» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2508

Jan LEWICKI do Ioannes DANTISCUS
Czerwińsk, 1541-11-05

Regest polski:

Jan Lewicki z radością udzielił gościny powracającemu z długiej podróży siostrzeńcowi (nepos) Dantyszka. Zawitał on do niego, gdyż odmówiono mu noclegu w Czerwińsku z powodu restrykcji związanych z zarazą. Chwali nadzwyczajne zdolności, roztropność, umiarkowanie i ogładę młodzieńca.

Lewicki współczuje Dantyszkowi, że ponownie popadł w niełaskę u króla i królowej. Dziwi się, że mimo tak wielkich zasług Dantyszka dają oni wiarę oszczerstwom zawistników.

Zapewnia go o swojej niezmiennej miłości i czci.

Dziwi się, że brat Dantyszka Bernard nie odwiedził go jeszcze, mimo składanych od dwóch lat obietnic. Chętnie by go sam odwiedził, ale nie wie, czy będzie mu miły. Prosi Dantyszka o przypomnienie Bernardowi, że obiecał mu pomóc w nabyciu dużego ogiera rozpłodowego o specyficznych cechach i umaszczeniu.

Ponieważ jest urodzaj, Lewicki chętnie wyśle duży wóz płodów rolnych, jeśli Dantyszek zasygnalizuje jakieś potrzeby. Chętnie spełni też wszelkie inne jego życzenia.


            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-11-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1599, s. 57-60

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 57

Reverendissime in Christo Pater, Domine, domine fautor mi observandissime.

Mei significationem et illi utramque salutem et illam celsam benedictionem.

Puto mihi feliciter cessisse, quod is nepos Paternitatis Tuae casu ad me declinaverit, quem dum hoc Czerwińsk, abbey of Canons Regular in central Poland, Masovia, on the Vistula river, ca. 50 km NW of WarsawoppidulumCzerwińsk, abbey of Canons Regular in central Poland, Masovia, on the Vistula river, ca. 50 km NW of Warsaw hospitio non dignatur ob interdictum pestis, ad me ipse venit. Quem excepi gratissimus ceu P... illegible...... illegible cf. Vulg. Lc 11:5-8 quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios hospitem evangelicumcf. Vulg. Lc 11:5-8 quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios , cum iste nepos Reverendissimae Paternitatis Vestrae dignissimus, Deo benevolente illi simillimus, tum, quod sit adulescens optimae indolis, prudens, modestus et benignus, cuius parem ea tempestas rarum habet. Requirebam, si quo egeret tot annorum peregrinus, quod ego hic praestarem. Nulla, respondit, re, sola gratia divina et benignitate avita Paternitatis Vestrae Reverendissimae, quaem illum multis bonis iam iuvit adiutoriis formatum, melius non reliquet, etsi virtuti suae et ingenitae probitati nihil accedere potest, sed quae illam consequuntur, multa tribuuntur tanti viri... illegible...... illegible praesidio et beneficio. Quod futurum et ego omnino spero, et ille nequaquam dubitat.

Audio non libenter, sed cum animi amaritudine, serenissimos principes nostros, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaregemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria atque Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonreginamBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon, nescio quod gravare et indigne reputare adversus Paternitatem Vestram Reverendissimam. Non adeo miror de Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonreginaBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon, cuius novi naturam et mores, sed quid moverit Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaregemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria nostrum prudentissimum, non facile credulum, hoc demirari non sufficio, si quid ad superinscribed in place of crossed-out exex ad ad superinscribed in place of crossed-out ex animum written over animoanimo animum animum written over animo admiserit adversus Paternitatem Vestram Reverendissimam, ita benemeritam, ut paucos admodum haberet sui tam observantissimos. Puto Paternitatem Vestram sui non immemorem, ut ita patiatur infamari et calumniari malevolentia invidorum. Quandoquidem illam Dominus Deus semper servavit fide, virtute et fama ubique celeberrimam atque incolumem etiam ab annis tenerioribus, nunc virum tot annorum felicem et iam senem non admittet inficiari aut labefactari, et tamen vult tentari iuxta illud: cf. Vulg. Sir 2:1 fili accedens servituti Dei sta in iustitia et timore et praepara animam tuam ad temptationem fili, accedens ad servitutem Dei sta in iustitia et timore et praepara animam tuam ad temptationemcf. Vulg. Sir 2:1 fili accedens servituti Dei sta in iustitia et timore et praepara animam tuam ad temptationem etc. cf. Vulg. Lc 11:4 et ne nos inducas in temptationem Sed ne nos inducas in illamcf. Vulg. Lc 11:4 et ne nos inducas in temptationem etc.

BCz, 1599, p. 58

Certum est, quod recto et puro viro nulla durior iniuria ipsa calumnia vel contumelia, praesertim apud illos, de quibus quam optime sit meritus. Qualem neque passus est indefensus Saint Jerome (Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος, Eusebius Sophronius Hieronymus) (*347 – †419/420), theologian and scholar, author of the Latin translation of the Bible (Vulgate), one of the Doctors of the ChurchIheronimus AnachoretaSaint Jerome (Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος, Eusebius Sophronius Hieronymus) (*347 – †419/420), theologian and scholar, author of the Latin translation of the Bible (Vulgate), one of the Doctors of the Church, sed rursum Domino Deo nil tam carum et acceptum, quam si quanto magis innocentes, tanto plus constantes patienter feramus et maledicta aliorum nostris benedictis vindicemus. Illudque Cathonicum seu catholocium(!) potius anteponamus: cf. Cato Minor, 3.4 Cum recte vivas, ne cures verba malorum dum recte ac pie vivas, non cures verba illorumcf. Cato Minor, 3.4 Cum recte vivas, ne cures verba malorum , sed cf. Vulg. Sir 31:9 quis est hic et laudabimus eum fecit enim mirabilia in vita sua quis est hic et laudabimus eumcf. Vulg. Sir 31:9 quis est hic et laudabimus eum fecit enim mirabilia in vita sua .

Reliquum est, ut me suum amet Levicium, sciens a me illam non amari solum, sed et diligi plurimum, observari et venerari, totumque illi meis orationibus propitiari, quidquid foret optimum tam in via, quam in illa caelesti patria, quam iam vetuli ambimus.

Nescio quid immutavit animum domini Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernardiBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau sui fratris amantissimi, quod iam fere perpetuo biennio disponit se ad me venturum, quem toto studio ac desiderio hic operior, et numquam venit. Venissem ipse, si tantum gratus Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauilliBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau forem, quantum ille mihi. Rogavi Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauillumBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau et de equo admissario grandi quanticumque solvendus foret, dummodo haberet radicem nigram, altos pedes et ipse cuiuscumque pili, sed mallem cani alias pomorum similis. Commonefaciat Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauillumBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau Paternitas Vestra Reverendissima sui promissi memorem. Ego hic tale nil habeo, quod mittam, praeter cordis et animi integerrimum affectum, et hunc sincerissimum.

Agrestibus omnibus abundamus, oleribus, radicibus et fungis ac cepis, quorum copiam ubique audimus, si ista istic non forent(?), mandarem currum grandem et gravidum Vestrae Paternitati Reverendissimae, BCz, 1599, p. 59 vel si quid aliud foret, quod Suae Dignitati mea paupertas praestare posset, iubeat et exigat confidenter, non amittet perpetuo mens mea suae bonitatis imaginem, cf. Verg. Ecl. 1.63 quam nostro illius labatur pectore vultus non labetur de pectore vultuscf. Verg. Ecl. 1.63 quam nostro illius labatur pectore vultus .

E Czer(vens)ko. Valeat feliciter.

Vestrae Paternitatis Reverendissimae humilis et devotus capellanus Jan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)Ioannes LeviciusJan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97) D(ivin)a p(rovidentia) abbas Czervensis