» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3830

Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS
Valladolid, 1529-12-31
            received Mantua, [1530, April or May] 3

Manuscript sources:
1fair copy in Spanish, in secretary's hand, UUB, H. 155, f. 152-153

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, f. 22

Prints:
1EZQUERRO p. 210-211 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, No. 3, p. 74-75 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA No. 12, p. 98 (Spanish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

UUB, H.155, f. 153v

Al muy Magnifico Señor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandembaxadorIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland del s(er)enissimo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarey de PoloniaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria en la aula hidden by binding[ula]ula hidden by binding del Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileemperadorCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

De porte quatro reales

Digo quatro reales ... illegible...... illegible

UUB, H.155, f. 152r

Muy Magnífico Señor:

En treinta de deziembre 1529 resçebí una letra de V(uest)ra Señoría y una su figura q(ue) me dio el señor Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbertoAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122). Ove mucho plazer y aunq(ue) me pesó del mal de la mano; mas como V(uest)ra Señoría sepa ya la mediçina no tengo mucha pena.

Los hijos suyos están muy buenos y Juanica no ay dotor q(ue) más sepa q(ue) ella y está la más parlera y graçiosa de todo el mundo. Suplico a V(uest)ra Señoría se ynforme de los t(iem)pos q(ue) verá an pasado de tanta fatiga, espeçialmente de pan, y se acuerde dellos y de mí, como syempre lo a hecho, y lo haze.

Los doze ducados q(ue) me ymbió rresçebí, q(ue) me los ymbió el señor Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbertoAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122). De miçer Heinrich Ehinger (Enrrico Eynger) (†1537)EnrriqueHeinrich Ehinger (Enrrico Eynger) (†1537) le hago saber q(ue) no está en Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of SpainMadridMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain, q(ue) está en Seville (Sevilla, Hispalis, Sivillia), city in southwestern Spain, Andalusia, on the Guadalquivir riverSevillaSeville (Sevilla, Hispalis, Sivillia), city in southwestern Spain, Andalusia, on the Guadalquivir river, porq(ue) se passa en las America, the continentYndiasAmerica, the continent.

Nuevas algunas de acá, yo no las sé, porq(ue) no salgo de mi casa. Lo q(ue) me ymbya a mandar por sus c(art)as, yo tengo mucho cuydado dello, y tendré mientras Diós me diera vida, y desto tenga V(uest)ra Señoría perdido el cuydado, porq(ue) más me va a mí en ello q(ue) a V(uest)ra Señoría. Yo fuy a besar las manos del señor Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbertoAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122), y de otro señor q(ue) vino con él, y bevimos allí por la salud de V(uest)ra Señoría, y ellos me p(ro)metiero(n) de escrevírselo, q(ue) se q(ue) se emborrachen ellos allá por la salud dellos. Acá todos besan sus manos más de mill vezes.; al señor mi compadre el Marqués beso las manos y asimismo al señor embaxador y al señor Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernaldoBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau que el aguinando que no dio a los niños en Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValladolidValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river, que pues aora está muy rico, que de allá lo ymbíe y que tenga cuydado de venir por ellos y por mí.

Encomiéndome a toda la familia.