» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

SAALE Margarethe von der · SABELLICUS Marcus Antonius · SABINUS Georgius · SACCHIA Beltrame · SACHSEN Friedrich von · SACHSSE Donatus · SACK Bartell · SADOLETO Jacopo · Safa GIRAY · SAGANTA Juan · SAGIUS Philippus · SAGK Georg · Sahib I Giray · SAILER Hieronymus · Saint Agnes · Saint Dismas · Saint Helena · Saint James · Saint Jerome · Saint John the Evangelist · Saint Matthew the Evangelist · SAINT MAURIS Jean de · Saint Peter · Saint Stephen · Saint Zachary · SALAMANCA Ioannes · SALINAS Martín de · Sallust · SALM Nikolaus von · Salomon · SALVIATI Giovanni · SALZA Jakob von · SAMIŃSKI Paweł · SAMIŃSKI Paweł, wife of · Samos inhabitants of · SAMPSON Richard · Samson · Samuel · SÁNCHEZ MERCADO Rodrigo · SANCHEZ Michael · SANCHEZ Michael, wife of · SANDER Michał · SANFELICE Gian Tommaso · SANNAZ(Z)ARO Jacopo · SANSEVERINO Antonio · Santiago, husband of Francisca DELGADA · SAPIEHA Iwan Bohdanowicz · Saracens · Sardanapalus · SARTOR Stephanus · Saturn · Saul · SAURER Lorenz · Saxony inhabitants of · SBASZYMOWYE · Scaevola · SCHACHT Thewes · SCHACHTMAN Johann · SCHAD Hans · SCHADEWALT · SCHALN... Ben? von der · SCHAUENENGELL Thomas · SCHAUR Johan von · SCHEBURGK Ioannes Dionisius · SCHEDELEN Christoff von · SCHENCK Georg van Tautenburg · SCHENCKE Merten · SCHEWECKE Georg · SCHEWECKE Jakob · SCHEWECKE Johann Jr · SCHEWECKE Johann Sr · SCHEWECKEN Katarina · SCHEWWESST Georg · SCHIER Franz · SCHILLING Anna · SCHILLING Caspar · SCHILLING Georgius · SCHINGELER Georg · Schippenbeil, town court · SCHISSENTEUBER Hans · SCHISSENTEUBER Peter · SCHISSENTEUBER Thewes · SCHIßTEUBERŸN · SCHLEINITZ Johann VII von · SCHLICK Albert von · Schmalkaldic League · SCHMIDT Francz · SCHMIDT Peter · SCHMIT Herman · SCHNITZENPAUMER Georg · SCHOLCZ Barthel of Grabau · SCHOLCZ Barthel of Rosenthal · SCHÖN(E)BECK(E) Asmus · SCHÖNBERG Dietrich von · SCHÖNBERG Nikolaus von · SCHÖNBORN Nikolaus von Thorn · SCHONBORNSKI Ioannes · SCHÖNE Michael · SCHÖNING Thomas · SCHONJOHANN Anna · SCHONJOHANN Michael · SCHONRADEN Hans · SCHONRADENN Lorentz · SCHONSCHMIDT Mathias · SCHONWALT Gregor · SCHOONHOVEN Antoon van · SCHREIBERSDORF Leopold von · SCHREINER Gregor · SCHRENCK Bartholomeus von Notzing · SCHROTER Jakub · SCHULTES Bartell · SCHULTES Bartell, sister of · SCHULTES Bartell, sister of, husband of · SCHULTZ Georg · SCHULTZ Georg, wife of · SCHULTZ Michael · SCHULTZ Michael, wife of · SCHULTZE Christine · SCHULTZE Heinrich · SCHUMANNUS Matthias Thorunensis · SCHUTZBAR Wolfgang Milching · SCHWANBACH Georg · SCHWANBACH Georg, daughter of · SCHWANBACH Georg, mistress of · SCHWARTZE Fabien · SCHWARZERDT Anna · SCHWEIß Alexander von · SCHWEŸTZER Samuel · SCHWOGER Jakob · Scipio Aemilianus · SCORISSE Iacobus de · SCORNACO Adolphus de · Scots · SCULTETI Alexander · SCULTETI Alexander, children of · SCULTETI Alexander, concubine of · SCULTETI Alexander, messenger of · SCULTETI Alexander, Servant of · SCULTETI Ignatius · SCULTETI Jan · Scylla · Scythians · SECUNDUS Ioannes · SECYGNIEWSKI Jakub · Seeburg vicars of · Segusiavi · SEITZ Caspar · Selim I · Selim II Sarkhosh the Sot · SELVE Georges de · Seneca · SENGER Bartholomeus Jr · SENGER Bartholomeus Sr · Senigallia health officials of · SEPÚLVEDA Juan Ginés de · Sequani · SEREDI Caspar · SERGITTEN Hans · Severinus, messenger of Tiedemann GIESE · Seweidenn inhabitants of · SEYMOUR Jane · SEYMOUR John · SEYMOURS · SFORZAS · Sheikh Ahmad · Sicily inhabitants of · SICKINGEN Franz Conrad von · SICKINGEN Franz von · SICKINGEN Hans von · SICKINGEN Hans von, brother of · SIEMIĄTKOWSKI Jakub · Siemovit IV of Masovia · SIENIAWSKI Mikołaj · Sigismund I Jagiellon · Sigismund I Jagiellon, envoy of · Sigismund I Jagiellon, servant (cubicularius) of · Sigismund II Augustus Jagiellon · Sigismund II Augustus Jagiellon, envoy of · Sigismund of Austria · Sigismund of Brandenburg · SILBEREISEN Elisabeth · Silenus · Silesians · Simon, painter in Löbau · Simon, painter in Löbau, wife of · Simon, priest · SIMONETTA Giacomo · SIMONS Menno · Sinon · SINZENHOFEN Pankraz von · Sirens · SISTEIN · SITTICH Marx von Ems · Sixtus IV · SKODBORG Jørgen · SKOP Stanisław · ŠKOVRÁNKO Stanislav · Slavonia gentry of · SLEIDANUS Johannes · SLICK Quirinus · SLICK Quirinus, wife of · SLONSKY, servant of Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI · SLUTER Wilhelmus · SŁAP DĄBROWSKI Marcin · SŁOŃCZEWSKI Leonard · SŁUŻEWSKI Piotr · SNAGGAERT Jacob · SNEIDER Clement · SNELLENBERG Henrich · SNOPEK Paweł · SOBIEŃSKA Anna · SOBOCKA Anna · SOBOCKI Tomasz · SOBOWSKI Otton · Socrates · SOKOLNICZKI Lenard · SOKOLNICZKI Lenard, brother of · SOKOŁOWSKI · SOKOŁOWSKI Jan · SOKOŁOWSKI Jan, messenger of · SOKOŁOWSKI Stanisław of Wrząca Wielka · SOKOŁOWSKI Tomasz · Soldau, Town Council · SOLFA Jan Benedyktowicz · SOLIER Charles du · Solinus · Solomon · Solon · SOMMA Cola Maria di · SOMMA Scipione di · SOMMER Merten · Sophie von Brandenburg-Ansbach · Sophocles · Sophocles, sons of · SORIA Lope de · SOTO Petrus de · SOVRENIGO Liberale · Spaniards · Spanish Council of State · Spanish Inquisition · Spartans · SPATER Katharina · SPEILBERG Ioannes · SPERANTIUS Sebastian · SPERATUS Paul · Speusippus · Sphinx · SPIEGEL Hans · SPIEGEL Jacob · SPIEGEL Mikołaj · SPINA Bartholomeo · SPINOLA Battista · SPINOLA Lodovico · SPON Kaspar · SPRINZENSTEIN Franz von · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny) · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny), sister of · STABIUS Johannes · Stach · STADENN Cornelius von · STADENN Cornelius von, wife of · STAER Ioannes · STAL Jorg · Stanislaus, vicar of St. Mary's church in Gdańsk · Stanisław of Szczepanów · STAROŹREBSKI Aleksander · STARZECHOWSKI Wojciech · STATILIO Giovanni · STATIUS · Steffan, der scheffer · STEFFEN Benedictus · STEGMAN Heinrich · STEINBEIN Greger · STEINKIRCHER · STEINPICK Valentinus · STENCZEL Caspar · STENCZELIN, wife of Caspar STENCZEL · Stenczell, servant of Ioannes DANTISCUS · STENORD Jędrzej of Königsberg · Stephanus · Stephen V Locust · STERCKE Hendrik · STEWART John · Sthenelus · STHUBBE Martinus · STIBARUS Daniel · STITEN Anton von · STOBIUS Andreas · STOLLE Jacob · STORM Ambrosius · Strabo · STRASELIUS Ioannes · STRASSOLDO Pamphilus de · STRASZEWSKI Jakub · STRASZYŃSKI Jan · STRAUBING Hans · STRAUBING Hans, daughter of · STRAUBING Hans, son of · STRAUBING Hans, wife of · STRAUS Jacob · STRAUSZ Jörgen · STROZZI · STROZZI Filippo · STRÒZZI Piero · STROZZI Reynaldus · STUBES Peter · STULPAWITZ Caspar · STURM Arendt · STURM Arendt, wife of · STURM Johannes · STURTZ · STUTTE Ioannes · SUÁREZ Cristóbal · SUÁREZ, physician of Madrid · SUCHTEN Alexander von · SUCHTEN Georg von Jr · SUCHTEN Georg von Sr · SUCHTEN Konrad von · SUETONIUS TRANQUILLUS Gaius · Suleiman the Magnificent · SULPICIUS RUFUS Servius Lemonia · Sunderland, Zofia · Susanna · SVAVE Peder · Swabian League · Swedes · Swiss · SYELENBURGER Paulus · Sylvester I · SYLVIUS Iacobus · SZAFRANIEC Hieronim · SZAFRANIEC Mikołaj · SZAKMÁRY Georgius · SZCZAWIŃSKI Mikołaj · SZCZAWIŃSKI Stanisław · SZCZEPANOWSKI Erazm · SZCZEPANOWSKI Filip · SZCZEPAŃSKI Jan · SZYDŁOWIECKA Elżbieta · SZYDŁOWIECKI Krzysztof · SZYDŁOWIECKI Krzysztof, sister of · SZYDŁOWIECKI Mikołaj · SZYDŁÓW Bartłomiej of · Szymon, sołtys of Kokocko


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 18

zachowanych: 10 + zaginionych: 8

1IDL 7456     Ioannes DANTISCUS do Hieronymus SAILER, Brussels, 1530-11-21 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 573: Said ich E(uer) G(naden) am jungst(en) geschr(ibe)n, hab ich ain brieff von E(uer) G(naden) empf(angen) dess datt(um) Brussel 21 noff(em)br(is)
2IDL  572 Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Medina del Campo, 1530-12-29
            odebrano Brussels, [1531]-01-28

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 67, k. 3

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 253

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.67, f. 3v

Dem Hochwirdigen Herren, herren Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland / bischoff zu Kulm diocese (Chełmno diocese)ColmenseKulm diocese (Chełmno diocese) und Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriak(oniglicher) m(aiestet)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vonn Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PollnnPoland (Kingdom of Poland, Polonia) bottschaffter an Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekays(erlicher) m(aiesta)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoff, meine(n) gnedigen herre(n), zu Cologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine riverKollnnCologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river

AAWO, AB, D.67, f. 3r

Gnediger Herr. /

Mein undertanig gehorsam willig dienst / sey Eur(e)n G(naden) allzeit befor. /

Seid ich von Eur G(naden) geschaid(en), bin ich wol her in Spain (Hispania)SpangniaSpain (Hispania) kom(en) am erst(en) gestracks auff Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValladolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river zu geritt(en), / alda von stenden nach der s(e)nora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ysabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) gesant iren brieff und E(uer) G(naden) geantt(wor)t / und sy darneben gefragt nach den Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
kindernJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
und wie es ir gang / auch ob die 20 duc(aten) von Albrecht empf(angen) hab. Ich bedancket sich fast vo(n) Reynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19)Rinaldo StrozziReynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19) und Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbrechtAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122), wie sy ir teglich vil freuntschafft und dienst tett(en), sach sagt sy wie d(a)z ain kind, nemlich der Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel DelgadasonJuan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada, gestorb(en) wer, ab(er) die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) ist huipsch faist frisch und gesund / und um(m) ich nit zeit hett lang zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValladolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river zu bleib(en). /

Hatt sy nachmals dem Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbrechtAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) her gen Medina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of ValladolidMed(in)aMedina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of Valladolid geschriben und ain brieff an E(uer) G(naden) mit gesant / den ich hie mit send dar inn E(uer) G(naden) anzweiffl von allen ding(en) gnugsame(n) beschaid v(er)nem(en) mag / dest imus ich zu schr(eibe)n wais. / Hab sy auch gefragt, ob sy ainig(en) mangl hab, / antt(wor)t sy main, / dan die 20 duc(aten) seyen ir wol kome(n) / darmit sy das kind ertzneyen liess. / Hab mich auch geg(en) ir entbott(en), wan sy ainig mangl oder gebrech hab / mir es anzuzaig(en), dan um(m) E(uer) G(naden) willen ich ir zu der nott(durff)t kain mangl lass(en) welle etc. Nu(n) sy hatt mir nichs wellen sag(en) / doch ob sy E(uer) G(naden) ettw(a)z schribe und ... illegible...... illegible / so mag mir Eur G(naden) deshalb schr(eiben). /

Dan mit diss und allen ding(en) E(uer) G(naden) zu diene(n) bin ich allzeit berait und willig. Dem s(e)nor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornelliusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) wais ich auff dis mal nit zu schr(eibe)n, / disen tag reit wir von hin gen Ocaña (Olcania, Althaea), town in central Spain, Castile, 55 km S of MadridOcanna(m)Ocaña (Olcania, Althaea), town in central Spain, Castile, 55 km S of Madrid am hoff / alda will ich seiner memoria nach komen / und im mit erst(en) uber alles guott(es) beschaid schr(eibe)n / wil Eur G(naden) bitten im sollichs / auch mein grus und willig dienst sag(en) / und wan man ettwa frollich ist mein in guott(en) auch gedenck(en). /

Nuyer zeitung ist jetz hie nichs v(er)handen wais Eur G(naden) sonst auff diss mal nichs zu schr(eibe)n / so offt ich vo(n) E(uer) G(naden) w(a)s(?) [...] stain[...][...] stain ub(er)kom / schreib ich wider / wie zu gesagt hab / wil nit mer so treg sein mit schr(eibe)n / und die weil ich den stilo E(uer) G(naden) tittl nit wais / wirt mich E(uer) G(naden) fur entschuldiget haben / und wil mich E(uer) G(naden) undertanigklich befolhen haben.

Gott der allmechtig bewar E(uer) G(naden) und uns all for allem ubel.

Datum zu Medina del Campo, den XXVIIII tag Dec(embris) im alt(en) jar 1530.

E(uer) G(naden) und(er)tanig(er) Jerg Sailer

3IDL  573 Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Seville, 1530-12-31
            odebrano Regensburg, 1532-04-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 67, k. 4

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 255

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.67, f. 4v

Al muy mag(nifi)co y muy [...] stain[...][...] stain S(e)nor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland ob(isp)o de Colmensis, enbaxador del s(erenissi)mo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarei de PoloniaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

AAWO, AB, D.67, f. 4r

Gnediger Herr. /

Said ich E(uer) G(naden) am jungst(en) cf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Medina del Campo, 1530-12-29, CIDTC IDL 572geschr(ibe)ncf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Medina del Campo, 1530-12-29, CIDTC IDL 572, hab ich ain cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1530-11-21, CIDTC IDL 7456, letter lostbrieffcf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1530-11-21, CIDTC IDL 7456, letter lost von E(uer) G(naden) empf(angen) dess datt(um) Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium 21 noff(em)br(is), dar inn E(uer) G(naden) gesonthait und wol mig(en) / mit froden vernomen. / Des gleichen wist mich auch Gott hab lob der bestet(en) lang. / Ich bin kurtzlich ettlicher geschefft halb her gen Seville (Sevilla, Hispalis, Sivillia), city in southwestern Spain, Andalusia, on the Guadalquivir riverSivilliaSeville (Sevilla, Hispalis, Sivillia), city in southwestern Spain, Andalusia, on the Guadalquivir river kom(en), wird bald wider am hoff in Castile (Castilla, Castilia), kingdom on the Iberian Peninsula, together with the Crown of Aragon formed the foundation of the Kingdom of Spain Cast(ili)aCastile (Castilla, Castilia), kingdom on the Iberian Peninsula, together with the Crown of Aragon formed the foundation of the Kingdom of Spain und mich fertig mache(n) gar her aus zu reitt(en) / v(er)hoff auff Ostern oder bald darnach an Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serlicher) m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoff zu sein / alda E(uer) G(naden) zu find(en) / und um das ich so bald v(er)hoff zu E(uer) G(naden) zu kome(n). Kriech ich mit disem dest kurtzer ab / geschiecht diss allain / um(m) ich brieff von Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHerna(n) CortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend empf(angen) hab / damit ainer an E(uer) G(naden) / den schick ich mit diss. / W(ir)t dar inn v(er)nem(en) / ich im E(uer) G(naden) halb geschriben hab / wenn im E(uer) G(naden) wider schr(eibe)n wil / mich die brieff an Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Albrecht ConAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) gesant w(er)d(en). Er schreipt mir sonst nuyer zeittung halb / was er im will(en) hatt aus zu richt(en) / copia des selben brieff schick ich dem v(on) Ehinger den mag er E(uer) G(naden) sechen lass(en) / auch dem s(e)nor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornelisCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) wa er v(er)handen ist / bis ich wais wa er sich befindt wird ich im nit sch(reiben) dan ich in lang auch kain br(ieff) von im empf(angen) hab. /

Die victoria, so Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriak(önigliche) m(aiste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria von Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PolnnPoland (Kingdom of Poland, Polonia) wider sein feindt gehapt, / hab ich geren gehörtt / Gott hab lob / der well es alweg also v(er)folg(en) lasss(en) / ich wird in E(uer) G(naden) name(n) dem Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHernan CortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend auch ain druck darvo(n) zu schick(en). In diss land(en) ist nichs nuys v(er)hand(en) / dan man vil sagt von der zeittong aus dem Switzerland (Helvetia)Schweitzer landSwitzerland (Helvetia). / Gottt geb bald ain ainigkait und recht(en) refomazio(n) in der (christ)enhait gemacht w(er)d. / Ob wais nuys daussen v(er)handen ist / bitt ich E(uer) G(naden) mir mit zu tail(en) und schr(eibe)n dan bis 11-o febrer und nit lengenr wirt ma(n) mich an der Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serlichen) m(aiestet)Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoff find(en). Wais E(uer) G(naden) sonst auff diss mal nichs sonders zu schr(eibe)n / dan hie mit ain br(ieff) von Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mir geschr(ibe)n, / dar inn v(er)neme(n) migt / das weil und Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilek(ayserliche) m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile frisch und gesond ist / damit winsche paper damaged[e]e paper damaged ich E(uer) G(naden) ain gluckhafftig nuy selig jar. /

4IDL 3820 Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Ocaña, 1531-02-01
            odebrano Brussels, 1531-03-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 223-224
2kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 8

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 281

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 224

Al muy Mag(nifi)co S(e)nor, el s(e)nor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, embaxador del Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarej de PoloniaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria e(n) corte del Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileemperadorCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile etc.

E(n) Flanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in FranceFlandesFlanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in France

BCz, 1595, p. 223

Gnediger Herr.

Von Medina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of ValladolidMed(in)a del CampoMedina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of Valladolid aus hab ich E(uer) G(naden) jungst cf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Medina del Campo, 1530-12-29, CIDTC IDL 572geschribencf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Medina del Campo, 1530-12-29, CIDTC IDL 572 / und anzaigt wie um(m) Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)weibIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)kindJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) gestelt ist / die ich zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverVall(adoli)dValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river gesechen und mit ir gesprochen hab. Schicket auch mit ain br(ieff) von der s(e)nora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Yssabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood). Nu(n) hab ich seyd kain brieff noch ander zeittong vo(n) E(uer) G(naden) gehapt / uns diss geschicht allain, d(a)z ich E(uer) G(naden) noch hiemit ain brieff von der s(e)nora schick / und damit E(uer) G(naden) nit sag(en) müg, ich meine(n) zu sagen nit gnug thie / wil wol ich gar nichs zu schr(eibe)n wais / dan hie ist doch gar nichs nuys v(er)handen / d(a)z dan das ma(n) v(er)hofft beim Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilem(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile dis jar in Spain (Hispania)Spania(m)Spain (Hispania) kome(n) w(er)d, d(a)z ich aber nit glaub. / Geg(en) herbst wil ich wider hin aus hoff, noch E(uer) G(naden) am hoff zu egreyffen / es v(er)nempt mich nach br(ieffe)n von E(uer) G(naden) / um(m) E(uer) G(naden) gesonthait und wolfart zu v(er)nem(en) / geliebe doch E(uer) G(naden) dem s(e)nor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornellisCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) ain zu bring(en) und mir zon zeit(ung) auch ain br(ieff)lin lassen schr(eibe)n. / Damit wil ich mich E(uer) G(naden) befolhen haben. /

5IDL 7460     Ioannes DANTISCUS do Hieronymus SAILER, Brussels, 1531-02-12 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3696: Vergangen tag ist mir ein brieff von Euer Gnaden / des dattums 12 Febrer in Brussel, / wol worden
6IDL 3696 Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Ocaña, 1531-04-03
            odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-04-27

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 235-236

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 311

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 236

Dem Hochwirdig(en) Herren, herren paper damaged[Herren, herren]Herren, herren paper damaged Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes Dantisc(us)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland bischoff zu paper damaged[bischoff zu]bischoff zu paper damaged Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmen paper damaged[Culmen]Culmen paper damagedseeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church, / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakönig(liche) m(aieste)t vonn Polen paper damaged[vonn Polen]vonn Polen paper damagedSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria bottschaffter paper damaged[bottschaffter]bottschaffter paper damaged, meine(n) g(nedigen) he(rrn) an kayserlicher maiestet paper damaged[an kayserlicher maiestet]an kayserlicher maiestet paper damaged hoff zu [...] paper damaged[...][...] paper damaged

BCz, 1595, p. 235

Gnediger Herr. /

Meinn gefliss(en) allzeit willig dienst / sey E(uer) G(naden) allzeit von mir berait. /

V(er)gang(en) tag ist mir ein cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-02-12, CIDTC IDL 7460, letter lostbr(ief)fcf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-02-12, CIDTC IDL 7460, letter lost von E(uer) G(naden) / des datt(ums) 12 Febrer in Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium, / wol word(en). / Den brieff an die s(e)nora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) hab ich ir bey gwiser bottschaff gesant, / damit wider cf. Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1531-03-07, CIDTC IDL 4880andtwurtcf. Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1531-03-07, CIDTC IDL 4880 von ir / hie mit. Sy hatt mir sonst selb auch geschriben / und begert, ich zu ir kom / dan sy gantz determiniert ist, zu E(uer) G(naden) zu raiss(en). Hab ir wider geantt(wurte)t, wie der hoff jetz nach Ostern vo(n) hin gen Medina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of ValladolidMedinaMedina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of Valladolid od(er) Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValladolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river v(er)ruck(en) w(ir)d, als dan mag ich zu ir kome(n), wan noch dess(en) willens wer, / wil ich ir um(m) guotte geselschafft v(er)helff(en), d(a)z sy in Biscay (Vizcaya, Bizkaia), province in northern Spain, Basque CountryBischayaBiscay (Vizcaya, Bizkaia), province in northern Spain, Basque Country und ub(er) Atlantic OceanmerAtlantic Ocean hin aus faren mig / und mache(n) nach E(uer) G(naden) befelch d(a)z man ir ir pension gar zalle, / was v(er)folgt mag Eur G(naden) so bald ich zu ir kom anzaigt w(er)den. /

Ich hab dem s(e)nor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornellisCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) v(er)gang(en) tag villerlay geschr(ibe)n, aber bis her noch kain antt(wor)t vo(n) im gehapt. / Sich wol, das ichs nit allain bin, / der ungern schreipt, / gelieb E(uer) G(naden) / im mein dienst und gruos zu sag(en) / und d(a)z mich nach brieff von im v(er)langt. / Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)ErCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) hatt mir auch v(er)haissen, / noch ettwas fur mich zu mache(n), dan im die zeit auff meinen abschid zu kurtz fiel, / d(a)z wil ich in auch gebett(en) und ermant haben. / Ich v(er)sich mich geg(en) herbst oder in end diss(en) jars wider ain rais hin aus zu thon, / wa Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche) m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile die weil nit in Spain (Hispania)Sp(anien)Spain (Hispania) kompt, so (ver)hoff ich E(uer) G(naden) auff ir jungst schreiben noch am hoff zu find(en), / als dann wils Gott die alt(en) (po)tschafft wider ernuyere(n). /

So vil E(uer) G(naden) sonst nuyer zeittong halb anzaig(en) thuott, / das regime(n)tz am hoff / und wie ma(n) sich des Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurck(en)Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire besorgt, / Gott schick all ding zom besten / in diss landen ist gar nichs nuys d(a)z zu schr(eibe)n sey, / dan an disen hoff ain betriebt langweillig leben ist. / Wil E(uer) G(naden) undertanigklich gebett(en) haben, / was nuy zeittong farfelt und v(er)hand(en) ist / mir teglich auch zu schr(eibe)n oder lassen anzaig(en), / dan was vo(n) E(uer) G(naden) kompt gib ich mer glaub(en) dan vo(n) andr(en) leutt(en). / Dem Reynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19)Rinaldo StrozziReynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19) und Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Albrecht(en)Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) hab ich vo(n) Eur G(naden) wegen vil gruos und dienst entbott(en), / wais sonst auff diss mal nichs besonders zu schr(eibe)n. /

Iner halb 8 tag(en) wirt ain guotter gesell, Hans Schad (fl. 1531)Hans SchadHans Schad (fl. 1531) genant, / ist von unss(er)m haus hin aus reitt(en) / am hoff komen / und E(uer) G(naden) vo(n) meint weg(en) anspreche(n). / Ist mein undertanig begere(n), / im ains guott geschier mache(n) / wie wol er in diss landen schier aus der gewonhait kom(en) ist, doch formals / ain guoter metgscher und bierrsauffer sauffer gemast. / Dem vo(n) probably Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)Ehingerprobably Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) und an der guott(en) freund(en) gelieb E(uer) G(naden) vil grus und dienst von mir zu sagen. /

Damit wil ich mich BCz, 1595, p. 236 als Eur G(naden) willig(er) befolhen habenn. / Gott sey mit uns allen.

7IDL 7462     Ioannes DANTISCUS do Hieronymus SAILER, Ghent (Gandavum), 1531-05-13 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3821: hab ich vergangen tag 2 briefflin vo(n) E(uer) G(naden) empfangen der datt(um) in Gandt 13 Mayo und in Brussel VI Augusto
8IDL 7463     Ioannes DANTISCUS do Hieronymus SAILER, Brussels, 1531-08-06 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3821: hab ich vergangen tag 2 briefflin vo(n) E(uer) G(naden) empfangen der datt(um) in Gandt 13 Mayo und in Brussel VI Augusto
9IDL 3821 Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Avila, 1531-08-23
            odebrano Leuven (Lovanium), 1531-09-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 341-342

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 389

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 342

Al muy Mag(nifi)co Senor, el s(e)nor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohanes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, obispo de Colmensis embaxador paper damaged[embaxador]embaxador paper damaged del Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarej de Polonia paper damaged[nia]nia paper damagedSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria en la paper damaged[en la]en la paper damaged corte del Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileemperador paper damaged[perador]perador paper damagedCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile /

Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrussellisBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium

BCz, 1595, p. 341

Gnediger Herr. /

Mein undertanig willig dienst bey E(ur) G(naden) alzeit von mir berait. /

Eben in langer zeit hab ich E(ur) G(naden) nit geschriben, umm die nottht nit er ayscht hatt, / also hab ich vergangen tag 2 cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Ghent (Gandavum), 1531-05-13, CIDTC IDL 7462, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-08-06, CIDTC IDL 7463, letter lost
briefflincf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Ghent (Gandavum), 1531-05-13, CIDTC IDL 7462, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-08-06, CIDTC IDL 7463, letter lost
vo(n) E(ur) G(naden) empfangen der datt(um) in Ghent (Gent, Gand, Gandavum), city in the Low Countries, the County of Flanders, today in BelgiumGandtGhent (Gent, Gand, Gandavum), city in the Low Countries, the County of Flanders, today in Belgium 13 Mayo und in Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium VI Augusto / erayschen nit sonder antt(wur)t. / Dann allain E(ur) G(naden) gesonthait und wolmig gern vernomen / des gleichen bin ich auch Gott hab lob der bestetz lang. /

Den cf. Ioannes DANTISCUS to Isabel DELGADA 1531-08-06, CIDTC IDL 7281, letter lost, probablybr(ie)ffcf. Ioannes DANTISCUS to Isabel DELGADA 1531-08-06, CIDTC IDL 7281, letter lost, probably an die s(e)nora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ysabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) hab ich ir von stond an gesant / hiemit wider antt(wur)t. / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)SyIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) schreipt mir 10 duc(aten) halb so sy ub(er) ir p(r)ovission an mich begertt / wie E(ur) G(naden) im brieff sy mir schreipt selb sachen mag / ab(er) on E(ur) G(naden) befelch gib ich ir nicht. / Wol mag ich mit Reynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19)Rinaldo StroziReynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19) mache(n), / ir so vil vor der hand zu geben, / wa ab(er) Eur G(naden) begert ich ir sollich X duc(aten) geben sol wil ich es um(m) E(ur) G(naden) willen gern thon.

Die nuyen zeittong so E(ur) G(naden) anzaigt wol v(er)ome(n) / in diss landen ist nichs nuys, / hab auch nit zeit lang zu schr(eibe)n / wan ettw(a)z nuys v(er)handen ist / geliebe E(ur) G(naden) mir auch mit zu thailen / und sonderlich wolt ich gern wissen wa, s(e)nor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornelliosCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) im land sey, wa er am hoff ist geliebe E(ur) G(naden) in mein dienst und grus zu sag(en). Der schuld halb lass(en) sich E(ur) G(naden) nichs bekym(m)ern. / Ich hab kain eyl mit wan es E(ur) G(naden) nit wol appropossito kompt. / Eur G(naden) wirt mit mein(e)r wenig(en) schr(eibe)n verguott nem(en), / dan ich bin ain besser kantzleyen. /

Darmit wil ich mich E(ur) G(naden) befelchen / sonder vil wort zu machen / dan E(ur) G(naden) wol waiss wa ich E(ur) G(naden) mit leb leib und guott diene(n) konn bin ich willig / und eur aigen all her(r) und guott fronnd enbiet ich mein dienst und grus und wan ettwa(n) mit frod(en) bey ain ander seind / gelub Eur G(naden) / meiner auch mit ain guett(en) frischen trunck zu gedenck(en). Gott sey mit uns allen.

10IDL 7464     Ioannes DANTISCUS do Hieronymus SAILER, Cracow (Kraków), 1532-08-23 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 5887: E(uer) G(naden) zway schriben aus Kracaw den 23 Augusto und 5 Septembris hab ich bede emphangen unnd der zway hundert guld(en) halben E(uer) G(naden) schreiben vernomen unnd habe vor datumb die hern Fugger derhalb anreden lassen.
11IDL 7465     Ioannes DANTISCUS do Hieronymus SAILER, Cracow (Kraków), 1532-09-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 5887: E(uer) G(naden) zway schriben aus Kracaw den 23 Augusto und 5 Septembris hab ich bede emphangen unnd der zway hundert guld(en) halben E(uer) G(naden) schreiben vernomen unnd habe vor datumb die hern Fugger derhalb anreden lassen.
12IDL 5887 Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1532-10-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 90, k. 140 + f. [1] missed in numbering after f. 140

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 144

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.90, f. [1] missed in numbering after f. 140

Dem Hochwirdigen Fursten und Hern, hern Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes bischove zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmeKulm diocese (Chełmno diocese)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriak(ö)n(iglicher) m(aieste)t von PolnSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ratd, meim g(nedigen) hernn

Craca, / Craca / adscribed, in the hand of otherCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / Craca /Craca, / Craca / adscribed, in the hand of other

AAWO, AB, D.90, f. 140r

Gnediger Her.

E(uer) Gnaden sein mein willige dienst alle zeit zuvor berait.

E(uer) G(naden) zway cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Cracow, 1532-08-23, CIDTC IDL 7464, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Cracow, 1532-09-05, CIDTC IDL 7465, letter lost
schribencf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Cracow, 1532-08-23, CIDTC IDL 7464, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Cracow, 1532-09-05, CIDTC IDL 7465, letter lost
aus Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKracawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland den 23 Augusto und 5 Septembris hab ich bede emphangen unnd der zway hundert guld(en) halben E(uer) G(naden) schreiben vernomen unnd habe vor datumb die hern The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries derhalb anreden lassen. / The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesDieThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries haben mir aber geandtwurt, sy haben solchs gelts halben von irm diener Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jorgen HogelnGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) kain schreiben noch bericht, / so bald sy aber von ime beschaid haben, / woln sy mir solchs zu bezalen verschaffen. / Also wo gemelter Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)HoglGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) solchs sein hern valleicht zueschreiben vergessen / od(er) ausgelass(en), mugen E(uer) G(naden) nochmaln mit ime handlen, / das er mit unserm stimen hern derhalb auch schrib./

Die vergangen tag hab ich von Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Albrechten KuonAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) ain brieflin gehabt, / den schreibt under anderm, wie er fur E(uer) G(naden) / 12 ducaten verlegt, / die soln von E(uer) G(naden) hie auss(en) widerumb einpracht werden / wie er dan E(uer) G(naden) derhalb selbs auch geschriben hab, / die mag E(uer) G(naden) durch die h(erre)n The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFugg(er)The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries oder sunst / den hern The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsernThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V widerumb guthon./ Ich habe ime auch aller sachen guten bericht geschriben wie er sich mit verleg der provision zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValidolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river / fur E(uer) G(naden) halten solle, / hof werde dem recht nachkomen. / So dan E(uer) G(naden) wie die jetzo schreiben an 100 ducaten den The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsernThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V einlegen od(er) zumachen, / werden die wie E(uer) G(naden) ordnung und bevelch geben worden in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) widerumb bezalt / und aussgericht. / Auf E(uer) G(naden) begern schickh ich derselben hieneben durch die h(err)n The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries 2 phund mazis öll, das habe ich hie von ainem freundt zu sonder freundtschafft bekhomen, / hab sein derweil er nit vil mer hat / auch mer nit gehaben mugen. / Darfur hab ich 10 guld(en), namblich fur jedes pfund 5 gulden bezalt. / Die mugen E(uer) G(naden) mir widerumb zueschickhen od(er) sambt den obsend(en) ir d(e)nn den h(err)n The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFugg(er)The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries zuhand(en) Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jorg(en) HoglsGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) einlegen / und hie zu bezalen verschaff(en). Wo dan E(uer) G(naden) das so wol dienlich und disse mer begern / so lass E(uer) G(naden) mich bey guter zeit wissen damit ich gen Lix(...)a darnach zur schreiben / od(er) sunst darumb besehen mug.

AAWO, AB, D.90, f. 140v

Ich wil E(uer) G(naden) auch nit pergen, das ich morgen an hof hinab zureiten wegkhfertig bin. / Wo ich dan dasselbs E(uer) G(naden) dienen kan, / wolle mir E(uer) G(naden) schreiben und gebietten, bin ich in E(uer) G(naden) diensten wie alweg willig / und beraitt. Bit E(uer) G(naden) wolle mir, was newes sich zuetregt, reine ainen diener schreyben lassen, / auch also wie E(uer) G(naden) sich gehabe und furr wo die sein und sunst was sich newer zeitung zueschreiben begibt / bericht(en). Damit ich wissen hab, wo hin E(uer) G(naden) zuschreiben / dergleichen wil ich so mir Got hinab hillfft / von hof auch thon. / Ich bin auch des briefs fur hern Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHernando CortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend sambt anderen so ime von E(uer) G(naden) geschickht werden / gewertig, / wan aine dan solchs zu kombt sol vil ains mit gut(em) vleis aufs gewissest besteln, / hab leider kain zeitung noch brief aus America, the continentIndiaAmerica, the continent emphangen. / Sonnst nicht sonders / dan E(uer) G(naden) zu dienen bin ich alzeit willig.

13IDL 6717     Ioannes DANTISCUS do Hieronymus SAILER, 1532-12-29 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3729
14IDL 6716     Ioannes DANTISCUS do Hieronymus SAILER, 1533-07-17 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1094 and IDL 3729
15IDL 3729 Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1533-09-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 601-604, 695

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 366

Publikacje:
1AT 15 Nr 456, s. 627-630 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz 1595 p. 601

Hochwirdiger furst, genediger herr. / E(wer) F(urstlichen) G(nade)n sein mein unnderthanig, willig diennst allezeit zuvor. Genediger herr.

E(wer) F(urstlichen) G(naden) zwen cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1532-12-29, CIDTC IDL 6717, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1533-07-17, CIDTC IDL 6716, letter lost
briefcf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1532-12-29, CIDTC IDL 6717, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1533-07-17, CIDTC IDL 6716, letter lost
, / der dattum XXIX December / unnd XVII Iulÿ, / hab ich wol empfanng(en), / unnd wie wol in sonnder der erst brief vast alt ist, / so volgt doch darauf, / sovil von notten, anntwurt. /

Erstlichen, sovil E(wer) F(urstliche) G(nade)n Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)dochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) unnd Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muetterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) halben betrifft, / hat E(wer) F(urstliche) G(nade)n selbs, / so hab ich auch vorlanngst / dem Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Albrecht KhonenAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) / der notturfft geschriben / und bevolhen, / in sonnder mit heraus sennden der señora oder dochter, / sonnder zweifel, / er werde derselben E(wer) F(urstlichen) G(nade)n begeren, / auch meinem schreiben, / volg gethan haben. Wa aber in dem oder annderm manngel sein / solt, / will E(wer) F(urstlichen) G(nade)n ich mich hiemit unnderthanigklichen bewilliget / unnd angebottenn haben, / demnach ich in kurtz von hÿnnen / mit der hilf Gottes in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) fur ain zeitlin zuraisen willens bin, / wil ich, sovil Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbrechtAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) nit volfuert, / alsdann noch fleiß thon, / auf das E(wer) F(urstliche) G(nade)n willen unnd bevelh on verzug volstreckht werdt. / Der vervolg soll E(wer) F(urstlichen) G(nade)n hernach unverhalten bleiben. /

Wie dann E(wer) F(urstlichen) G(nade)n mit wildbrad / unnd vischen / so reichlich / unnd wol versehen wasen, / also d(a)z E(wer) F(urstlichen) G(nade)n dem Alfonso de Fonseca y Ulloa (*1475 – †1534)ertzbishove zu ToledoAlfonso de Fonseca y Ulloa (*1475 – †1534) / nichts in BCz 1595 p. 602 solhem bevor geben wolten, / derhalben E(wer) F(urstliche) G(nade)n mich unnd annder derselben lieb frundt / zuvor hidden by binding[or]or hidden by binding offtern mal zu sich wunshten, / welhs ich dann furwar mit sonnderm frölichen gemuet / von E(wer) F(urstlichen) G(nade)n wegen vernomen hab. / Wolte Got, / d(a)z ich hidden by binding[h]h hidden by binding möcht E(wer) F(urstliche) G(nade)n zu zeitten visitieren / und haim hidden by binding[im]im hidden by binding suechen, / umb also die alte guette conntshaft zu ernewern / unnd lennger zuerhalten. / Es mag sich villeicht noch etwa seltzam shicken, / daz hidden by binding[az]az hidden by binding wir zusamen komen. /

Veri(?)er so hat E(wer) F(urstliche) G(nade)n sonnders zweifel vor disem vernomen, / wie ich mich in den stanndt der ehe hidden by binding[he]he hidden by binding begeben / unnd die hochtzeit shon vor dreÿen monaten hidden by binding[aten]aten hidden by binding gehalten hab. / Hat mich also herr Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Barthlome Welser hidden by binding[lser]lser hidden by bindingBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) mit seiner eltesten Felicitas Welser (*1513 – †1569)dochterFelicitas Welser (*1513 – †1569) versehen. / Got ver[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding mir zu solhem saligen stanndt, / was mir zu seel, / leib, / eer / unnd guet nutz seÿ, amen. / Der hidden by binding[r]r hidden by binding halben, wie E(wer) F(urstliche) G(nade)n sich genedigklichen zuer innern wissen, / das ain guetter hausman bilig hidden by binding[ig]ig hidden by binding shuldig ist / sein haus mit guettem hausradt / unnd klaidung zuversehen, / so hat mich mein liebe Felicitas Welser (*1513 – †1569)hausfrawFelicitas Welser (*1513 – †1569) gebetten, ir ain guette, reichliche, praitte deckhin, von madrin shwenntzen gemacht hidden by binding[ht]ht hidden by binding, auf ain peet gehörig, / bestellen / unnd kauffen solt hidden by binding[t]t hidden by binding. Dergleichen wolt ich fur mich selbs / auch geren ain guet pollnish madrins pellzlin, / in mass hidden by binding[s]s hidden by binding unnd von der guette, / wie E(wer) F(urstliche) G(nade)n dem Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)Ulrichen BCz 1595 p. 603 EhingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) zuegesannt haben, / unnd demnach man in sonnder solh ding in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PollenPoland (Kingdom of Poland, Polonia), / da sich dann E(wer) F(urstlichen) G(nade)n täglich befinden, / bas dann an anndern ortten / bekomen mag. / So ist an E(wer) F(urstliche) G(nade)n mein unnderthanig bitt, / die wellen von meintwegen / sovil bemuet sein / unnd durch ainen derselben unnderthanen, / der solher ding verstenndig, / meiner lieben Felicitas Welser (*1513 – †1569)hausfrawFelicitas Welser (*1513 – †1569) / unnd mir zu sonnderm gefallenn / mit erstem / solhs kauffen lassen. / Was solhs kossten wirt, / hab ich hie mit der The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries factor, Konrad Maier Chonrat MairKonrad Maier genannt, / abgeredt. / Der shreibt dem Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jorg HeglinGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrackhawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / das er solhs zu danckh betzalen. / Dem mag es auch uber anntwurt werden. / Der wirt mirs alsdann wol zuezushickhen wissen. / E(wer) F(urstlichen) G(nade)n wellen also gemuet sein, / will ich allezeit in aller unnderthanigkait mit allem vleiß verdiennen. /

So hab ich auch die zehen guldin / umb das matzis öll, so E(wer) F(urstliche) G(nade)n ich vorlanngest gesannt, / empf(ange)n. Wolte geren, das es E(wer) F(urstlichen) G(nade)n zu derselben lanngkwirigen gesundt wol diennte. / Möchte auch wol leiden, / das E(wer) F(urstlichen) G(nade)n mir antzaigte, / warzue solh öll diennte / oder was krafft es hette, / unnd ob es zu dem / auch furderlich unnd hilflich seÿ, / davon E(wer) F(urstliche) G(nade)n mir vorlanngst gesagt hat, / ob ich das mit der zeit auch brauchen muest. /

Hiemit am brief an E(wer) F(urstliche) G(nade)n ist mir verganngen tag / aus America, the continentŸnndiaAmerica, the continent von Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHernando CortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend zuekhomen. / BCz 1595 p. 604 Hab seider noch frisher brief von im, / deß auszug E(wer) F(urstlichen) G(nade)n ich hiemit zuesennde. / Die newen zeittung er shreibt, / daraus zuvornemen, / ist ain tapfer wonderlich mann, / aber Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileir m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile waist nit hidden by binding[t]t hidden by binding, was an im hat. / Er mueß seiner getrewen dienst[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, wie ich unnd annder auch, entgelten, / bis zu seiner zeit, / das ain mal die warhait erkennen hidden by binding[en]en hidden by binding wirt. / Das puntlin brief, so E(wer) F(urstliche) G(nade)n an gemelten Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHerna(ndo) CorttesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend mir zuegesannt, / hab hidden by binding[ab]ab hidden by binding ich vorlanngst in Spain (Hispania)SpanienSpain (Hispania) gesannt, / also das i[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hoff / im wol zuekomen werdt. /

Hiemit auszug ains briefs von Venice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of VeniceVinedigVenice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of Venice, / an meinen paper damaged[inen]inen paper damaged Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)herrnBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) geshriben, / darinnen E(wer) F(urstliche) G(nade)n sechen werden, / was herr Andrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98)Anndre DoriaAndrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98) ze Corona (Corone, Koróni), town in Greece, on the Messenian GulfCoronCorona (Corone, Koróni), town in Greece, on the Messenian Gulf ausgericht hat. / Aber der friden, / so zwishen dem paper damaged[m]m paper damaged Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgromishen kunigFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg / unnd Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurgkenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire solt beshlossenn werden, / wil meins achtens / noch nit recht von stat geen. / Das welh mir auch von wegen unsers guetten frunds Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Corneli(us) Sceper(us)Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) nicht lieb. Ist demnach Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)erCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), wie E(wer) F(urstliche) G(nade)n wissen, / in die The Ottoman Turks (Turcae) Turcken paper damaged[n]n paper damagedThe Ottoman Turks (Turcae) gesannt, / unnd noch nicht heraus komen ist. / Man hat auch seider seins abshids kain wissen von im paper damaged[m]m paper damaged. Wolte furwar geren seinthalben wissen haben, wie es doch ein gestalt umb in het. / So bald ich aber w(a)z erfar, / wie es ain gestalt umb in hat, will E(wer) F(urstliche) G(nade)n ich solhs auch nit verhalten. / BCz 1595 p. 695 Ewr F(urstlichen) G(nade)n wellen mir auch antzaigen, / wa E(wer) F(urstlichen) G(nade)n sich yeder zeit befinden werden, / auf d(a)z, wa ich new zeittung / oder annders E(wer) F(urstliche) G(nade)n zushreiben hab, / dieselben zufinden wiß, / dann ich allezeit E(wer) F(urstliche) G(nade)n unnderthaniger unnd guet williger dienner sein will. / Dergleichen will ich mich von E(wer) F(urstliche) G(nade)n aller gnaden unnd gunst versehen, / der ich mich hiemit / unnd alle zeit unnderthanigklichen bevelhen thue. /

16IDL 1090 Ioannes DANTISCUS do Hieronymus [SAILER], Löbau (Lubawa), 1534-01-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 33-34

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 455

Publikacje:
1AT 16/1 Nr 34, s. 60-62 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p.34

Unsern(n) on the marginUnsern(n)Unsern(n) on the margin freuntlichn(n) grues und was wir liebs un(n)d wolgefallens vormug(en) zuvoran(n). Erbarer gu(n)stiger hidden by binding[er]er hidden by binding freundt seňor Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)Hieroni(m)oHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356). /

Das es euch allenthalbn(n) wol und noch al ewerm(m) willen(n) ging, / wer uns ein sundre freudt . / Wir sein hie, / Got hab lob und danck, / frisch und gesunt etc.

Negst hab wir ewern(n) cf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1533-09-16, CIDTC IDL 3729briffcf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1533-09-16, CIDTC IDL 3729 entfang(en) / und mit sundrem wolgefallen(n) und freuden uberlesen(n), / dar paper damaged[r]r paper damagedinnen ir uns zu wissen thut, / das wir zuvor nicht gewust, / wie ir h(e)rn Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Bartolme WelserBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) Felicitas Welser (*1513 – †1569)tochterFelicitas Welser (*1513 – †1569) / ewern(n) ehegathen habt. / dar... illegible...... illegibleb ich so also die sache zu Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria, do wir negst beyeynander woren(n), / wart vorgenomen(n), / derhalben wir superinscribed in place of crossed-out ichich wir wir superinscribed in place of crossed-out ich euch und ir / die gnode des almechtig(en) / in langeweriger gesuntheit und glukselig(en) zunemen(n) thun wunschen(n). / Der gebe euch alles das jenige, das euch an lei written over uueiei written over ub und sele nuczlich ist etc. Ouch hab wir ew(e)r beger vorstand(en) des pelczlen und decken(n) halben(n), / wollen uns im korczen hirinnen gegen(n) euch so superinscribedsoso superinscribed halten, / das solchem ewerm(m) beger sol genug geschen(n). / Dem gebt so fast(en) glouben(n) etc.

Seit ir in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania), / bit wir / wie zuvor, / wolt paper damaged[t]t paper damaged euch das The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VgeslechtThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V befholen lossen seyn, / der gestalt, wie wir superinscribed in place of crossed-out ichich wir wir superinscribed in place of crossed-out ich Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Albrecht KuonAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) cf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094geschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094, / und daruff ausgeben(n), was darzu gehort. / Wie ir dan solchn(n) sachen, / dar innen ir ouch vorczeitn(n) gewesen(n), / w[...] paper damaged[...][...] paper damaged wist zuthun / vorschaff(en), das die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)Ioa(n)nicaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) mit den written over rrnn written over r erst(en) gutten zceit gen Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntorffAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium an Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFrancz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend, von euch vorschriben(n), geschickt werde. / Alles, das daruff ghen wirt, / wolle wir on the margin in place of crossed-out wil ichwil ich wolle wir wolle wir on the margin in place of crossed-out wil ich zu grossem(m) dancke, / ouch interesse, ists von noten(n), / zu Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria h(e)rn Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)BartolmeBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686), ewerm(m) vater, ausricht(en), / worinne, / wie ir uns kent, / wir superinscribedwirwir superinscribed euch nicht wollen vorfuren(n) etc.

Vormugt ir des oel macis was wolfeiler uberkome(n)n, / bitt wir superinscribed in place of crossed-out ichich wir wir superinscribed in place of crossed-out ich etlich pfunt noch an uns zuschicken. / Und wie ir begert euch zu wissen superinscribed in place of crossed-out schreiben(n)schreiben(n) wissen wissen superinscribed in place of crossed-out schreiben(n), was krafft oder togent dasselb hab, / ist gewislich an unserm superinscribed in place of crossed-out meynem(m)meynem(m) unserm unserm superinscribed in place of crossed-out meynem(m) leib befund(en). / Ich habs genug Wir haben gedochtn(n) oeles zu unserm(m) lebn(n) genug, allein vor frunde wolte wir gern(n) mher habenn(n). Ir wist das wir das zciperlen und andre kalde flusse haben(n). / Wor wir d written over ...... illegible...... illegibledd written over ...ie befind(en), / es sey an BCz, 244, p.33 fuessen, hend(en), / axslen, / oder wor das sey, / ouch wan(n) uns die nase oder lipfen vonnn written over mmnn(n)nnn written over m winde oder kelde ausbrechen(n), / so wir nicht mher dan zcimlicher moss und superinscribed in place of crossed-out darzu th...darzu th... illegible...... illegible und und superinscribed in place of crossed-out darzu th... beczeitn(n) darzuthun on the margindarzuthundarzuthun on the margin und smeren, do es wee thut, / bedecken das mit eym(m) warmen(n) leynen(n) tuche, / sey wir genesen(n). / Noch unserm(m) gutduncken, wie wir ew(e)r complexion kennen(n), sol euch solch oel nicht unnucz seyn, / vor allen gesvolst, / wan eym die bey(n) oder ander gelider uff ghen oder svellen. / Ouch ists noch zu andren dingen(n) guth, ge leutn(n) in der ehe etc.

Zum besloss diss schreibens / bit wir euch als unsern(n) sundren, guttn(n), vortrauten(n) freundt, / wolt bey dem The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VgeslechtThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V etc. fleis habn(n), do mit wirs hereyn uberkomen(n) / und uns schreiben(n), wie es do am hove und allenthalbn(n) im Spain (Hispania)landeSpain (Hispania) zu geth. / Dem h(e)rn margraff(en) Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendCortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend hab wir dismol nicht vormocht zu schreibn(n), / sunder im korczn(n) wol wir im schreibn(n), / ouch donebn(n) was zuschicken(n), / das in jenen Spain (Hispania)land(en)Spain (Hispania) wirt fremb sein. / Wolt im durch ew(e)r schrifft unser freuntlich dienst anczeigen(n) / und unser gutter freundt, / wie zuvor alweg, / bleibn(n). / Hiermit Gote dem almechtig(en) befholen(n). / Der geb euch alle glukseligheit / und lange gesuntheit. /

17IDL 1194 Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1534-07-18
            odebrano 1534-09-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 91, k. 161-163

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 596

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 91, f. 163v

Dem hochwirdigen fursten unnd herren, / herren Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischove zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) unnd administrator zu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)PomesanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) etc. meinem genedige(n) herrn /

AAWO, AB, D. 91, f. 161r

Hochwirdiger furst, / genediger herr. / Ewrn Furstlichen Gnaden sein mein unnderthanig, willig diennst alle zeit zuvor berait. /

E(wer) F(urstlichen) G(nade)n cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus [SAILER] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1090schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus [SAILER] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1090 aus Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LobawLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno), den XIt(en) tag Ianuarÿ, / hab ich in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) / vorlanngst empfanngen / unnd fueg darauf E(wer) F(urstlichen) G(nade)n unnderthanigklichen zuvernemen, / das ich auf VI diß monats Iulÿ / wol unnd mit lieb, / Got hab lob, / aus Hispanien / alher gen Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria komen, / unnd am herauß reitten / bin ich auf E(wer) F(urstlichen) G(nade)n begeren / beim Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)geshlachtIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) gewesen / unnd der järlichenn pennission halb / mit ir gehanndelt, / die mir dann zu anntwurt geben, / sÿ seÿ nicht zufriden, / das man ir järlichen / ain genannt gelt gebe, / sonnder ir unnderthanig beger ist, / d(a)z E(wer) F(urstliche) G(nade)n / ir ÿetzt bis in zwaÿhundert ducaten / auf ain mal mit ainander genedigklichen zuestellenn / lassen wellen. / Mit denselben zwaÿhundert ducat(en) ist Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)sÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) willenns, sich in ain klosster zuthon, / unnd also ir lebennlanng / zu irer leibsnotturfft ain auskomen erlanngen. / Das acht Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)sÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) fur E(wer) F(urstlichen) G(nade)n, / auch fur sÿ selbs, / das best unnd nutzist sein. / Hat meins achtenns die sach nit unrecht vor Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), / unnd gedeichte mich solhs von E(wer) F(urstlichen) G(nade)n, / dieweill sÿ mit an II C-o ducat(en) aller ding zufridenn / unnd sich also hindan ferttigen lassen, wol zuthon sein. / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)SÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) wil auch, wa E(wer) F(urstliche) G(nade)n ir solh begernn g(nedige)n bewilligen, die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)JoanicaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) alsdann / von ir lassen, / AAWO, AB, D. 91, f. 161v unnd sonnst nit, / die welhe Joanica hab ich ganntz gesundt / unnd wol mugendt gefonnden. / Hiemit ain brief / von dem Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)geshlechtIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), / an E(wer) F(urstlichen) G(nade)n gericht, darinnen on zweifel / dieselben E(wer) F(urstlichen) G(nade)n / obstennde ir mainung unnd furnemen / auch vernemen werden. / Daruber mag E(wer) F(urstlichen) G(nade)n thon oder lassen nach derselben gefallen / unnd mich solhs wissen lassen. / Unnd was ich alsdann / darinnen E(wer) F(urstlichen) G(nade)n zu gefallen thon kan, / wil ich in solhem willig erfonnden werden. /

Unnd dann betreffennt das matzißöll, / wil ich hoffen dessen noch an 8 in X pfund zubekhomen. / Unnd wiewol ich das hievor umb funf guldin d(a)z pfund kaufft, / so wil ich doch vleiß fur keren / unnd sehen, / das ich das umb zwen in dreÿ guldin erlanngen mug, / darumb E(wer) F(urstlichen) G(nade)n mich wissen lassen, / ob unnd wievil / pfund E(wer) F(urstlichen) G(nade)n dessen begern / unnd haben wellen. / So wil ich alsdann solhs den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries alhie E(wer) F(urstlichen) G(nade)n zuetzusennden uberanntwurtten. /

Verrer, so bitt E(wer) F(urstlichen) G(nade)n ich nochmalen, wie vor das dieselben, / mit dem begertten belz bellzen / unnd deckhin / mein nit vergessen / unnd fur mich kauffen / unnd hersennden lassen wellen. / In sonder, dieweil es sich gegen dem wÿnntter nachnet, / so mocht AAWO, AB, D. 91, f. 163r ich solhs zum beldesten zugeshehen / vast wol leiden unnd solhs nun dem Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jörgen HeglinGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrackhawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland zuesennden. / Der wirt mir die fortter wol zubestellen wissen. / Dargegen wil ich mich auch der gepur halten. /

Unnd dann, so befind ich alhie in den buechern, / das E(wer) F(urstliche) G(nade)n den herrn The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsernThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V schuldig beleiben, nämlich ainhundert unnd siben guld(en), / zehen schilling, dreÿ pfening / reinsch in gold laut ains chonnto hiemit, / wie E(wer) F(urstliche) G(nade)n sehen werden. / Si haben bei den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries alhie in sonnder der funffzig ducaten halber anforderung gethan. / Es ist inen aber zu antwurt geben worden, / das sÿ weder von E(wer) F(urstlichen) G(nade)n, / noch von anndern bevelh haben, / ainich gelt / von derselben wegen ÿemants ichts zubetzalen, / derhalben an E(wer) F(urstlichen) G(nade)n nochmalen ir underthanig begern, / die wellen nochmalen beÿ den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries oder anndern verfuegen, das inen solh gelt betzalt werde. / E(wer) F(urstlichen) G(nade)n unnderthanigklichen zugedienen bin ich allezeit ganntz willig. /

AAWO, AB, D. 91, f. 162r Herr Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland bishove zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) etc. unnser genediger herr soll unns a di(e) 14 Junio 1533 aus der rechnung vom sp(anischen) hof haben die unnsern alda / a di(e) 15 Febrer paxato / auf seiner furstlichen gnaden schreiben der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ÿsabel DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) zalt 12 ducat(en). Tuet zu reinishem gold gerait f(loren) 16 sz(illing) II d(ucaten) 2. A di(e) 15 L(?)uÿo 1534 / noch aus der rechnung vom spanishen hof setzen die unnsern alda a di(e) 27 Aprill paxato fur ausgeben 24717 maruedis. / Sovil ist sein f(urstliche) g(nade)n inen shuldig, nämlich maruadis 18750 fur 50 ducat(en). / Haben sÿ alda auf E(wer) F(urstliche) G(nade)n bevelh / der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabell DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) zalt. Rest maruedis 5967 seindt umb 16 canteros weiß wein von Saint-Martin (Sant Martin)Sand MartinSaint-Martin (Sant Martin), / im auf Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAnnttorffAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium zuegesannt, / nämlich kost er erst kaufs 2720 und 5 leder, darinn der wein ist, 750 maruedis, / und dann die fuer von Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of SpainMadridtMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain geen Bilbao, city in northern Spain, Basque CountryBilbawBilbao, city in northern Spain, Basque Country 2497 maruedis. / Thuet zusamen wie ob. / Thondt zu 138 f(loren) r(einisch) gold fur 100 ducat(en) gerait.

R(einische) ff(loren)o 90 sz(illing) 19 d(ucaten) I.

Suma r(einische) ff(loren)o 107 sz(illing) 10 d(ucaten) 3.

I C-o VII guld(en) X sz(illing) III d(ucaten)

Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Barthlome WelserBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) und geselshafft.

18IDL 1248 Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1534-12-17
            odebrano 1535-02-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 91, k. 215 + f. [1] missed in numbering after f. 222

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 678

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 91, f. 1 unnumbered after 222

Dem hochwirdigen fursten unnd herren, herren Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischove / zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) und administrator zu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)PomesanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) etc. meinem genedigen herrn

AAWO, AB, D. 91, f. 215r

Hochwirdiger furst, genediger herr. Eurn furstlichn Gnaden sein mein unnderthanig, willig diennst zuvor. / Genediger herr. /

Ungevarlich im monat Julio / jungstverschinen, / alls ich auß Spain (Hispania)SpanienSpain (Hispania) komen, / hab E(wer) F(urstlichen) G(nade)n ich / der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muetterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) / und Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) in Spanien halber cf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1534-07-18, CIDTC IDL 1194geschribencf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1534-07-18, CIDTC IDL 1194 / und dar inn angetzaigt, / wie die muetter nit gesÿnet järlichen ain genant gelt zunemen, / auch wie ir begern seÿ, / innhalt ains briefs von ir, / so E(wer) F(urstlichen) G(nade)n ich datzumal hab zuegesannt, / das ir ÿetzt also bar zwaÿhundert ducaten gegeben werdt. / Damit wolt Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)sÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) ain pfruendt kauffen, / davon sÿ ir lebennlang ir gewisse narung hab / unnd also fur alles benuegig / unnd zufriden sein, / E(wer) F(urstlichen) G(nade)n weitters nicht mer derhalben anfordern unnd on das die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) nicht von ir lassenn, / sÿ seÿ dann diser zwaÿhundert ducaten zuvor enntricht. / Auf solh mein antzaigt schreiben / hab ich bisher / kain anntwurt empfanngen, / unnd demnach ich mit Gottes hilff inner VI wochen nach dattum diß briefs in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) zuraisen willenns bin, / hab ich solhs E(wer) F(urstlichen) G(nade)n zu unnderthanigem gefallen zuvor antzaigen wellen, / damit ob E(wer) F(urstlichen) G(nade)n ich / in dem oder annderm in Hisp(anien) bediennen kundt, / darzue ich dann ÿetzt unnd allweg(en) willig erfonnden werden wil etc. / AAWO, AB, D. 91, f. 215v Hierauf E(wer) F(urstlichen) G(nade)n nach derselben gelegenhait / mir wol darauf zushreiben / unnd zubevelhen wissen, / denen ich mich hiemit unnd allezeit unnderthanigklichen bevelhen thue. /