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2)parentis meiStanisław Kościelecki (*ca. 1460 – †1534), 1501 Inowrocław castellan; 1511 - voivode; 1512 starosta of Marienburg; 1521-1522 voivode of Brześć; 1522 - of Sieradz; 1523 - of Kalisz; 1525 - of Poznań (Urzędnicy 1/2) inhaerere ac Vestrae Dominationi Reverendissimae, domino et amico meo, officiis meis inserviens gratus fore. Quod si Vestra Reverendissima Dominatio abicere dignaretur, non me bene habuit. Nihil tamen mali et sinistri id, quod et decori et honori Vestrae Dominationis Reverendissimae, domino et amico meo, officere possit imprecatus sum, et si quid obtrectatores et scelerati aliqui in me reiecerint, conabor me Vestrae Reverendissimae Dominationi purgare canonice BK, 230, p. 90 ita, ut omnem, quem si quando animum in me acuerit, in delatores retorquebit. Et propterea non ita pridem scripseram litteras meas accersendo ad me dominum Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)Nicolaum PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) magistrum curiae Dominationis Vestrae Reverendissimae cumque id, quod verbis egi in hac re, illi procul dubio rettulit. Quamvis itaque Vestram Reverendissimam Dominaitonem ex me ipse numquam offenderim et tutam conscientiam mihi esse cognoverim, recordatus tamen veteris consuetudinis Reverendissimae Dominationis Vestrae cum domo mea et meipso necnon verborum Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentSalvatorisJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament nostri: cf. Vulg. Ps (G) 54:13 Quoniam si inimicus maledixisset mihi, sustinuissem utique, et si is, qui oderat me, super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. Si inimicus meus etc.cf. Vulg. Ps (G) 54:13 Quoniam si inimicus maledixisset mihi, sustinuissem utique, et si is, qui oderat me, super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. , ut iunior a Vestra Reverendissima Dominatione maiore meo primus precor veniam obnixe ac studiose rogando, velit eximie Vestra Reverendissima Dominatio me prosequi favore et gratia sua. In qua re et officium et iurata Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Polandterrae PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland Vestrae Reverendissimae Dominationis fides, cum ipse ex progenitoribus et una cum filiis meis Prutenis sim, inviolata et non vitiata manebit. Et ipse cum id intellexerim, experiet me vicissim Vestra Reverendissima Dominatio personae domini et omnibus suis, quibus mandaverit fidum et sincerum amicum ac servitorem cum tota familia mea ad quaevis obeunda obsequia una cum vita et rebus meis semper pronum et paratissimum. Cuius gratiae et favori iterum me commendo, cupiens Vestram Reverendissimam Dominationem frui optima diutissimaque valetudine et felicia quaeque ex animo illi obtigisse.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Dominationis servitor Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)Ioannes a CosczieleczJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2) palatinus Brzestensis Bidgostiensis Schlochoviensis Naklensis Thucholiensis capitaneus

12IDL 7313     Ioannes DANTISCUS do Jan KOŚCIELECKI, 1541-03-29 or shortly after List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2416: Vidi exempla litterarum, quas scripsit magnificus dominus palatinus et quas vicissim rescripsit Reverendissima Dominatio Vestra.