» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4351

Ioannes DANTISCUS do Johann von WERDEN
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-05-22
            odebrano [Gdańsk (Danzig)?], 1538

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 267, s. 1-8

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 267 p.8

Dem edlen, ernfesten hern Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), / burggraff und burgemeyster zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, hauptman uff der Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia), / unserm gunstigenn freundt.

APG 300, 53, 267 p.1

Unsernn freuntlichen grus myt guther(r) gesuntheitt wunschung zuvoran. / Edler(r), ernfester her, gunstiger freundt. /

Nach dem ... illegible...... illegible es unser bruder probably Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Georgprobably Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) mit E(wer) H(erlichkei)t hatt vorlassenn(n), / yst unser freuntlich bytt, daß E(wer) H(erlichkei)t mit pranger ditz briveß das pferdt und den reytstandt, / auch dy huthe mit den ersten wolde her schickenn(n), / und so das pferdt nicht thuchtig und noch kranck wer(e), / byt wir, / das E(wer) H(erlichkei)t ein andres illegible[s]s illegible in dy stadt kauff, ader selbest dar gebe, in dem allen unß wylferig sein. / Das illegible[as]as illegible wollen wir mit erstatung E(wer) H(erlichkei)t darlege, uns dyselbtige freuntlichen zu beschulden alwege wyllig befundenn(n) werdenn. / Hymit Gott in aller wolfhart befolhenn(n).

Ioannes, vo(n) Gotes illegible[Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vo(n) Gotes]Ioannes, vo(n) Gotes illegible gnadenn(n) byschoff zu Ermlandt illegible[zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia]zu Ermlandt illegible.

APG 300, 53, 267 p.3

Ich hab E(wer) H(erlichkei)t rechenschafft ubersehen was die III pferde vor III-C und LIX ... illegible...... illegibleIII ... illegible...... illegible gross belanget, und unders das E(wer) H(erlichkei)t vor mich ausgegeben(n), / do von sibenhundert ... illegible...... illegible zu gutter(r) rechenschafft / von den(n) friedrichs g(roschen) und funfczyg ... illegible...... illegible klein, die E(wer) H(erlichkei)t von Gdańsk Town Council eym ersam rotheGdańsk Town Council entfangen(n), / abgeczogen(n). / Alles, das ubrig wirt bleibn(n), / sol in meine(m) abwesen(n), / so ich biss freitag von(n) hinnenn(n) mus, mein bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau zcaln(n) und ausricht(en). / Heth ich nun meynen(n) grossn(n) schecken, den ich gern(n) E(wer) H(erlichkei)t gegebn(n) und geschenkt illegible[kt]kt illegible, so die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge ko(niglich)e m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza solcher pferde begert, / kuem mir iczunder wol zu passe. / Doch wen ich gen(n) Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland kom, / mag ir m(ajeste)t aus alln(n) meynen(n) pferd(en) auslesen(n) etc. Morg(en) uber acht tage wold ich gern(n) sein zu Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta riverPosenPoznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river, / dan Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgro(misch)e ko(niglich)e m(ajeste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg wirt den tag zu Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the HabsburgsBreslauWrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs einzcyhen(n), / und kan do wie mir heutiges tags durch ein kemorer ko(nigliche)r m(ajeste)t cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1538-05-17, CIDTC IDL 5692geschriben(n)cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1538-05-17, CIDTC IDL 5692, / do nicht lange wartn(n), / der weg(en) ich eylen(n) mues. / Mir ist zugeben(n) vor ein collega der her woywod von(n) Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta riverPosenPoznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river, Janusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211)LatalskiJanusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211), / den ich zu Posen werd finden(n). / Der gestalt und so eylents mues ich mich uff den weg machn(n), / und wil E(wer) H(erlichkei)t sachen noch irem(m) beger(en) an beyder Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza
ko(nigliche)n m(aies)t(ete)nSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza
hove nicht vorgessen(n). / Hiemit Got befolen(n) etc.

Och besorg, / so mir die zceit so korcz felt, / das E(wer) H(erlichkei)t das pfert nicht wirt mugen(n) schick(en). / Wer aber sunst ein gut stark klepper, daruff der reit smith(?) gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League zu mir kuem, / dan(n) bit ich zu kowffen(n), / und alles, was E(wer) H(erlichkei)t vor mich ausgeben(n), schrifftlich mich lossen wissen(n). / Sol E(wer) H(erlichkei)t zu danck wider werd(en) etc.