» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1439

Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL]
Kulmsee (Chełmża), 1536-04-14


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 92 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir haben negst ew(e)r und ewrs h(e)rn freuntlich on the marginund ewrs Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)h(e)rnAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31) freuntlichund ewrs h(e)rn freuntlich on the margin cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1536-03-14, CIDTC IDL 4289;
Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1536-02-21, CIDTC IDL 6054
schreibn(n)cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1536-03-14, CIDTC IDL 4289;
Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1536-02-21, CIDTC IDL 6054
entfang(en) und superinscribedundund superinscribed daran ein superinscribed in place of crossed-out wirwir ein ein superinscribed in place of crossed-out wir {ein} sundren wolgefallen gehabt, / nemlich das die III-C duc(aten), / welche Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)Hans BredeJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49) in unserm(m) nhamen zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League von unserm(m) Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaubruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau erlegt sein word(en), / abgeschriben(n) habt. / Was unser bekentnis daruber belangt / hald wir darvor, sol uns wol wider werd(en) etc.

Ouch dancke wir euch, das ir zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See wold vorschaff(en), / das zu unser kirchen sachen gelts vorlegung durch ewrs Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)h(e)rnAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31) diner sol geschen, / derwegen wir uns widerum(m)b mit dankparheit on the marginmit dankparheitmit dankparheit on the margin gen euch wollen recht halten etc.

Wir haben(n) negst zcwie h(e)rn doctorn(n) Stanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)BorkStanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322) cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Stanisław BOREK] Löbau (Lubawa), 1536-01-04, CIDTC IDL 1392;
Ioannes DANTISCUS to Stanisław BOREK 1535-12-15, CIDTC IDL 6639, letter lost
geschribn(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Stanisław BOREK] Löbau (Lubawa), 1536-01-04, CIDTC IDL 1392;
Ioannes DANTISCUS to Stanisław BOREK 1535-12-15, CIDTC IDL 6639, letter lost
. / Uberkom(m)en kein antwurt. / Wold in zu fueglicher zceit fruntlich erinnern(n), / das er uns wold uff solch unser schreibn(n) bescheidt wissen(n) etc.

Hiemit schickt unser svester, Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)Caspar HannowenKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckmutterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck, im ein zusomne gebund(enes) puntel mit gewandt und andrem zu seiner nottorfft. / Wold im solchs zu handen geben(n) / und so euch gen euch halten(n) vordan, wie wir zuvor cf. Ioannes DANTISCUS to Georg HEGEL Löbau (Lubawa), 1536-02-18, CIDTC IDL 6383, letter lostgeschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Georg HEGEL Löbau (Lubawa), 1536-02-18, CIDTC IDL 6383, letter lost. Dobey thu wir euch Gothe dem almechtig(en) in sein gnad befhelen(n). /