» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1194

Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS
Augsburg, 1534-07-18
            odebrano 1534-09-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 91, k. 161-163

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 596

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 91, f. 163v

Dem hochwirdigen fursten unnd herren, / herren Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischove zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) unnd administrator zu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)PomesanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) etc. meinem genedige(n) herrn /

AAWO, AB, D. 91, f. 161r

Hochwirdiger furst, / genediger herr. / Ewrn Furstlichen Gnaden sein mein unnderthanig, willig diennst alle zeit zuvor berait. /

E(wer) F(urstlichen) G(nade)n cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus [SAILER] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1090schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus [SAILER] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1090 aus Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LobawLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno), den XIt(en) tag Ianuarÿ, / hab ich in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) / vorlanngst empfanngen / unnd fueg darauf E(wer) F(urstlichen) G(nade)n unnderthanigklichen zuvernemen, / das ich auf VI diß monats Iulÿ / wol unnd mit lieb, / Got hab lob, / aus Hispanien / alher gen Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria komen, / unnd am herauß reitten / bin ich auf E(wer) F(urstlichen) G(nade)n begeren / beim Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)geshlachtIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) gewesen / unnd der järlichenn pennission halb / mit ir gehanndelt, / die mir dann zu anntwurt geben, / sÿ seÿ nicht zufriden, / das man ir järlichen / ain genannt gelt gebe, / sonnder ir unnderthanig beger ist, / d(a)z E(wer) F(urstliche) G(nade)n / ir ÿetzt bis in zwaÿhundert ducaten / auf ain mal mit ainander genedigklichen zuestellenn / lassen wellen. / Mit denselben zwaÿhundert ducat(en) ist Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)sÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) willenns, sich in ain klosster zuthon, / unnd also ir lebennlanng / zu irer leibsnotturfft ain auskomen erlanngen. / Das acht Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)sÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) fur E(wer) F(urstlichen) G(nade)n, / auch fur sÿ selbs, / das best unnd nutzist sein. / Hat meins achtenns die sach nit unrecht vor Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), / unnd gedeichte mich solhs von E(wer) F(urstlichen) G(nade)n, / dieweill sÿ mit an II C-o ducat(en) aller ding zufridenn / unnd sich also hindan ferttigen lassen, wol zuthon sein. / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)SÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) wil auch, wa E(wer) F(urstliche) G(nade)n ir solh begernn g(nedige)n bewilligen, die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)JoanicaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) alsdann / von ir lassen, / AAWO, AB, D. 91, f. 161v unnd sonnst nit, / die welhe Joanica hab ich ganntz gesundt / unnd wol mugendt gefonnden. / Hiemit ain brief / von dem Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)geshlechtIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), / an E(wer) F(urstlichen) G(nade)n gericht, darinnen on zweifel / dieselben E(wer) F(urstlichen) G(nade)n / obstennde ir mainung unnd furnemen / auch vernemen werden. / Daruber mag E(wer) F(urstlichen) G(nade)n thon oder lassen nach derselben gefallen / unnd mich solhs wissen lassen. / Unnd was ich alsdann / darinnen E(wer) F(urstlichen) G(nade)n zu gefallen thon kan, / wil ich in solhem willig erfonnden werden. /

Unnd dann betreffennt das matzißöll, / wil ich hoffen dessen noch an 8 in X pfund zubekhomen. / Unnd wiewol ich das hievor umb funf guldin d(a)z pfund kaufft, / so wil ich doch vleiß fur keren / unnd sehen, / das ich das umb zwen in dreÿ guldin erlanngen mug, / darumb E(wer) F(urstlichen) G(nade)n mich wissen lassen, / ob unnd wievil / pfund E(wer) F(urstlichen) G(nade)n dessen begern / unnd haben wellen. / So wil ich alsdann solhs den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries alhie E(wer) F(urstlichen) G(nade)n zuetzusennden uberanntwurtten. /

Verrer, so bitt E(wer) F(urstlichen) G(nade)n ich nochmalen, wie vor das dieselben, / mit dem begertten belz bellzen / unnd deckhin / mein nit vergessen / unnd fur mich kauffen / unnd hersennden lassen wellen. / In sonder, dieweil es sich gegen dem wÿnntter nachnet, / so mocht AAWO, AB, D. 91, f. 163r ich solhs zum beldesten zugeshehen / vast wol leiden unnd solhs nun dem Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jörgen HeglinGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrackhawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland zuesennden. / Der wirt mir die fortter wol zubestellen wissen. / Dargegen wil ich mich auch der gepur halten. /

Unnd dann, so befind ich alhie in den buechern, / das E(wer) F(urstliche) G(nade)n den herrn The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsernThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V schuldig beleiben, nämlich ainhundert unnd siben guld(en), / zehen schilling, dreÿ pfening / reinsch in gold laut ains chonnto hiemit, / wie E(wer) F(urstliche) G(nade)n sehen werden. / Si haben bei den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries alhie in sonnder der funffzig ducaten halber anforderung gethan. / Es ist inen aber zu antwurt geben worden, / das sÿ weder von E(wer) F(urstlichen) G(nade)n, / noch von anndern bevelh haben, / ainich gelt / von derselben wegen ÿemants ichts zubetzalen, / derhalben an E(wer) F(urstlichen) G(nade)n nochmalen ir underthanig begern, / die wellen nochmalen beÿ den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries oder anndern verfuegen, das inen solh gelt betzalt werde. / E(wer) F(urstlichen) G(nade)n unnderthanigklichen zugedienen bin ich allezeit ganntz willig. /

AAWO, AB, D. 91, f. 162r Herr Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland bishove zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) etc. unnser genediger herr soll unns a di(e) 14 Junio 1533 aus der rechnung vom sp(anischen) hof haben die unnsern alda / a di(e) 15 Febrer paxato / auf seiner furstlichen gnaden schreiben der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ÿsabel DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) zalt 12 ducat(en). Tuet zu reinishem gold gerait f(loren) 16 sz(illing) II d(ucaten) 2. A di(e) 15 L(?)uÿo 1534 / noch aus der rechnung vom spanishen hof setzen die unnsern alda a di(e) 27 Aprill paxato fur ausgeben 24717 maruedis. / Sovil ist sein f(urstliche) g(nade)n inen shuldig, nämlich maruadis 18750 fur 50 ducat(en). / Haben sÿ alda auf E(wer) F(urstliche) G(nade)n bevelh / der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabell DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) zalt. Rest maruedis 5967 seindt umb 16 canteros weiß wein von Saint-Martin (Sant Martin)Sand MartinSaint-Martin (Sant Martin), / im auf Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAnnttorffAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium zuegesannt, / nämlich kost er erst kaufs 2720 und 5 leder, darinn der wein ist, 750 maruedis, / und dann die fuer von Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of SpainMadridtMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain geen Bilbao, city in northern Spain, Basque CountryBilbawBilbao, city in northern Spain, Basque Country 2497 maruedis. / Thuet zusamen wie ob. / Thondt zu 138 f(loren) r(einisch) gold fur 100 ducat(en) gerait.

R(einische) ff(loren)o 90 sz(illing) 19 d(ucaten) I.

Suma r(einische) ff(loren)o 107 sz(illing) 10 d(ucaten) 3.

I C-o VII guld(en) X sz(illing) III d(ucaten)

Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Barthlome WelserBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) und geselshafft.