» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

KALECKI Maciej of Mąkolin · Kalkstein inhabitants of · KAMIENIECKA Elżbieta · KAMIENIECKI Klemens · KAMIEŃSKI · KAMIEŃSKI Dominik · KAMMERMANN Gregor · KAMMERMANN Gregor, wife of · KAMPE(N) Jacob · KAMPE(N) Jacob, concubine of · KAMPE(N) Jacob, wife of · KAMPE(N) Ursula, spurious daughter of Jacob KAMPE(N) · KAMYN Hans · KARNKOWSKI Jan · Karolus, oeconomus of Mercurino Arborio di GATTINARA · KARSTEN Hans · Kartuzy Carthusian convent in · Kartuzy Carthusian convent in, prior of · Kashubians · KASPROWICZ · Katarina, Abbess of the Benedictine monastery in Kulm · Katharina of Austria · Katherina, wife of Lucas van TELGHEN · KATZIANER Hans · Kazanice, parish priest · Kazimierz IV Jagiellon · KELLER Ludwig · KEMPEN Eggert van · KEMPSCHE Barbara · KERGER Vincencius · KESLERIUS Michael · KETING Hans · KETTING Lucas · KEULER Jacob · KEUTSCHER Jakob · Khasseki Khurrem Sultan · KIEGELSZ Iheronimus · KIERDEJ Jan · KIEŻGAJŁO Stanisław · KIEŻGAJŁO Stanisław Mikołajewicz · KIJEWSKI Stanisław · KIJEWSKI Wojciech · KIKOL GARDYUSKI Iacobus · KINWANG Georg · Kirchdorff a parish priest in · KIRDEY · KIRSZA Lucas · KITTLITZ Georg von · Klamm, Castle stewart · Klein Macz · Klein Macz, wife of · KLEMME Pancratius, Dominican monk · KLETZ Andrzej · KLEWOISCH Stentzel · KLINGENBECK Georg · KMITA Piotr of Wiśnicz · KMITA Piotr Sobieński · Kneiphof, Town Council · KNIPPERDOLLING Bernhard · KNOBELSDORF Eustathius · KNOBELSDORF Georg von · KNOBELSDORF Georg von, children of · KNOBELSDORF Mauritius · KNOBELSDORF Sebastianus · KNOBELSDORFF Felix · KNOR Barbara · KNOR Bonaventura · KNOR Valten · KOBERSEHE Peter · KOCZER Karl · KOCZER Karl, servant of · Kohelet · KOLA Jan · KOLBEN Simon · KOLBITZ Brosie von · KOLBITZ Daniel von · KOLBITZ Georg von · Köln Citizens of · KOŁODZIEJSKI · KOMORSKI Bartłomiej · KONARSKI Adam · KONARSKI Jan · KONARSKI Jerzy · KONARSKI Krzysztof · KONARSKI Piotr · KONFFTICK Martinus · Königsberg, Town Council · Konitz magister from · Konitz young man from · KONOPACKI Jan Jr · KONOPACKI Jan Sr · KONOPACKI Jerzy Jr · KONOPACKI Jerzy Sr · KONOPACKI Jerzy Sr, wife of · KONOPACKI Rafał · KONOPCZYŃSKI · KONOPNICKI Tomasz · Konrad I of Mazovia · KOP Ioannes · KOPEĆ Jakub · KOPZAW Dignatz · KORCHE Antonius · KORCHE Antonius, father of · Koronowo Prior in · KOS · KOS Paweł · KOS Rafał · KOSTKA Andrzej · KOSTKA Stanisław · KOSTKA Stanisław, messenger of · KOSTKA Stanisław, Servant of · KOŚCIELECKA Barbara · KOŚCIELECKA Beata · KOŚCIELECKI Andrzej · KOŚCIELECKI Jan · KOŚCIELECKI Stanisław · KOTOMSKY Sasszin · KOWALEWSKI Jakub · KOZIELSKI Jakub · KRAFT Barthel · KRAKAU Błażej · KRANCH Hans · KRANCH Michael · KRANZ Albert · KRAPITZ Mikołaj Jr · KRAPITZ Mikołaj Sr · KRASSOWSKI Paweł Sebastian · KRAUS Elisabeth · KRAUTSSCHULT Simon · KRECHTINCK Bernhard · KRENDNERUS Gregorius · KRETKOWSKI Erazm · KREUTZ Till von · KREYTZEN Christoph von · KREYTZEN Elisabeth von · KREYTZEN Johann von · KREYTZEN Melchior von · KROMER Marcin · KRON Jodok · KRUGER Urban · KRUMPEN Stygge · KRUPKA Anna · KRYSCHKER Caspar · KRZIWKOWSZKI Andreas · KRZYCKI Andrzej · Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN · KUCHLER Lorenz · KUCHLINSKI Stentzel · KUHNEN Hans Tripmacher · KUHSCHMALZ Franz · KULKE Gabriel · KULKE Gabriel, wife of · Kulm Benedictine convent in · Kulm Citizens of · Kulm diocese inhabitants of · Kulm District · Kulm Franciscans in · Kulm Land, nobility · Kulm owner of a horse mill in · Kulm school in · Kulm, Chapter · Kulm, clergy · Kulm, Town Council · KUNHEIM Georg von · KUNICKI Jan · KUNIGK Franz · KUPPENER Christoph · KUREK Marcin of Proszowice · KUROZWĘCKI Krzesław · KURTZ Christof · KURTZ Joachim · KURTZ Sebastian · KŸRSTEN Jakob · KYRSTEN Mathias · KŸRSTEN Michel · KYSZEWETER Martinus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 6

zachowanych: 4 + zaginionych: 2

1IDL 6722     [Kulm Town Council?] do Ioannes DANTISCUS, before 1536-01-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1398
2IDL 1398 Ioannes DANTISCUS do [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-01-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 58

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere gnad und alles gut zu voran(n). Ersame, liebe getrewen(n).

Ew(e)r cf. [Kulm Town Council?] to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-05, CIDTC IDL 6722, letter lostschreibn(n)cf. [Kulm Town Council?] to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-05, CIDTC IDL 6722, letter lost die rosmoel un(n)d Mathias Girlach Macz GirlachMathias Girlach belangend / stelle wir uff dis antwurt, das ir euch in dem vorsehen habt / sein beruff an zu lossen, bisselang wir bey euch mugen kegenwertig sein, / welche unser zukunfft sich villeicht moht paper damaged[t]t paper damaged vorczyhn(n) / und solcher vorczug euch und andren, die uber den owner of a horse mill in Kulm rosmollerowner of a horse mill in Kulm klag(en), zu schaden komen(n). / Ein ander mol, so sich imant annn written over ususnn(n)nnn written over us uns berufft, / solt i[...] paper damaged[...][...] paper damaged bekueme zceit legen vor uns zu sthen(n), / do mit ny paper damaged[y]y paper damagedmant in seinem(m) rechte besvert oder vorkurczt wer hidden by binding[er]er hidden by binding. So ir aber die zceit biss zu unser zukunfft vorlegt, / loss[...] paper damaged[...][...] paper damaged wirs do bey bleiben. / Nichts wynigers gebe wir euch gewalt, gedochtn(n) owner of a horse mill in Kulm rosmollerowner of a horse mill in Kulm vor seinen(n) ungehorsam bewisen euch alse unsern geseczten unser stad Kulm Town Council Culmen(n) rodtKulm Town Council und vorweseren(n) / billicher weis zu stroffen und so her imants in dem malen uff seinen sollem(m) der mulen schaden het superinscribedhethet superinscribed zugefuegt / oder durch verseumnys der seinen(n) schaden(n) were superinscribedwerewere superinscribed geschen / zuerkennen(n) un(n)d derselbigen erstatung zu thun, gedochtn(n) owner of a horse mill in Kulm r written over mmrr written over mosmollerowner of a horse mill in Kulm anzuhalten, / im do bey in unserm(m) nhamen(n) sagend und gebittend, / das er den wunderlich kopf eiligst superinscribedeiligst written over ...... illegible...... illegibleeiligsteiligst written over ...eiligst superinscribed ablege, das nicht von noten(n) in ander weis abzulegen(n), etc. was er hoth der zcicht halbn(n), die im rechte hengt on the margindie im rechte hengtdie im rechte hengt on the margin mit Hans Hasse Hans HassenHans Hasse . / Darum(m)b ghe es wie ein recht ist / und thu im so wol, alse eyn(n) ander burger malen(n) / bey unser sverer ungenad(en) und straff. Vordan die handlung, die der rosmolen halbn(n) vor den(n) goczeiten(n) eh(e)r unser stad Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)Colmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) und ir an uns un(n)d unser kirche gekomen(n), / gemacht sein, / losse wir so berhuen on the margin in place of crossed-out bleibn(n)bleibn(n) berhuen berhuen on the margin in place of crossed-out bleibn(n), biss Goth der almechtig in gesuntheit uns zu euch wirt negst vorfuegen. / So losse wir ouch gedochten(n) Hans Hasse Hanss HassenHans Hasse in seinem(m) hause, das er gekoufft hoth von Hans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) HansenHans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) , dem scholczen von der probably Gogolin, village in Kulm Land, ca. 18 km E of Kulm (Chełmno)Gogelprobably Gogolin, village in Kulm Land, ca. 18 km E of Kulm (Chełmno), / der written over ssrr written over s das haus, / wie er anczeigt, / V jarlang fridlich ane alle inspruch und zuvor Hans Mathias Trebnis Mattis TrebnisMathias Trebnis , von dem er superinscribed in place of crossed-out vil ior dervil ior der von dem er von dem er superinscribed in place of crossed-out vil ior der es im vorkoufft ouch gekoufft, / besessen hoth. / Dieweil on the margin in place of crossed-out SunstSunst Dieweil Dieweil on the margin in place of crossed-out Sunst wist der written over ...... illegible...... illegiblerr written over ... bynnen ior und tag ein erbe, ehr den es uberreicht und vorschriben(n), wirt nicht thut mit einsprechen hindern(n) (: unmundig(en) kindern(n) wirt nochgebn(n) :), der verleust sein recht. / Dis hab wir euch so gnediger weis uff ew(e)r schreibn(n) nicht wolt vorhalten(n).

3IDL 6731     Kulm Town Council do Ioannes DANTISCUS, 1536-04-21 — 1536-07-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1498
4IDL 1498 Ioannes DANTISCUS do [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-07-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 115 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere gnad zuvoran(n). / Ersame, libe getrewen(n).

Ew(e)r cf. Kulm Town Council to Ioannes DANTISCUS 1536-04-21 — 1536-07-05, CIDTC IDL 6731, letter lostentschuldungcf. Kulm Town Council to Ioannes DANTISCUS 1536-04-21 — 1536-07-05, CIDTC IDL 6731, letter lost negst an uns gethan(n) / und das ir bitt euch zuvogeben(n), was ir wider uns aus unwissenheit von wegen(n) des Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmgardianMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)todslegersKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) gethon, / hab wir gelesen und geben euch gnediglich noch, was ir i written over ddii written over dn dem fhal geirret, do mit ir nochmols written over eess written over e vorsichtiger seit, / was ir under ewrm(m) sigel von euch sold lossen ausghen. / Dieweil aber das bekentniss der geczeugen nicht on the margin in place of crossed-out des todslegers and then crossed-outdes todslegers der geczeugen nicht der geczeugen nicht on the margin in place of crossed-out des todslegers and then crossed-out uns nicht fast widerig, / wollen wir, das ir uns dasselbige under ewrm(m) sigel, / wie irs zuvor von euch gegeben, / von worte zu worte, / mit den erstn(n) zu thut schicken. Gote befholn(n). /

5IDL 1510 Ioannes DANTISCUS do Kulm Town Council, Löbau (Lubawa), 1536-07-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 131 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir haben euch den VI tag dits monts gebittende cf. Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?] Löbau (Lubawa), 1536-07-06, CIDTC IDL 1498geschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Kulm Town Council?] Löbau (Lubawa), 1536-07-06, CIDTC IDL 1498 und mit ernst befholen gnediglich superinscribedgnediglichgnediglich superinscribed nochgebende, erstlich was ir erstlich wider uns aus dem gerichte, darzu wir euch uff Ewre eide uns written over ...... illegible...... illegibless written over ... gethan, gesacht, / des written over mmss written over m Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmgardiansMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)todslegerKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) zu gut under Ewrem(m) unser Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)stadKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) sigel habt lossen ausghen, das ir superinscribeddas irdas ir superinscribed dasselbige, so von wort zu wort ouch ... illegible...... illegibleder v written over bbvv written over besigelt, an uns sold on the margin in place of crossed-out zuzu sold sold on the margin in place of crossed-out zu schick(en), / welchs ir frevelich veracht, / uns bisher ewer superinscribed in place of crossed-out keinkein ew(e)r ewer superinscribed in place of crossed-out kein antwurt, / ouch dasselbtige geczeugnisse, vorhalten, / derhalben ir in unser stroff gefallen(n) u written over dedeuu written over dend buss gefallen, / die wir zcwehundert m(a)rc(en) schaczen und von euch unerloslich haben wollen(n). Hirumb wir euch gebitten(n), / das ir solche II-C m(a)rc(en) unsermm written over nnnnm(m)mm written over nn Thomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)amptman(n) und vorweserThomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759) unsers slosses Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsAltenhausAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops, / wan e written over ...... illegible...... illegibleee written over ...r euch superinscribedeucheuch superinscribed du written over isisuu written over isrch dissen unsern(n) offnen briff be written over E(wer)E(wer)bebe written over E(wer)sucht wird, / nyderlegt und zcalet / und nichts wynnigers bey tausent m(a)rc(en) busse / gedocht geczeugniss, / wie wir zuvor geboten(n), von dat(um) dits briff in VIII tag(en) on the marginvon dat(um) dits briff in VIII superinscribed in place of crossed-out VIIIVIII adscribedIIIIII adscribed VIII VIII superinscribed in place of crossed-out VIII tag(en)von dat(um) dits briff in VIII tag(en) on the margin durch eigenen boten(n) an uns thut furdren und schicken, / hirinne nicht anders thunde superinscribedthundethunde superinscribed bey vorgeschribner buss / und unser sveren ungenad(en).

6IDL 5562 Kulm Town Council do Ioannes DANTISCUS, Kulm (Chełmno), 1537-03-26
            odebrano 1537-03-28

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 33

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 420