» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3915

[Ioannes DANTISCUS] do [Tiedemann GIESE]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-03

Regest polski:

Poprzedniego dnia Dantyszek otrzymał list króla [IDL 5720], którego odpis przesyła w załączniku. Listy z załączoną kopią listu króla skierował także do wojewodów [chełmińskiego Johanna von Lusian (Jana Luzjańskiego), malborskiego Georg von Baysen (Jerzego Bażyńskiego), pomorskiego Mikołaja Działyńskiego (Nikolausa von Dzialin)]. Prosi Giesego o ich doręczenie, aby szlachta wcześniej mogła się dowiedzieć, w jaki sposób postępować podczas przeglądu gotowości wojskowej. Napisał w tej sprawie list także do wojewody malborskiego, który przesłał przez innego posłańca.

Dantyszek dziękuje za nowiny, które otrzymał ostatnio w liście od adresata [IDL 2808], i obiecuje z kolei przesłać wiadomości, jeśli jakieś tego rodzaju do niego dotrą. Wedle informacji przekazywanych mu drogą listowną król [Zygmunt I] cieszy się stosunkowo dobrym zdrowiem jak na swój wiek. Dantyszek otrzymał list od Sigmunda von Herberstein [IDL 2801], w którym ten donosi, że wbrew oczekiwaniom udało mu się uzyskać dla młodej królowej [Elżbiety Habsburżanki] wszystko, czego chciał. Dantyszek sądzi, że adresat już otrzymał wiadomość o stanie tej sprawy.

W pierwszym postscriptum Dantyszek dodaje, że w sprawie ich rodaków [gdańszczan] dotąd nic się nie wydarzyło.

W drugim postscriptum stwierdza, że jeśli spełnienie jego prośby o przesłanie listów wojewodom okazałoby się kłopotliwe, polecił doręczycielowi listu, aby je zabrał ze sobą. Obiecuje odwzajemnić się przysługą w trudnej sprawie. Jeśli do adresata dotrą jakieś wieści, prosi o ich przekazanie.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 58v (t.p., c.p.2)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 58v

Reverendissime etc.

Heri mihi redditae sunt a serenissima Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1545-03-20, CIDTC IDL 5720litteraecf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1545-03-20, CIDTC IDL 5720, quarum exemplum habet scheda. Quod item in litteris adiunctis ad magnificos dominos Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)

Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)

Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)
palatinosJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)

Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)

Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)
, Reverendissimae Dominationis Vestrae vicinos, dedi, gratum mihi faciet, si, ut ad eos perferantur, efficiet, quo nobilitas temporius sciat, quomodo in lustratione se gerere debeat. cf. Ioannes DANTISCUS to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-03, CIDTC IDL 4041Scripsicf. Ioannes DANTISCUS to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-03, CIDTC IDL 4041 etiam ea in re magnifico domino Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)palatino MarienburgensiGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377), quas misi per alium nuntium.

Pro novis, quae nuper a Dominatione Vestra Reverendissima cf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1545-03-26, CIDTC IDL 2808, probablyhabuicf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1545-03-26, CIDTC IDL 2808, probably, ago gratias et referrem non gravate, si quid istiusmodi apud me esset. Scribitur mihi serenissimam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria pro aetate satis recte valere. Habui a domino Sigmund von Herberstein (*1486 – †1566), diplomat in the service of Emperor Maximilian I, Charles V, and Roman King Ferdinand I, writer and historian. In 1517 sent to Poland to conduct the marriage between King Sigismund I Jagiellon and Duchess Bona Sforza d'Aragona, and to Moscow to arrange a truce between the Grand Duchy of Muscovy and the Grand Duchy of Lithuania; 1515 member of the Council of the Holy Roman Empire, in 1515-1553 carried out many diplomatic missions (in 1517 and 1526 he was twice an imperial envoy at the Muscovy court)Sigismundo ab HerbersteinSigmund von Herberstein (*1486 – †1566), diplomat in the service of Emperor Maximilian I, Charles V, and Roman King Ferdinand I, writer and historian. In 1517 sent to Poland to conduct the marriage between King Sigismund I Jagiellon and Duchess Bona Sforza d'Aragona, and to Moscow to arrange a truce between the Grand Duchy of Muscovy and the Grand Duchy of Lithuania; 1515 member of the Council of the Holy Roman Empire, in 1515-1553 carried out many diplomatic missions (in 1517 and 1526 he was twice an imperial envoy at the Muscovy court) cf. Sigmund von HERBERSTEIN to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1545-03-15, CIDTC IDL 2801litterascf. Sigmund von HERBERSTEIN to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1545-03-15, CIDTC IDL 2801, quibus scribit, quod praeter spem omnia, quae voluit, assecutus sit pro serenissima Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellonregina iunioreElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon etc. Iam puto, quomodo ea habeant, Dominationem Vestram Reverendissimam accepisse.

Cui cupio esse commendatissimus hidden by binding[mus]mus hidden by binding et omnia precor faustissima.

Postscript No. 1:

In Citizens of Gdańsk gentilium nostrorumCitizens of Gdańsk negotio nihildum fuit actum etc.

Postscript No. 2:

Reverendissime mi Domine.

Si fortassis molestum erit litteras iunctas dominis palatinis hidden by binding[is]is hidden by binding, ut rogavi, transmittere, commisi huic nuntio, ut eas ferat. Confido hidden by binding[o]o hidden by binding tamen, quod in eo precibus meis concedet, vicissim in rebus magis hidden by binding[is]is hidden by binding arduis Dominationi Vestrae Reverendissimae obsecuturus. Si quid novi habeat, rogo, me faciat participem etc.