» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2779

Sigismund II Augustus Jagiellon do Ioannes DANTISCUS
Vilnius, 1545-01-04
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-01-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1618, s. 51-54 (5-8)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Bcz, 1618, p. 51 (5)

Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona SforzaSigismundus AugustusSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza Dei gratia rex Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia), magnus dux LithuaniaLitvaniaeLithuania, Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornRussiaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn, Rus (Russia)PrussiaeRus (Russia), Mazowsze (Masovia) historic region in Central Poland, before 1526 an autonomous duchy and feud of the Kingdom of Poland, from 1526 included in the KingdomMasouiaeMazowsze (Masovia) historic region in Central Poland, before 1526 an autonomous duchy and feud of the Kingdom of Poland, from 1526 included in the Kingdom etc. dominus et heres

Reverende in Christo Pater sincere nobis dilecte.

Reddiderunt nobis servitores nostri, Conarsczi et Psinski, litteras Paternitatis Vestrae soliti affectus, studii et observantiae illius erga nos testes, quae nobis non potuerunt non esse pergratae. Accepimus et equum pro strena nobis missum et equidem pergrato animo. Placuit enim nobis et animus donantis et munus ipsum, quod uberiore gratia nostra aliquando referemus.

Schedulam Paternitatis Vestrae, cuius meminit, lectam accuratissime remisimus domino episcopo Plocensi litteris nostris inclusam ita, ut ex nobis nullus prorsus intelligat, quid sit. Proinde Paternitas Vestra, quantum in nobis fuerit, nullum odium et invidiam metuat, equidem res ipsa animum nostrum commonet. Veremur enim, si mature occursum non fuerit, ne nobis magnum negotium pariat. Cupimus a Paternitate Vestra, ut pro sua fide et boni senatoris officio, quicquid huiuscemodi emerserit, sacrae regiae maiestati deferat, moneat et conBcz, 1618, p. 6sulat, quid faciendum sit. Nobis si quid commissum fuerit, operam et diligentiam praestare minime gravabimur. Tua vero Paternitas, si ad nos venerit simulata aliqua occasione seu negotio – id, quod se facturam scribit – gratus ac iucundus hidden by binding[s]s hidden by binding erit nobis eius adventus.

Quod autem nos admonet, ut religionem et pietatem avitam paternamque retineamus etc., quamvis monitore non opus sit, tamen Paternitatis Vestrae hoc de nobis studium grato accipimus animo. Certo autem sibi persuadeat nos fidem et religionem, quam a maioribus nostris accepimus, sancte hidden by binding[te]te hidden by binding et inviolabiliter observare observaturosque ac omnibus viribus privatim et publice defensuros, donec nobis vita superstes fuerit, ita, ut in nobis nihil desideretur, quod ad optimum Christianissimumque principem pertinere videatur.

Bene valeat S(inceritas) Tua.