» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4321

Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council
Löbau (Lubawa), 1533-02-28
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1533-03-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 249, s. 17-20

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 231

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG, 300, 53, 249, p. 20

Denn ersamen, namhafften hern Gdańsk Town Council burgermeister und rathmannen der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , / unsernn gunstigen freunden

APG, 300, 53, 249, p. 17

Unsernn freuntlichenn grues mith wylliger erbittung, was wir E(wr) Er(barkei)t liebs unnd guts zcwthun vormugenn, zcuvoran. /

Ersame, namhafftige hernn, / gunstige freunde.

Wir habenn den XX tagk diss mondts unsern eygene(n) bothenn, / wie wir negst / E(wr) Er(barkei)t cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Löbau (Lubawa), 1533-02-17, CIDTC IDL 4320geschriebenncf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council Löbau (Lubawa), 1533-02-17, CIDTC IDL 4320, / mith briffe(n) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e may(este)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsernn allerg(nedigs)ten hernn, geschickt / unnd der sachenn zcwgut, / wie E(wr) Er(barkei)t negst cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-02-13, CIDTC IDL 893schrifftlichcf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1533-02-13, CIDTC IDL 893 begerttenn, / auch unserm gemeynnen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguevaterlandeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League zcum besten, / mith mugelichem fleysse geschriebenn, / wie dan aus unser copey, / die wir dem erbarnn, namhafftigenn hernn borgermeyster Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hans vonn WerdennJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) / zcwgestelt, / E(wr) Er(barkei)t sein bericht wurdenn. / Was uns doruff vor ein antwurt vonn hofe, / unnd nemlich vonn dem hochwirdigistenn hernn Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)bischove vonn KrakaPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268), / dem wir vil weytleufftiger unnd hefftiger disses Hans Holsten (†after 1548)HolstennHans Holsten (†after 1548) frevelich vornemenn schrifftlich habenn cf. Ioannes DANTISCUS to Piotr TOMICKI Löbau (Lubawa), 1533-02-21, CIDTC IDL 896angeczeigtcf. Ioannes DANTISCUS to Piotr TOMICKI Löbau (Lubawa), 1533-02-21, CIDTC IDL 896, / wirt zcwko(m)men, / wolle wir E(wr) Er(barkei)t nicht vorhaldenn, / die wir Gotte dem allemechtigenn inn langkweriger / ann sele und leibe / gesuntheit unnd gelugkseligem zcunhemen / thun befhelenn. /