» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #252

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1525-06-13
            odebrano Toledo, [1525]-08-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1596, s. 163-168

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Bcz, 1596, p. 168

Magnifico paper damaged[Magnifico]Magnifico paper damaged et egregio viro Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni Dan paper damaged[Ioanni Dan]Ioanni Dan paper damagedtiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland utriusque iuris doctori, sec paper damaged[doctori, sec]doctori, sec paper damagedretario, nuntio et [...] paper damaged[...][...] paper damaged sincere nobis dilecto

Bcz, 1596, p. 163

Bona Dei gratia regina Poloniae, magna dux Lythuaniae, Russiae Prussiaeque etc. domina

Magnifice et egregie vir sincere nobis dilecte.

Posteaquam a caesarea maiestate discessit venerabilis Stanislaus Borgk canonicus Cracoviensis, collega vester, reportata nobis investitura ac litteris opportunis illustri domino viceregi Neapolitano scriptis et rebus omnibus nostris iam tunc, ut nos credebamus, ex sententia et pro voto confectis. Ecce his diebus intelleximus ex litteris et nuntio magnifici Ludovici Aliphii secretarii et oratoris nostri quasdam alias litteras nobis contrarias a caesarea maiestate emanasse, quas quidam nobilis Neapolitanus baron de Sinamonte secum attulit, quibus illustri viceregi committitur, ne in negotio Barensi aliquid faciat, nisi vocato prius personaliter illustri domino duce Mediolani. Plane itaque caesarea maiestas contrarium commisit prioribus commissionibus in favorem nostrum domino viceregi scriptis.

Nec mirari sufficimus, quod inscia S(trenuita)te or S(incerita)teS(trenuita)teS(trenuita)te or S(incerita)te Tua haec expedita sunt, quando quidem secretarius de Aragonia, dominus Petrus Garsia de omnibus, quae ibi innovarentur, Tuam S(trenuita)tem or S(incerita)temS(trenuita)temS(trenuita)tem or S(incerita)tem certificare debuit, uti et promiserat vobis, prout nobis ipse Stanislaus Borgk rettulit. Qui debuit S(trenuita)tem or S(incerita)temS(trenuita)temS(trenuita)tem or S(incerita)tem Tuam avisare, si quid in contrarium attemptaretur. Quemadmodum enim adversariis licuit omnium expeditionum nostrarum habere exemplaria, quae etiam ipsi viceregi ad longum communicarunt. Sic et Tuae S(trenuita)ti or S(incerita)tiS(trenuita)tiS(trenuita)ti or S(incerita)ti hanc contrariam dispositionem innotescere licuisset.

Quid autem sibi velit haec repentina mutatio, quod videlicet impedita est nobis exsecutio investiturae nostrae per caesaream maiestatem per caesaream maiestatem praestito per nos homagio et fidelitatis iuramento concessae, non satis mirari sufficimus, cum omni iure et communi aequitate quilibet spoliatus, priusquam ad causae discussionem devenitur, ante omnia ad possessionem rei restitui written over eeii written over etur.

Fit profecto nobis contra omne fas et aequum insignis iniuria neglecto omni respectu status et condicionis serenissimi domini regis mei, Bcz, 1596, p. 164 meo quoque, quod profecto molestissimo et indigno ferimus animo.

Quapropter mittimus per bancum Welserorum varias litteras maiestati caesareae, domino et fratri nostro carissimo, domino marchioni comiti de Nassau, magno cancellario, quarum omnium copias hic introcludimus, in spem et effectum huius expeditionis, quam Tuae S(trenuita)ti or S(incerita)tiS(trenuita)tiS(trenuita)ti or S(incerita)ti ex animo commendamus. Velit pro virili sua navare omnem operam, ut iuxta tenorem supplicationis ex Neapoli nobis transmissae, ad quam etiam nos hic aliqua addidimus, negotium hoc cum summa diligentia resumat et prosequatur. Quamquidem supplicationem, ita ut iacet, porrigat, vel prout commodius noverit, emendet, servata tamen forma eiusdem caudae et conclusionis. Efficiatque S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua, quod caesarea maiestas sine omni dilatione hereditatem nostram omni iuris aequitate ad nos pertinentem, nobis restitui iubeat, sequestris relaxet, castellum Barense et alia fortalicia nostrae dicioni relinquat. Si quis enim iure nobiscum experiri voluerit, praesto sumus unicuique respondere de iure et iustitia. Castello autem ipsi Barensi et aliis fortaliciis tales nos praefectos constituemus, quales suae caesareae maiestati gratiosissimi erunt futuri. Ac super omnibus praemissis litteras caesareae maiestatis expediat, quas ad magnificum Ludovicum Aliphium secretarium et oratorem nostrum Neapolim mittat, verum tamen ad castellanum Ba castri Barensis binas aut trinas desuper caesareas oportet expedire litteras. Nam hoc pro certo intelleximus eum hoc habere in commissis, quod ad primas, etiam ad secundas litteras caesareae maiestatis vix aliquid faciet et tunc triplicatis litteris opus erit. Et quod hoc S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua efficiat, quamprimum potitur, quia quanto magis hoc differtur, tanto or tantitanto written over iioo written over itanto or tanti plus illud dominium destruitur et laceratur ac incommodatur. Et si erunt pro nobis bonae expeditiones, componat S(trenui)tas Tua cum banc[is], ut eo c[e]teru[m] transeant ad Ludovicum, et nos banco satisfieri mandabimus. on the marginEt si erunt pro nobis bonae expeditiones, componat S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua cum bancis hidden by binding[is]is hidden by binding, ut eo ce text damaged[e]e text damagedterum hidden by binding[m]m hidden by binding transeant ad Ludovicum, et nos banco satisfieri mandabimus.Et si erunt pro nobis bonae expeditiones, componat S(trenui)tas Tua cum banc[is], ut eo c[e]teru[m] transeant ad Ludovicum, et nos banco satisfieri mandabimus. on the margin

Et quia sanctissimus dominus noster papa suis negotia agentibus et signanter reverendissimo domino cardinali de Giovanni Salviati (*1490 – †1553), nephew of Pope Leo X, friend and correspondent ot Niccolò Machiavelli; 1517 cardinal, 1520-1550 bishop of Ferrara, 1543-1546 bishop of Albano, 1546–1553 bishop of Porto e Santa Rufina, protonotary apostolic, papal legate in FranceSalinatisGiovanni Salviati (*1490 – †1553), nephew of Pope Leo X, friend and correspondent ot Niccolò Machiavelli; 1517 cardinal, 1520-1550 bishop of Ferrara, 1543-1546 bishop of Albano, 1546–1553 bishop of Porto e Santa Rufina, protonotary apostolic, papal legate in France(!) legatum apostolicum istuc agenti committet et mandabit, ut Tuae S(trenuita)ti or S(incerita)tiS(trenuita)tiS(trenuita)ti or S(incerita)ti ibi omni praesidio assistat. In cuius contubernio est et reverendus pater.

Bcz, 1596, p. 165

[...] paper damaged[...][...] paper damaged[1] misimus per bancum Welserorum ad Tuam S(trenuita)tem or S(incerita)temS(trenuita)temS(trenuita)tem or S(incerita)tem cum litteris nostris cupientes eadem confirmari per sacram caesaream maiestatem. Quod et nunc diligentissime per Tuam S(trenuita)tem or S(incerita)temS(trenuita)temS(trenuita)tem or S(incerita)tem sollicitari volumus, ut scilicet confirmentur secundum illam informationem nostram, quam cum eisdem privilegiis transmisimus. Etsi illa privilegiorum transsumpta non venerint per banc ad manus S(trenuita)tis or S(incerita)tisS(trenuita)tisS(trenuita)tis or S(incerita)tis Tuae per bancum Velserorum, et hinc significabit magnifico Ludovico, ut transmitteret S(trenuita)ti or S(incerita)tiS(trenuita)tiS(trenuita)ti or S(incerita)ti Tuae alia similia privilegia, quae apud se habet. Nam duplicata fuerant propter securitatem.

Praeterea sciat S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua, quod omnes nostras litteras ad caesaream maiestatem et ad omnes alios unacum istis vestris mittimus per bancum Welserorum, praeter duas litteras, videlicet reverendissimo domino cardinali Giovanni Salviati (*1490 – †1553), nephew of Pope Leo X, friend and correspondent ot Niccolò Machiavelli; 1517 cardinal, 1520-1550 bishop of Ferrara, 1543-1546 bishop of Albano, 1546–1553 bishop of Porto e Santa Rufina, protonotary apostolic, papal legate in FranceSalinatisGiovanni Salviati (*1490 – †1553), nephew of Pope Leo X, friend and correspondent ot Niccolò Machiavelli; 1517 cardinal, 1520-1550 bishop of Ferrara, 1543-1546 bishop of Albano, 1546–1553 bishop of Porto e Santa Rufina, protonotary apostolic, papal legate in France(!) et reverendo domino Stephano Broderico oratori serenissimi principis domini Hungariae et Bohemiae regis, quas ex certis respectibus mittimus ad reverendissimum dominum cardinalem Sanctorum Quattuor ms. Quottuor(!) QuattuorQuattuor ms. Quottuor(!) , ut ipse obtentis litteris a summo pontifice in rem nostram necessariis et opportunis, omnia illa simul cum istis binis litteris mitteret ad reverendissimum dominum cardinalem Salinatis(!), suas quoque illi scriberet litteras, quas exspectabit S(trenui)tas or S(inceri)tasS(trenui)tasS(trenui)tas or S(inceri)tas Tua.

Et bene valeat.

[1] Probably at least one leaf is missing here