» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3207

[Ioannes DANTISCUS] do Gregorius, organist at Vilnius Cathedral
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-09-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 310r (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 450

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Alleg Allegavimus Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandhincHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland ad Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaaulamVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania serenissimae Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzamaiestatis regiae iunioris superinscribediuniorisiunioris superinscribedSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza cum litteris nostris on the margincum cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon before 1547-09-03, CIDTC IDL 6402, letter lostlitteriscf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon before 1547-09-03, CIDTC IDL 6402, letter lost nostriscum litteris nostris on the margin praesentium latorem, Vitus, servant of Ioannes DANTISCUS VitumVitus, servant of Ioannes DANTISCUS nostrum, cui ut ad nos nanum, qui pro nobis ibidem superinscribedibidemibidem superinscribed ibidem sumptus superinscribed in place of crossed-out comparatus and then crossed-outcomparatus ibidem sumptus(?) ibidem sumptus superinscribed in place of crossed-out comparatus and then crossed-out est, deducat, iniunximus. Ad quam rem cum Vitus, servant of Ioannes DANTISCUS illiVitus, servant of Ioannes DANTISCUS opus erit curriculo written over umumoo written over um quoddam, rogamus, velitis superinscribed in place of crossed-out tttistis superinscribed in place of crossed-out t illi operam vestram superinscribed in place of crossed-out sua and then crossed-outsua vestram vestram superinscribed in place of crossed-out sua and then crossed-out adesse atque procurare, ut aptum ... ad id superinscribed... illegible...... illegible ad id... ad id superinscribed et quod pumilioni responderet, habere possit. Eo nobis rem gratam faciat et omni benevolentia dignam estis facturi superinscribed in place of crossed-out facietfaciet estis facturi estis facturi superinscribed in place of crossed-out faciet.

Si quid aput apud nos novi erit, hoc ut ad nos describat, petimus et. Et Quod praeterea ad vos vobis scribere hoc tempore scriberemus, nihil erat, cupimus tamen res, si quid nova written over iiaa written over irum rerum superinscribedrum rerumrum rerum superinscribed apud vos erit de eo certiores f de iis certiores per vos fieri atque, ut id ea superinscribed in place of crossed-out ea and then crossed-outea ea adscribed in place of crossed-out id id ea ea adscribed in place of crossed-out id id ea superinscribed in place of crossed-out ea and then crossed-out ad nos descri diligenter describatis adscribedisis adscribed.

Et interim feliciter valeatis.