» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

WACHSSCHLAGER · WACHSSCHLAGERIN Anna · WAELE Willem de · WALCH Vicentz · WALDECK Franz von · Wallis inhabitants of · WANTGAU Christoph von · WAPOWSKI Bernard · WARMUT Laurentius · WARMUT Marcus · WARTENBERG Sebald · WARTENBERGSCHE Barbara · Wartenburg Citizens of · Wartenburg, Town Council · WATT Joachim von · WATT Joachim von, wife of · WATZENRODE Łukasz · WAUCHOP Robert · WEGNER Baltzer · WEIDITZ Christoph · WEIGLOWA Katarzyna · WELAUN Paul · WELSER Anton · WELSER Bartholomäus · WELSER Felicitas · WELSER Hieronymus · WELSERS · WELSERS, The Agents of · Wends · WERBŐCZY István · WERCHIN Marguerite de · WERDEN Johann von · WERDEN Johann von, Daughter of · WERDEN Johann von, wife of · WERDENBERG Felix von · Werhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING · WERNAW Hans · WERNAW Hans, wife of · WERNER Anthoni · WERNER Franz · WERNER Franz, wife of · WERNER Michael · WERSFELT Ludwig · WERTEN Georgius de · West Frisia inhabitants of · WESTHFALL Ioannes · WEYLER Caspar · WEZE Johan · WĘGLIŃSKI Paweł · WHERNER Michel · WICHERSKI Michel · WIDMANN Beat · WIECZFIŃSKI Jan · WIED Antonius · WIED Hermann von · WIED-RUNKEL Johann III von · WIESSNER Walter · WILAMOWSKI Jakub · WILAMOWSKI Jan · WILHARTICZ Venceslaus · Wilhelm I der Reiche of Nassau-Dillenburg der Reiche · Wilhelm II of Rennenberg · Wilhelm II von Rappoltstein, baron of Rappoltstein · Wilhelm IV von Wittelsbach · Wilhelm V Der Reiche · Wilhelm von Hohenzollern · WILKANOWSKI · Willhelm I of Orange · WILLICH Jodok von Rössel · WILLOMS Sigbrit · WINGFIELD Richard · WINKELER Hans · WINKERER Caspar · WINNENPFENNIG Andres · WINNENPFENNIG Thewes · WINNEPFENNIG Thomas · WISE Heinrich · WITHGEWALDT Christoff von · WITHGEWALDT Karl · WITSCHE Lorenz · WITYŃSKI Jan · WITYŃSKI Stefan · WITZEL Georg · Władysław III Jagiellon Warneńczyk · Władysław Łokietek · Włocławek Chapter · WŁODEK Maciej · WŁOSZEK Stanisław · WOJANOWSKI Fabian · WOJANOWSKI Michał · WOJANOWSKI Petrus · WOJANOWSKI Wojciech · WOJSŁAWSKI Jan · WOLDER Simon · Wolfgang of Anhalt · WOLKAW Niclis · WOLKENSTEIN Michael von · WOLRAB Matthias · WOLRAB Matthias, father of · WOLRAB Nicolaus · WOLSEY Thomas · WOLSKI Fabian · WOLSKI Jan · WOLSKI Marcin, coat-of-arms Półkozic · WOLSKI Mikołaj · WOLSKI Stanisław · WOLSKI, cubicularius · WOLTHER Paul · WOREIN Samson · Wormditt a parish priest in · Wormditt sacerdotal confraternity in · Wormditt vicars of · Wormditt, Town Council · WOSSETE Jacob · Wrocław Citizens of · Wrocław, Chapter of · Wrocław, Town Council · WULLENWEVER Jürgen · Württemberg Citizens of · Württemberg nobility of · WYĄCZKOWSKI Albertus · WYDŻGA Jan Stefan · WYKOLL Jakob · WYSIECKI Jan


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 3

zachowanych: 2 + zaginionych: 1

1IDL 5925 Anna WACHSSCHLAGERIN do Ioannes DANTISCUS, Thorn (Toruń), 1539-04-20
            odebrano 1539-04-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 43

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 56
2IDL 6608     Anna WACHSSCHLAGERIN do Ioannes DANTISCUS, 1539-04-20 — 1539-05-30 List zaginiony
            odebrano 1539-05-31
List zaginiony, IDL 4144
3IDL 4144 [Ioannes DANTISCUS] do [Anna WACHSSCHLAGERIN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-06-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 89r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 89r (t.p.)

Unsern(n) gunstig(en) grues zuvoran(n). Wolbenumfste fraw und frundin. /

Ew(e)r cf. Anna WACHSSCHLAGERIN to Ioannes DANTISCUS 1539-04-20 — 1539-05-30, CIDTC IDL 6608, letter lostschreibn(n)cf. Anna WACHSSCHLAGERIN to Ioannes DANTISCUS 1539-04-20 — 1539-05-30, CIDTC IDL 6608, letter lost under ewrm(m) nhamen, / dobey noch sigel, noch ewr(e) hant, / ouch kein dat(um), wer das gegeben(n), ist uns superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible ist uns ist uns superinscribed in place of crossed-out ... gestrigs abents superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible abents abents superinscribed in place of crossed-out ... geworden(n). Daruff wir euch oder dem, der in ewr(e)m nhamen(n) geschribn(n) on the marginoder dem, der in ewr(e)m nhamen(n) geschribn(n)oder dem, der in ewr(e)m nhamen(n) geschribn(n) on the margin, zu wissen fuegen(n), / das wir uff Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn, schrifftlich furdren(n), uns durch neh on the marginnehneh on the margin negst uberreicht, ewrm(m) widerteil ko(nigliche)n willn(n) haben zugestelt, / daruff wir bisher kein antwurt uberkomen(n), / wissen uns ouch nicht ehr(r) zcwischen(n) euch und ewrm(m) widerteil svelich einzulossen(n) biss solang, das wir, / wie ir von beyden part[...] paper damaged[...][...] paper damaged zur sun gewilliget, / bericht werden(n). / An un[...] paper damaged[...][...] paper damaged nichts abghen, das wir zu freuntlicher underhandlung werden vormugen, / so weit wir dar zu leidlich, / ader den parten(n) gefellig. / Es ist in unser macht nicht imancz on the marginimanczimancz on the margin zu sinlichen vortrag, / wie ir negst von uns gehert, / zu zcwing(en). / Gote befoln(n). /

Postscript:

Die weil wir von dem part uff unser schreibn(n) superinscribeduff unser schreibn(n)uff unser schreibn(n) superinscribed kein bescheidt haben(n), wil muge wir gericht hendel nicht hindern(n). So bald wir aber den erlangen erhaltnn, on the margin in place of crossed-out uberkomen(n) and then crossed-outuberkomen(n) erlang(en) erhaltn(n) superinscribederhaltn(n)erhaltn(n) superinscribed, erlangen erhaltnn, on the margin in place of crossed-out uberkomen(n) and then crossed-out / wolle wir in euch, / wie zugesagt, / nicht vorhaltn(n) vorhaltn(n).