» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1327

Sigismund I Jagiellon do Ioannes DANTISCUS
Vilnius, 1535-07-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BNW, BOZ, 2053, TG 19, Nr 2270, k. 34r

Publikacje:
1AT 17 Nr 392, s. 494 (polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BNW, BOZ, 2053, TG 19, No. 2270, f. 34r

Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaSigismundus primusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria rex Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia) Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland episcopo Culmensi

Pergratum nobis fecit Vestra Paternitas, quod nos subinde non solum gravibus de superinscribeddede superinscribed rebus, et ad rationes regni nostri pertinentibus, verum etiam de his, quae minoris momenti, sed auditu tamen ac lectu iucunda sunt, certiores facit. Quod quanto crebrius fecerit, tanto id nobis erit acceptius.

Obtrectatorum delationes non est, quod Paternitas Vestra magni faciat, quando ne apud nos quidem multum loci habent. Probe enim longo rerum usu didicimus, quibus, quatenusque aures et animum praebere debeamus, maxime si de eo dicatur, cuius nos fidem integritatemque et studium erga nos perspectum habemus. Quam persuasionem s de Vestra Paternitate semel acceptam non temere evelli nobis patiemur. Itaque bono sit animo Vestra Paternitas et qualem se hactenus erga nos et semper praestitit, deinceps quoque praestet. Illud S(trenuitatem) or S(inceritatem)S(trenuitatem)S(trenuitatem) or S(inceritatem) Tuam clam esse nolumus, nos hisce diebus redire in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniamPoland (Kingdom of Poland, Polonia), ut filiae nostrae natu maximam honorem habeamus celebrandis nuptiis, quibus diem diximus 29 Augusti. Bene valeat Vestra Paternitas.