» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1129

Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach do Ioannes DANTISCUS
Königsberg (Królewiec), 1534-03-14
            odebrano 1534-03-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1606, s. 141-144

Publikacje:
1AT 16/1 Nr 184, s. 349-351 (in extenso; polski regest)
2BENNINGHOVEN Nr 62a, s. 35 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1606, p. 141

Hochwirdiger inGot fielgeliebter und lieber Her unf Freunde.

E(ur) L(ieb) sein mein gantz freuntliche und bereite dinst, wes ich auch iederzeit mer liebs und gutes vermag, zuvor(an).

Pit ich E(ur) L(ieb) gantz freuntlich, diselb wol mich gutwillig entschuldigt nehme(n), dass ich E(ur) L(ieb) auff ire iungste hantschrifft, so mir vor lengste worden, so lang mit antwort aufgehalten, den in der warheit haben mich dy gescheffte, so mir ubermessig zufallen, solchs geweret, donewen pin ich mich E(ur) L(ieb) und anderen halber nit an kleiner bekumernus gewest, den mir vortrauter weys von dene(m), der E(ur) L(ieb) und mir geren dinet, etwas zugeschriben, das mich bedaucht E(ur) L(ieb) hoch von note(n) zu wissen. Weil mirs aber der massen vertrawet, pin ich also pis anher in forchte(n) gestanden und doch stetigs pey mir beschlossen E(ur) L(ieb) solchs zuerofnen und darumb auch mein schreiben so lang verzegen. Weil aber her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)CzemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) gleich in dem durch mein lant und zu Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriak(oniglicher) m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsser(n) allergnedigsten hern, gezogen, hab ich gleichwol nit untterlasse(n) wellen E(ur) L(ieb) und yme selbst auch zugut und hab zu yme geschicket auch ein solchs in vertrawe(n) vermelden lassen. Zweifel nit, s(ein) h(errlichkeit) wird E(ur) L(ieb) solchs auch nit verhalten, alleint pit ich E(ur) L(ieb) wollens von mir nit aufkume(n) lassen, als das E(ur) L(ieb) von mir solhs hette, den an das wurd ich ein ander mol soviel weniger erfaren kunne(n) und wundert mich nit wenig, das her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)CzemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) weder im auszug noch weder einzug zu mir kume(n); pit E(ur) L(ieb) wol mir doch mittheilen soviel mir zu wissen gepuret, wy alle sachen stehen, den wo iener man, E(ur) L(ieb) bewust, pey etzlichen sich der mas eingeflohten, das E(ur) L(ieb) und anderer getrewe dinst nit bedacht, sund(er) er auch uber E(ur) L(ieb) und ander gehetzt und gehanthabt solt werden, deucht mich in meiner dorheit pesser sein, ma(n) suchet andre wege und so ich etwas in der sinne E(ur) L(ieb) und ander(n) dinen kunt und solchs von E(ur) L(ieb) erlernet wurde, wolt ich mich hiemit E(ur) L(ieb) und ander(n) zu dine(n) hochlich erpeten haben etc.

Als aber E(ur) L(ieb) in der heyrat sachen melden, was an hoff gelangt und das solchs E(ur) L(ieb) zuvor am frume(n) etc. nit gemarcket, mag ich auch wol gleichmessig sagen, hab der halb mein kuntschaft aussen; so pald ich was erfare, wil ichs E(ur) L(ieb) auch nit pergen.

BCz, 1606, p. 142

Weil den E(ur) L(ieb) sich mein bedencken an ro(mischen) k(oniglichem) hoff gefallen lassen, zweifel ich nit E(ur) L(ieb) werd sich in dy sach auserhalb meiner weiter dorheit wol zuhalten wissen. Und felt mir in disem noch eins zu, wo dis bedencken, wy oben gemelt, der sachen nachtheil gepere(n) wolt, ob nit auff andere wege zugedencken. Weil den durch gotliche schickungen der Joachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of Brandenburgiung marggraff IoachimJoachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of Brandenburg in kurtz witwer wurde, auch das kurfurstendumb auff yme stehet, solch land aber der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Kron PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) genachpart und naheret sein, ab auch nit gut, das man solchem nachdachte. Wes ich den darin vordern solt, wil ich mich auch erpeten haben, pit hirumb E(ur) L(ieb) wollen der sachen auch weiter nachde(n)cken und zubewegen an ander(n) orten ursach gewin etc.

Des holtz halben schreib ich dem amptma(n) hiemit, welchen briff ich E(ur) L(ieb) auch zuschicke, darnach sich E(ur) L(ieb) kegen dem amptma(n) auch weiter zuhalten worde(n) wissen, den kunt ich E(ur) L(ieb) und den ire(n) yn eine(n) fyel mereren dine(n), thet ich als der nochpar geren und bedanck mich der zugeschickten zeitung, wil auch mich und habe pis her E(ur) L(ieb) begern nach halten. Verhoff dem gute(n) man sol kein nachtheil durch mich zugefuget werden. Weil ich den pey E(ur) L(ieb) und den stende(n) der Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Polandlant PreussenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland zuvor umb freuntlichen rat in meine(n) sachen mit dem kamergericht angelangt, so wirt ich noch solchs hidden by binding[chs]chs hidden by binding mit verlangen, pit E(ur) L(ieb) wellen mich nit lassen.

Nachdem dan E(ur) L(ieb) von her(n) Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Czeme(n)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) an zweifel verneme(n) werden, das Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriak(onigliche) ma(ieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ein statliche potschafft an mich fertigen wirt, pit ich E(ur) L(ieb) wol pey yme erfaren, BCz, 1606, p. 143 was dy handlung sein wirt und mir yre(n) freuntlichen rat auch mittheilen, das wil ich umb E(ur) L(ieb), dy ich Cristo unsserm heiland befelen thu, freuntlich widerumb verdine(n), vergleichen und beschulden.

Befele mich E(ur) L(ieb), meine(m) lieben freunt.

Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht marggraff und hertzogAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) etc.

Postscript:

E(ur) L(ieb) wol mit diser meiner eilenden schrifft, dy auch gantz unleslich, fur gut neme(n) etc.