» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1535

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Vilnius, 1536-09-03
            odebrano [1536]-09-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1601, s. 657-660
2kopia język: łacina, XX w., BJ, rkps akc. 187/59, 67

Publikacje:
1AT 18 Nr 345, s. 378-380 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz 1601, p. 657

Bona Dei gratia regina Poloniae magna dux Lithuaniae, Russiae, Prussiae, Masoviaeque etc. domina

Reveren(de) or Reveren(dissime)Reveren(de)Reveren(de) or Reveren(dissime) in Christo Pater sincere nobis dilecte

Habuimus hic binas Paternitatis Vestrae cf. Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Löbau (Lubawa), 1536-08-21, CIDTC IDL 6963, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Löbau (Lubawa), 1536-08-21, CIDTC IDL 6964, letter lost
litterascf. Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Löbau (Lubawa), 1536-08-21, CIDTC IDL 6963, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Löbau (Lubawa), 1536-08-21, CIDTC IDL 6964, letter lost
, utrasque ad 1536-08-21XXI Augusti1536-08-21 Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LubaviaeLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) datas, ex quibus cognovimus abunde ea omnia, quae ex relatione fratris sui germani et litteris domini episcopi Plocensis accepit, intellexisse Paternitatem Vestram contentaeque sumus, quia Paternitas Vestra susceperit eo animo monitionem nostram, quia illi semper parere, quod hactenus ait se diligentissime observasse, obtulit.

Quia autem Paternitas Vestra scripsit cupiens scire et sibi declarari, quibus in rebus deliquisse debuerit, ut tandem cautior fieret ad observan(dam) or observan(dum)observan(dam)observan(dam) or observan(dum) voluntatem nostram, et quoniam nos non ignoramus Paternitatem Vestram non solum in his ac huiusmodi rebus, verum aliis gravissimis optime se gerere scire, non expedit hoc iterum hic repetere, nec refert locum et auctorem dicere, quandoquidem nos se confessorem in hac re profitemur fieri, qui non confitentem, sed peccata ipsa declarare voluimus eaque omnia in futurum referre ad eos, qui in sedes senatorias nuper hac mutatione positi, quo si noverint, in recto arbitrio componere at stain[at]at stainque omnes ad optatum scopum reducere pro bono regiae maiestatis et reipublicae.

Quod ad Kostkam attinet, cum quo Paternitas Vestra cuperet mutuam habere intelligentiam de curandis rebus regiis, gratum est hoc nobis audire, quod ut faciat Paternitas Vestra, nam ille non sua sed regia negotia curat, in quibus quantum potest BCz 1601, p. 658 non desit sibi, quo maiori fide et sollicitudine ac animo commoda regia curet, fatetur siquidem et ipse Paternitatis Vestrae animum propensum et favorem experiri.

De rege Britanniae cuperemus intelligere, an hoc verum sit, quod scripsit Paternitas Vestra de novo illius connubio, nam persuadere sibi non possumus, quod post hoc factum pellicis suae iudicium tam cito induxisset animum ad hoc properum connubium. Proinde Paternitas Vestra certius exploret, ut quod antea scripsimus, prosequeremur.

Paternitas Vestra recte valeat

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Vilnae, 3 Septembris anno Domini MDXXXVI-o.

Ad mandatum proprium hidden by binding[um]um hidden by binding s(acrae) reginalis maiestatis