» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5235

Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-02-19
            received 1540-02-20

Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 636

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, f. 37r
2register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 181

Prints:
1HARTMANN 1525-1550 No. 636, p. 347-348 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

GStA PK, HBA, C1 No 636 4 unnumbered

Dem durchlauchten, hochgebornenn fursten und herren, herren Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots gnaden marggraff zu BrandenburgBrandenburg paper damaged[denburg]denburg paper damagedBrandenburg[1], in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreussenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, zu StettinStettinStettin, PomeraniaPommern paper damaged[mern]mern paper damagedPomerania, de paper damaged[de]de paper damagedr[2] The Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western PomeraniaCassubenThe Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western Pomerania und The Wends WendenThe Wends hertzog paper damaged[hertzog]hertzog paper damaged, burggraff zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNoremberg paper damaged[remberg]remberg paper damagedNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria, furs paper damaged[furs]furs paper damagedt[3] zu RügenRugenRügen, meinem paper damaged[meinem]meinem paper damaged guns paper damaged[guns]guns paper damagedtigen[4], lieben herren und freundt

GStA PK, HBA, C1 No 636 1 unnumbered

Durchlauchter(r), hochgeborener(r) furst, hochgunstiger(r), vilgeliebter her und freundt. / Meine fruntliche und gancz fleiswillige dienst zuvoran(n). /

Disse stunde heutigs tags hab ich bey dissem boten(n) E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t hant und ander cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-02-17, CIDTC IDL 4980;
Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-02-17, CIDTC IDL 4979
schreiben(n)cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-02-17, CIDTC IDL 4980;
Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-02-17, CIDTC IDL 4979
erhalt(e)n, / gelesen / und trewhercziger(r) meynung mit fleis bewogenn(n), / und do mit die sache, / die vor handen(n), / nicht werde geseumet, / ins korcze zuantwurt(e)n vorgenomen(n). / Ist ins erst unnotig so vil dancksag(en), / dieweil ich E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t vorpflicht / und gern(e) dine. / Am(m) gutten willen(n) sol an mir nichts abghen, / so weit sich mein muglicheit erstreckt etc.

Das mir E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t in gemelten(n) eigen(n) hantschreiben sich nicht besuert, mir so vil guts und freuntlicheit vonn written over m(m)m(m)nnnn written over m(m) den(n) durchlauchten(n), hochgeborn(n) E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t Dorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von HohenzollernfurstinDorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollern und der(r) selbten(n) bruder / an zu zceigen(n), / thue ich mich gen E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t und sie beyden(n) uffs hochsts bedancken(n). / Und ist mir fast lieb gewest, das die pomeranczen zu rechter(r) zceit gekomen(n), / derwegen(n), so vil ir noch bey mir vorbliben(n), / hab dissem E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t kamerdiner mitgebenn(n) etc.

Was die vorgenomen(e) handlung, / die mir im andrenn(n) brive E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t zugestelt, / betrifft, / und nemlich written over ethethlichlich written over eth an meinen(n) bruderlichen(n) freundt, den(n) Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia etc., hot mir allenthalben(n) wolgefallen(n). / Und dieweil ich meinen(n) diner, den ich morgen(n) aus gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland wolde schicken(n), / noch hie habe, / dem wol zu vortrawen(n), / und von mir, / ouch mit dem(m) Nibschicz, / nicht ein mol gen hove geritten(n), / beduncket mich, das er fueglich E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t schreiben(n) / mit mag nemen(n) / und antwurt von den II hern(n), / das durch Nibschicz(e)n gefurdert mues werden(n), / mit mag brengen(n), welchen II hern(n) und dem Nibschicz ich in sonderheit wil schreiben(n), / die sache in vortraulich anczegen(n) / und mich uff Ewer(r) F(urstlichen) D(urchlauch)t hochvorsichtlich und zu Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, m(einem) a(llergnedigsten) hern(n), / und der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Cron(n)Poland (Kingdom of Poland, Polonia) E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t getrewes gemuets wol meynung / zcyhen or zeghenzcyhenzcyhen or zeghen und referien, / do bey nicht ungemelt lossen(n), das zu ehren(n) und gunst E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t gehorig etc. das, / so wir samptlich schriben(n), / sich nicht wol teth fuegen(n). Wer von den II h(e)rn zu forderst geseczt solt werd(en), / wirt in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) gehalten(n), / das die bischoffe die ersten(n) stelle im schreiben(n) und siczen haben(n). / Die nent ouch Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in iren briven / h(e)rn, / die andren(n) woywod(en) etc. nicht. / E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t hots fast wolbedocht / an die beyde / disse sache, die wichtig und weit bedencken(n) hoth, / zugelangen(n) zu lossen(n). / Es wirt nicht anders, dan E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t zu gutte und rhumlich / von(n) den beyden(n) her(e)n, / ouch bey Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / angenomen(n) werden(n) etc. Dis korcz schreiben(n) bit ich GStA PK, HBA, C1 No 636 2 unnumbered E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t in gunst von mir zu halten(n). / Ich hab derhalben(n) so geeilt, / do mit E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t widerschreiben(n) mit den erst(e)n mocht her gelangen(n), / das ich meinen(n) boten(n) dester eh(e)r muge abfertigen(n). / Ouch wil ich E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t nicht bergen, das ich morgen uber acht tage, / das ist / den 1540-02-27XXVII dits monts1540-02-27, / uff unser Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia gen Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingeElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League mit written over rrtt written over r göttlicher hulff und gnaden(n) mich superinscribedmichmich superinscribed von hynnen(n) uff den weg wil machen(n). / Hot mir E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t was zubefelen(n), / darzu bin ich willig und gehorsam(m). / Hiemit thue ich mich in E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t gunst vortraulich befelen(n) / unn(n)d wunsche, / neben(n) meinenn(nn) beichtveterlichen(n) geistlichen(n) diensten(n), / den durchlaucht(en), hochgebor(e)n E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t Dorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von HohenzollernfurstinDorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollern / mit dem(m) frewlein und bruder(r) / die gotliche gnad und barmherczigheit / und alles, das zur seele un(n)d leybe gut und nucz ist. /

E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t williger(r)

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, b(ischoff) zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia eig(en)hantschreibn

[1, 2, 3, 4] text written on piece of paper, wich is now lost