» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1782

[Ioannes DANTISCUS] do Alfonso POLO
Löbau (Lubawa), 1537-11-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 293 (b.p.)
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 581

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 644

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 67, p. 307-308 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 293

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannes etc. Dei gratia episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, administrator Pomesaniensis et ad episcopatum Varmiensem postulatus[1], Eximio Domino Alfonso Polo theologian; as a notary he issued the deed of betrothal for Juana Dantisca (Dantiscus' daughter) and Diego Grácian de Alderete; canon in Cuenca (SKOLIMOWSKA 2004, p. 51)Alphonso Poli superinscribedPoliPoli superinscribedAlfonso Polo theologian; as a notary he issued the deed of betrothal for Juana Dantisca (Dantiscus' daughter) and Diego Grácian de Alderete; canon in Cuenca (SKOLIMOWSKA 2004, p. 51) sacrae theologiae magistro salutem plurimam dicit.

Facis tu quidem et amice, ac pro Christiana pietate quod tantopere nobis written over mihimihi nobis nobis written over mihi erderuditum dominum Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)Iacobum GracianumDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122) cum Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)eius sponsaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) commendas. Maxime autem ex Christiana pietate fecisti on the marginex Christiana pietate fecistiex Christiana pietate fecisti on the margin, quod cf. Certificate of betrothal between Diego GRACIÁN de Alderete & Juana DANTISCA, CIDTC IDT 264tu ipse matrimonium hoc inter eos conciliaveris firmumque feceris reddideriscf. Certificate of betrothal between Diego GRACIÁN de Alderete & Juana DANTISCA, CIDTC IDT 264, quod utrisque faustum felixque esse precamur. Non potuit tamen nobis ab omni placere parte, quod nostra ea in re sententia non expectata conclusum sit. Utcumque tamen superinscribedtamentamen superinscribed res habet, vel etiam fortuito, habuerit, cf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest quae facta sunt, rescindere neque si possemus, cum sic Deo volente acciderit on the margincum sic Deo volente accideritcum sic Deo volente acciderit on the margin, vellemus, neque si vellemus, possemuscf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest . In eo itaque eventu, postquam legitime consumatum fuerit, Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)GracianusDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122) noster, quantum in nobis est, suo tempore favoris in se nostri propensionem sentiet. Ceterum de stipendio quod scribis, quid s... illegible...... illegible nobis sit visum ex ipso superinscribed in place of crossed-out nostris adnostris ad ipso ipso superinscribed in place of crossed-out nostris ad Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)Graciano written over umumoo written over umDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122) cognosces. Bene vale.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiaPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, XVI Novembris MDXXXVII.[2]