» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1722

[Ioannes DANTISCUS] do UNKNOWN [Ermland (Warmia) Canon]
Löbau (Lubawa), 1537-09-24


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 244, s. 261-262

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 36, p. 235 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 261

Venerabilis Domine, Frater et Amice carissime. Salutem et felicitatem.

Quod Dominatio Vestra mihi congratulatur, facit hoc ex singulari in me amore et benevolentia, cui respondere curabo sedulo, habeoque pro ea propensione magnas gratias. Dominus Deus, cum a me, tum etiam a vobis omnibus orandus est, ut divina sua gratia hunc, quem mihi tradidit, magistratum[1] regat atque BCz, 244, p. 262 dirigat, quo sic una vivere possimus, cf. Vulg. Lc 16.2.2 redde rationem vilicationis tuae ut valeamus debitam villicationis nostrae reddere rationemcf. Vulg. Lc 16.2.2 redde rationem vilicationis tuae [2]. Gratum mihi fuit, quod de equis mihi Dominatio Vestra scripsit. De illo autem, qui contagiosum patitur fluxum, Dominatio Vestra, ex re ut consilium capiat, oportet: ego eius medicinae parvam, immo nullam habeo scientiam. De canteriis sive valachis, cum una aliquando erimus, sic me geram, quem text damaged[em]em text damagedadmodum et merita Dominationis Vestrae, et mea erga illam benevolentia text damaged[a]a text damaged exiget. Quam feliciter valere cupio.

[1] The Warmia bishopric, to which Dantiscus was postulated on September 20, 1537.

[2] In the New Testament the expression rationem reddere is often used in the sense of accounting for one’s life at the Final Judgment.