» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1147

Gdańsk Town Council do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1534-04-15
            odebrano 1534-04-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, BCz, 1624, s. 81-82
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, APG, 300, 27, 13, k. 200v-201r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 538

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1624, p. 81

Erwyrdiger in Gott, Gnediger Herre. /

Unszer gutwillige / und behegliche dinste szeint Ew(er) Gnad(en) stets bevoran. /

Was sich uns Ewer Gnade in jungsten iren cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Löbau (Lubawa), 1534-04-08, CIDTC IDL 5998schrifftencf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Löbau (Lubawa), 1534-04-08, CIDTC IDL 5998 / zugefugt / und erinnert, / nemlichen von der bothschafft unde gewerbenn, szo dieselbige / neben dem gestrengen herrnn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Achatio CzemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), dantzker castellan, / verruckter tage / beÿ uns / in nhamen lande und stette / Thorn Town Council die erszamen unszer freunde von ThornThorn Town Council betreffende / abegelegt und angetragen / haben wir woll und zu gutter notturfft eÿngenhomen. Seint auch desselbenn thuens unvorgessen gewest / auch Ewer Gnaden ane czweÿffell gutmeÿnigk anregent / nicht erwaerttet hetten / szunder unszer bedencken langt vor dieszer zeit / derselbigen wolten zugeschrieben habenn. / Who uns nicht diesze geswinde / und fherliche gezeite, / dorczu vil grosse unde uberwende(!)[1] gescheffte / und obligent(en), / die uns von allen szeÿten teglich zufallenn / abgehalten hetten. / Wher durch / wir in warheit / der geweldig(en) hinderlichen maesz / abehalten, / das wir zu demselb(e)n handell / in der gestalt, / als das zcur sachen nothwendigk gehoren will und die gelegenheit derselbigen ÿm(m)ers erfordern thut / zu grunde / nicht haben kom(m)en können.

Wollen dennoch keÿnen fleisz sparen / uns / in dem fall / der ym(m)ers / beÿ uns / als der ordenunge des rats alleine / (dweil es privilegia / und freÿheite antreffen wil) nicht kan zu gruntlich(en) / resolution vorhandelt(en) werdenn / noch aller moglickeit(en) / erster tage zu beköm(m)ern / und folgende die unszern in die negst kom(m)ende conve(n)tion Stanislai / derweg(en) mit notturfftig(en) instruction abfertigen. /

Welchs wir Ew(er) G(nade)n (die Goht lange geszunth und szeliglich enthalt(en) welle<)> / auff gedochte ihre schriffte / zcur andthwert nicht haben willen bergenn.

Ewer Gnad(en) dinstwillige Gdańsk Town Council burgermeiste und rathman der stat DantzickGdańsk Town Council

[1] above uberwende uberwesende in the other hand