» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4905

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Brussels, 1531-07-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 22
2kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 57-59

Publikacje:
1BENNINGHOVEN Nr 22, s. 17 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 22, f. 2v

Dem durchlauchten, hochgebor(e)n fursten(n) und h(e)rn, / h(e)rn Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht(e)nAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), margraff zu Brandenburg (Pokarmin, Ushakovo), village in Ducal Prussia, 21km SW of KönigsbergBrandenburgBrandenburg (Pokarmin, Ushakovo), village in Ducal Prussia, 21km SW of Königsberg, / in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPr paper damaged[Pr]Pr paper damagedeussenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland[1], / zu StettinStettinStettin, PomeraniaPomern(n)Pomerania, der Kashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the KashubiansCassu paper damaged[Cassu]Cassu paper damagedben(n)Kashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the Kashubians[2] und WendenWend(en)Wenden etc. herczog(e)n, etc. meyn(n) g(nedigen), lib(e)n her(e)n(n)

GStA, PK, HBA, C 2, No 22, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, g(nedige)r, lieb(e)r her(r). Mein willige dienst zuvoran. /

Negst hab ich von(n) Ghent (Gent, Gand, Gandavum), city in the Low Countries, the County of Flanders, today in BelgiumGendtGhent (Gent, Gand, Gandavum), city in the Low Countries, the County of Flanders, today in Belgium aus Flanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in FranceFlandren(n)Flanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in France Ew(e)r G(naden) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Ghent (Gandavum), after 1531-04-24, CIDTC IDL 6887, letter lostgeschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Ghent (Gandavum), after 1531-04-24, CIDTC IDL 6887, letter lost / und geantwurt uff Ew(e)r F(urstlichen) G(naden) cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1531-02-14, CIDTC IDL 5151briffcf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1531-02-14, CIDTC IDL 5151, / dat(um) Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKon(n)igsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia, 14 Februarii. / Ist mir neulich der sider abermols Ew(e)r G(naden) cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1531-04-02, CIDTC IDL 5152schreiben(n)cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1531-04-02, CIDTC IDL 5152 zu ko(m)men(n), dat(um) 2 Aprilis am palmtage, daraus Ew(e)r F(urstlichen) G(naden) maynung vorstanden(n), / wie Ew(e)r G(naden) das penal mandat / mit eingelegter citacion entphangen(n) / und derhalben(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, meyn(n) allerg(nedigs)ten(n) hern(n), ersuchen(n) lassen(n), / begerend, / noch laut meyner co(m)mission von(n) hochgedochter ko(nigliche)r m(aieste)t, / die sache wolde befholen(n) haben(n) / und des thuns Ew(e)r F(urstlichen) G(naden) person bey Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile zu entschuldigen(n) etc. Hieruff, so hab ich im jungsten(n) schreiben(n) Ew(e)r G(naden) in die lenge bericht, / was ich derhalben(n) bey Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile gethon(n) / und wie ungerne / und mit sverheit ir m(aieste)t, / der sachen gancz zu wider, / mich gehort / und alles uff das Holy Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium)ReichHoly Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium) / und desselben(n) regiment scheubet. / So hab ich dennoch uff dis mol nicht mocht nochlossen(n), / meynem(m) befhelich noch / und das ich sunst gern(n) Ewr(e)n G(naden) dine, / Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serlich)e m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile widerum(m)b angesprochen(n) / und die selbige mit bekuemen(n) worten(n) vonn(n) wegen(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, meins allerg(nedigs)ten(n) herren(n), / angeredt, / der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Kronen(n) von(n) Polen(n)Poland (Kingdom of Poland, Polonia) gerechtigheit uff das land zu Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreussenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland / und die belhenung, Ew(e)r G(naden) geschen(n), / entdeckent, / do neben(n) gebeten(n), / ir kay(serlich)e m(aieste)t sich nicht wolt hirinnen von(n) imants lossen(n) vorfuren weiter, / dan gemeiner fruntschafft / und bruderlicher lieb mit meym(m) allerg(nedigs)ten(n) herren(n) wol erhaltenn(n), / zcymen(n) wil und geburen(n) etc. Disse maynung, mit weitlofftigern(n) worten(n) darzu dynende vorfueret etc., hot mir Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileir m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile / etwas milder, / dan zuvor, / geantwurt. / Es sey nicht in seynem(m) willen(n), / sich kegen(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriameynen herren(n)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu widern(n), / sunder in aller freuntschafft, / wie bisher, / sich zu halten(n). / Es habe aber das Holy Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium)ReichHoly Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium) / und der gebrauch desselbtigen(n) / seyne gewonheit. / Do must ers bey lossen(n) bleiben(n), / mit erbitten(n), / wold Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriameym(m) hern(n)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / so vil im muglich, / zu willen(n) sein / etc. Aus dissem(m) antwurt / und gesicht, mir do bey gegeben(n), / hab ich vorstanden(n), / das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileir m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile nicht grossen(n) gefallen(n) trage GStA, PK, HBA, C 2, No 22, f. 1v aus solchen(n) briven(n) und mandaten(n), / die so aus gehen(n). / Muss der kanczley, / die gelt do vor nympt, / seynen(n) brauch lossen(n). / Hirum(m)b wolt ich Ew(e)r G(naden) gebeten(n) haben(n) / und, so vil es derselben(n) leydlich, / rotten(n), / wold mandat und cittacion, / die solcher gestalt, die belhenu(n)g belangend, / an Ew(e)r G(naden) geschickt werden(n), / oder nicht an nhemen(n), / oder an nhemend / wenig achten(n), / d written over vvdd written over van(n) solch heut oder papir, / do eysen vorhanden(n) / un(n)d solche festigheit, / dar innen(n) Ew(e)r G(naden) siczt, / nichts hindren(n) mag, / ouch Ew(e)r G(naden) wenig schaden(n) bringen(n) etc. Wie ich dan daraus weiter mit dem(m) hochgelertenn(n) h(e)rn Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctor Hansen(n) ReynekJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) gereth, / den ich, / so vil mir wissentlich, / von allen(n) sachen underricht hab, / weiter Ew(e)r G(naden) an zuzcegen(n), / wie um(m)b alles / un(n)d etwes m(m)her, / dan der fedren(n) vortraut mag werden(n), etc. den selbigen(n) gutten(n) hern(n), / der uff Ew(e)r G(naden) schreiben(n) 2 Aprilis an mich gethon(n), / zu der selben(n) Ew(e)r G(naden) sich im syn ist zu begeben(n), / thue ich Ew(e)r G(naden) / uff das hochste / und mit allem(m) fleis befelen, / bittend, / so in Ew(e)r G(naden) uff meyn(n) schreiben(n) gnediglich wil an nhemen(n), / wold in ouch uff mein vorbit un(n)d befhelen(n) / wie eynen(n) geschickten(n), / wolerfarnen(n), / vorstendigen(n) / und vilgelerten(n) / bey sich haltenn(n) und mit billiger condicion vorsorgen(n). / Ew(e)r F(urstlichen) G(naden) mag in im Holy Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium)ReichHoly Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium) und allenthalben(n) brauchenn(n). / Ist fast wol bekant / und bey idrem(m) wolgewilliget. Halts ouch do vor, / so in Ew(e)r G(naden) / bas wirt erkennen(n), / werd in im ein getrewen(n) und geschickten(n) diner finden(n). Was wir hie vor newes haben(n) / und wie alle sach(e)n zughen(n), / wirt Ew(e)r F(urstliche) G(naden) durch gedochten(n) hern(n) Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctorrJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) weitlofftig und gruntlich bericht werden(n), / den ich neben(n) mir Ew(e)r F(urstlichen) G(naden) mit hochem fleis thu befelen(n). / Got der almechtige gebe Ew(e)r F(urstlichen) G(naden) in glukszeliger zunemunge lange gesuntheit. /

Dat(um) zu Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium in Brabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the NetherlandsBrabantBrabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the Netherlands, / den 7 Julii 1531.

Ew(e)r F(urstlichen) G(naden) willig(er) Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, confir(mierter) bischoff zum Kulm diocese (Chełmno diocese)Cul(m)enenKulm diocese (Chełmno diocese), Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria orator ma(n)u p(ro)pria

[1, 2] text written on pice of paper, wich is now lost