» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1968

Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-11-05

Regest polski:

Dantyszek nie widzi potrzeby odsyłania Giesemu bulli, na podstawie której składał przed nim przysięgę papieżowi. Poprzedni konsekrator Dantyszka, Andrzej Krzycki, zwrócił mu bullę, niczego więcej nie wymagając. Podobnie uczynił sam Dantyszek jako konsekrator Giesego. Uważa, że przesadny wymóg wysyłania przysiąg został zniesiony wraz wymogiem podróży do Rzymu. Jeżeli jednak Giesego niepokoi ta kwestia, niech prześle mu swoją bullę, a Dantyszek odeśle mu swoją.

Dantyszek zaprasza Giesego na ślub swojej siostry [Katarzyny] na niedzielę po św. Marcinie [17 listopada], korygując wcześniej podany termin.

Dantyszek obiecuje przekazać Giesemu nowiny, które wkrótce przyniesie powracający z dworu królewskiego posłaniec.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, BCz, 245, s. 91-94

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 30, s. 138-139 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 91

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime ac honorande.

Salutem et solitam perpetui amoris commendationem.

Superiori die non memineram respondere Dominationi Vestrae Reverendissimae in cf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1538-10-21, CIDTC IDL 1947eocf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1538-10-21, CIDTC IDL 1947, quod bullas iuramentaque nostra contingit. Qua in re non puto Dominationem Vestram Reverendissimam oportere esse sollicitam, quandoquidem consecrator meus, reverendissimus olim dominus Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)Andreas CriciusAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549), bullam, ex qua in manus eius iuramentum praestiti on the marginpraestitipraestiti on the margin, nihil a me exigens, mihi restituit, quod similiter Dominationi Vestrae Reverendissimae a me factum est. Abusum hunc de mittendis iuramentis existimo cum profectione ad Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeUrbemRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See quibuslibet biennis evanuisse abolitumque esse. Si tamen sibi aliquando fraudi futurum putaret, quam curam certe supervacaneam esse censeo, mittat mihi suam et ego on the marginsuam et egosuam et ego on the margin meam bullam remittam, merae quidem bullae sunt, quae iam non parva ex parte amisere tumorem etc. adscribedetc.etc. adscribed

Ceterum, quod Dominationem Vestram Reverendissimam per dominum Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) rogavi, iterum, si commode et non gravate fieri possit, oro, ut pro decorandis Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)sororisCatherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399) meae nuptiis se Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandhucHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland conferret adscribedtt adscribed pro 1538-11-17Dominica1538-11-17 proxima post 1538-11-11divi Martini festum1538-11-11 - erratum prius fuit in tempore - boni consultura ea, quae novi hospitis domus praestare poterit. Qua tamen in re non velim Dominationem Vestram Reverendissimam onerari molestia.

Exspecto in dies messenger of Ioannes DANTISCUS nuntiimessenger of Ioannes DANTISCUS mei ex aula reditum (ad praesens apud me novi nihil est). Quicquid messenger of Ioannes DANTISCUS illemessenger of Ioannes DANTISCUS attulerit, Dominationem Vestram Reverendissimam non latebit.

Quam in diuturnitate felici prosperrime valere cupio ex animo.