» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1802

[Ioannes DANTISCUS] do [Ermland (Warmia) Chapter]
Löbau (Lubawa), 1537-10-25


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 307 (t.p.)

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 56, p. 284 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 307

Eximii et Venerabiles Domini, Fratres in Christo carissimi. Salutem et omnem felicitatem.

Quod me Dominationes Vestrae concordibus votis on the margin in place of crossed-out non(?) pro meis meritis immeritumnon(?) pro meis meritis immeritum c paper damaged[c]c paper damagedoncordibus votis concordibus votis on the margin in place of crossed-out non(?) pro meis meritis immeritum ex mera divina dispositione episcopum per reverendissimum dominum Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)Tidemannum GiseTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) electum Culmensem et successorem meum, virum multis nominibus ob summam eius et superinscribedetet superinscribed praeclaram eius erudicionem virtutesque innumeras dignissimum, in episcopum on the margindignissimum[1], in episcopumdignissimum, in episcopum on the margin postulaverint, Deo in primis quas mortalis mea tenuitas potest, et deinde quas debeo Dominationibus Vestris gratias habeo, vestrisque adiutus pro divina clementia superinscribed in place of crossed-out gratiagratiaclementiaclementia superinscribed in place of crossed-out gratia precibus sic superinscribed in place of crossed-out quoad eius a(?) me fieri talemquoad eius a(?) me fieri talemsicsic superinscribed in place of crossed-out quoad eius a(?) me fieri talem me in ea sede erga Dominationibus written over esesibusibus written over es Vestris ms. Vestras(!) VestrisVestris ms. Vestras(!) et superinscribedetet superinscribed gregi written over ememii written over em mihi superinscribedmihimihi superinscribed commisso written over umumoo written over um praestabo, ut bonae fidei pastori in reddenda ratione pastori convenit[2]. Quemadmodum ho stain[o]o stainc et alia quaedam a me audita Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)reverendissimus dominus electusTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) per oportunitatem Dominationibus Vestris referet. Quas feliciter diutissime valere cupio.

[2] ut bonae fidei in reddenda ratione pastori convenit – in the New Testament the expression rationem reddere is often used in the sense of accounting for one’s life at the Final Judgment e.g. cf. Vulg. Lc 16.2 redde rationem vilicationis tuae BSV Lccf. Vulg. Lc 16.2 redde rationem vilicationis tuae (the parable of the steward).

[1] dignissimum added before the proofreading mark