» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4987

Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach do Ioannes DANTISCUS
Königsberg (Królewiec), 1540-03-24
            odebrano Guttstadt (Dobre Miasto), 1540-03-27

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1606, s. 371-382
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 67, s. 190-195

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 200

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 650, s. 354 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1606, p. 382

Dem erwirdigenn in Got, unnserm besonndernn liebenn freundt unnd nachparnn herrenn Johannsen bischoff zu Ermelanndt

BCz, 1606, p. 371

Unnser freuntlich dinst zuvorn. /

Erwirdiger in Got besonnder lieber freundt unnd nachpar.

Wir habenn aus E(uer) L(ieb) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Schmolainen (Smolajny), 1540-03-11, CIDTC IDL 5474schreibenncf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Schmolainen (Smolajny), 1540-03-11, CIDTC IDL 5474, / datirt in irem hove Schmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of ErmlandSchmoleinSchmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of Ermland denn XI Martii gegenwertigs jars, / unter anderem die vorgewante entschuldigung, / aus was bedencklichenn ursachenn E(uer) L(ieb) unnsere cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS & Tiedemann GIESE Königsberg, 1540-03-07, CIDTC IDL 4984schriefftenncf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS & Tiedemann GIESE Königsberg, 1540-03-07, CIDTC IDL 4984 / an die Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)hernn konigliche Preussische retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) gestelt, / die eintringende hohe teurung unnd andere dieses landes notwendige hendel betreffende, / nit erbrechenn haben wollenn. / Mit bith, wir woltenn E(uer) L(ieb) entschuldigung mit gunst erwegenn / unnd die sachenn / bis auff konfftige tagfarth, / die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig(lich)e ma(ieste)t(en) zu PolanSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria etc., unnser gnediger her unnd freuntlicher lieber oheim E(uer) L(ieb) unnd denn anderenn koniglich(en) rethen preusisch theils in kurtz anseczenn wirt, / beruhenn lassenn, / do dann E(uer) L(ieb) nebenn dem erwirdigen inn Got auch unserm besondernn liebenn freundt herrenn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)Tidemanno bischoffenn zu ColmenseheTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim), / dieselbigenn gemeine anligendt treulichen zufurdernn, / keinenn vleis nachlassen wollen, / sampt vernerm seinem inhalt eingenomen und verstand(en). /

Nun het es derselbenn entschuldigung gar nicht BCz, 1606, p. 372 bedurfft, / seindt auch mit E(uer) L(ieb) vonn wegenn des vertzugs wol zufriedenn. / Nit zweiffelennde, E(uer) L(ieb) werdenn / diesem gemeinem landt / zum bestenn, / damit der teurung unnd anderenn gebrechenn dester besser vorkommung beschehen moge, / keinen vleis sparenn. / Wir thun unns aber nichts destweniger gegenn E(uer) L(ieb) des freuntlich(en) erbietlichen willenns, / sampt zugeschickter zeittung nachbarlich(en) bedanckenn, / inn aller freuntschafft widerumb zu beschuldenn urputtig, / unnd wiewol wir E(uer) L(ieb) auch neue zeittung mittzutheilenn in willenns / unnd ebenn inn der arbeith gestandenn, / so seindt unns doch E(uer) L(ieb) mit den irigenn zuvor kommen, / unnd wollenn derselbenn hinwider freuntlicher meinung hidden by binding[ng]ng hidden by binding unangetzeigt nit lassenn, / das unns von glaubwirdigenn personnenn zeitungenn zugeschriebenn wordenn, / dero wir E(uer) L(ieb) ein copeÿ hiemit eingeschlossenn, zuschickenn. /

Donebenn hat unns Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburgkonig(lich)e w(irde) zu DenmarckennChristian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg etc., unnser freuntlicher lieber herr, / oheim unnd schwager, icziger tag durch ir schreibenn angeczeigt hidden by binding[t]t hidden by binding, wie derselbenn vonn denn keyserischenn, / ader BCz, 1606, p. 373 Burgundischenn etliche beschwerliche artickel vorgestelt werdenn. Varnemblich unnd zum erstenn / wollenn sie seine Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburgkonig(lich)e w(irt)Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg im handel dermassen verknupffenn, / das dieselb irenn blut unnd sonst verwandtenn freuntschafft kein hulff oder furderung thun sollenn, / sie aber wollenn gleichwol frey stehenn, / also ob einich princz, / furst oder her seine konig(liche) w(irt) bekriegenn, / und zu behuff der keyserischenn schiff oder leuthe gebrauchenn wurde, / solt dannocht der anstandt ires theils dardurch nicht geprochenn sein, / seine konig(liche) w(irt) aber soltenn die macht nicht habenn, / im Sound (Øresund, Öresund), strait between Denmark and SwedenOrsundtSound (Øresund, Öresund), strait between Denmark and Sweden ire strome schieff oder leuthe zu irer notturfft zu dienenn, / wie dannocht sonst ires reichs gerechtigkeit und privilegienn mitprenngenn, / anczuhaltenn / und vermeinet(en) also seiner konig(lichen) w(irt) ire unnd irer reichenn gerechtigkeitenn abczuschneidenn, / waraus zuschliessenn, / das mann seiner konig(lichen) w(irt) andere leuth an hals zuhetz(en). / Denn hilff, beistandt unnd forderung zubeweis(en) inn practicenn stehet unnd sein Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburgkonig(licher) w(irt)Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg solten iren pluts unnd sonnst verwandten nicht widerumb helffenn mogenn, / domit sie sowol an einem / als BCz, 1606, p. 374 dem andernn orthe irenn willenn destvolkumen zuschaffenn. / Unnd unns derwegenn aus freuntlicher verwandtnus guth auffsehung unserer land unnd leuth halbenn zu habenn, / konigliche getreue verwarnung gethann. / Nun haben wir solche zeitung nicht zuvorachtenn gewust / unnd lassenn darauff unnsere schieff, / damit sich koniglicher m(aieste)t(en) derselbenn beiderseits landenn zum best(en) im vall der noth iderczeit zugeprauchenn zurichtenn unnd fertig machenn. /

Fernner konnenn wir E(uer) L(ieb) aus guthem freuntlichem nachparlichem vertrauen unangeczeigt nicht lassenn, / das ann uns gelanget, / wie hochgedachte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig(lich)e ma(ieste)t(en) zu PolanSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria etc., in der anndernn oder drittenn wochenn nach Osternn mit vorleihung hidden by binding[ng]ng hidden by binding gotlicher genadenn / zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrackawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland sich zuerhebenn und nach LithuaniaLittauennLithuania zuczÿehen gedacht, / zu welchem zug wir irer konig(liche)n ma(ieste)t(en) vonn Got dem almechtigen hidden by binding[en]en hidden by binding heil unnd gelugselige wolfarth wunschen, / und doch ungernn sehenn, das ire konig(lich)e ma(ieste)t in iren alten schwachenn tagenn, / also mit dem hin und wider ziehenn / beunruhet werdenn sol. / Weil es aber BCz, 1606, p. 379 Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriairer m(aieste)t(en)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unnd derselbenn hochweisenn rethe also gefellig mussenn wirs / als der inn dem wenig zuwenndenn, / dem liebenn Got bevelhen. / Unnd wiewol bey Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig(liche)r m(aieste)t(en)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vonn unns als dem getreuen lehensfurstenn vonn wegenn der Littischenn greniczenn, / damit dieselbenn zuvorhutung allerseits zerruttung, widerwillenn, / zancks, haders und anderer beschwerlichenn nachteil / bey lebenn irer m(aieste)t(en) mochtenn getzogenn unnd gegangenn werden, / ansuchung gethann, / aber in alle wegenn vonn jar zu zur auffgeschobenn. / Derhalbenn wir vor der zeit bey unns bedenckenn gefast, / das wir uberal unnser anregen gern Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriak(oniglicher) m(aieste)t(en)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria auch eigner personn besucht hettenn, / so ist doch solchs alleweg aus mancherley erwegung nachpliebenn. /

Dieweil wir dannocht aus lieb der blutverwantnus unnd sonnst schuldiger pflicht, / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig(liche)r m(aieste)t(en)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria inn irenn altenn schwachenn jarenn gernn zusehen, / unnd uns mit derselbenn zubesprechenn zum hochstenn unnd vonn hertzenn begirig, / wir auch gleichwol wie andere ein abgehender furst BCz, 1606, p. 380 so werenn wir ire m(aieste)t(en) auffs freuntlichst unnd unterthanichst so fernn nicht andere beifel darczu komen, / unnd des konig(liche)r ma(ieste)t auch gefellig auff diesenn zuck nach LithuaniaLittauennLithuania, so der seinen vartgang gewunne ann einem gelegenen orth zubesuchenn. / Donebenn nachdem es Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig(liche)r m(aieste)t(en)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unnd der loblichenn Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Cronn zu PolannPoland (Kingdom of Poland, Polonia) lehenn betriefft, / umb der berurtenn grenicz willenn anregung zuthun, / bedacht / freuntlichs vleis bittenndt, E(uer) L(ieb) wollenn unns zu nachparlichem gefallenn, / inn anmerckung, das es wie berurte k(onigliche) m(aieste)t(en) unnd der Cronn zu Polan eigene sachen / beÿ irenn herrenn unnd freundenn an koniglichem hoff verfurdernn helffenn, / domit wir einsmals erhort / unnd die grentzenn getzogen werden mochte hidden by binding[te]te hidden by binding.

Darann tun E(uer) L(ieb) ein loblich, heilsam, cristlich guth werck, / wirdt auch derselbenn one zweiffel zu erlichem ruhm, / das durch ir getreulich vleissig furdernus solche langwirige geprechenn zum ennde gepracht / gereichenn. / Wes E(uer) L(ieb) inn diesem also zufelt unnd fur gut unnd gerathenn achtet, / bittenn wir unserm freuntBCz, 1606, p. 381lichem vertrauenn nach, / derselbenn wolmeinend(en) getreuenn rath / unnd der sachenn furderung, / habenn auch aus diesenn ursachenn fast am meistenn gegenwertigenn unnsernn jungen nach Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrackawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland abgefertigt. / Woe nun E(uer) L(ieb) an koniglich(en) hoff etwas zuschreibenn gesindt habenn, dieselb solchs bei unnserm jungenn vortzustellenn. / Dann er vonn unns derselb(en) schrifftenn anczunemen unnd widerumb von irennt wegenn antworth einczubrengen bevelich etc. Dann E(uer) L(ieb) freuntliche nachparliche ertzeigung zubeweisenn, / findt unns dieselb iderczeit willig. Thun darauff E(uer) L(ieb) dem Almechtigenn zu langwiriger gesuntheit unnd friedlichem regiment zu fristenn treulich bevelhenn unnd E(uer) L(ieb) wollen unns den vertzug langsamen antwortens halbenn zu guthhalten, / dan es aus allerlei durf allender geschefft(en) / und das wir mehr zeittung zubekomen verhofft haben, / etwas verczogert worden. /

Von Gots gnaden Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg, in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia, zu StettinStettinStettin, PomeraniaPomernPomerania, der Kashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the KashubiansCassubenKashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the Kashubians und WendenWendenWenden hertzogAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), burggraff zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNurnbergkNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und furst zu RügenRugennRügen

Enclosure:

BCz, 1606, p. 378

Neueczeittung

BCz, 1606, p. 375

Aus eynem brieff

Itzo vor kurtzer zeit ist herr Hieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229)Hieronimus LasskyHieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229) hieher ankommen, / in zwantzig tagen von Constantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western TurkeyConstantinopelConstantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western Turkey here postirt, / gleich wol etzlich tag entzwuschen still gelegenn, / die nit in disse tag gerechent sein, / hab ich E(uer) F(ürsliche)n G(naden) wollen antzeigen, was ich vorgeblich doselbst here vernhomen. / Erstlich sagt Hieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229)erHieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229), / vonn einem anstant auf etzlich monat. /

Dornach ist des Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilekeisersCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoff nÿmmer dermass als vor ÿn leben des İbrahim Pasha (*ca. 1493 – †1536), in 1536 the Sultan, worried about his growing importance, had him strangled and confiscated his property; 1523-1536 Grand Vizier and Serasker (supreme commander of the army) of Sultan Suleiman I and his trusted advisor (AT 16/1, No. 147, p. 286-295; CLOT 2012, p. 94-98; DZIUBIŃSKI, p. 104-106, 112-114; POCIECHA 4, p. 192)Ibraimpassaİbrahim Pasha (*ca. 1493 – †1536), in 1536 the Sultan, worried about his growing importance, had him strangled and confiscated his property; 1523-1536 Grand Vizier and Serasker (supreme commander of the army) of Sultan Suleiman I and his trusted advisor (AT 16/1, No. 147, p. 286-295; CLOT 2012, p. 94-98; DZIUBIŃSKI, p. 104-106, 112-114; POCIECHA 4, p. 192), / dorumb ist auch der keiser offt und vil zcornig / unnd hebt antzugrafenn. /

Der Hayreddin Barbarossa (Khair al-Din) (*ca. 1478 – †1546), famous pirate, from 1518 the service of the Ottomans; conqueror of Algiers (1519) and Tunis (1534); in 1535, after the attack of the imperial fleet under the command of Andrea Doria, he lost control of Tunis; in 1538 he occupied a number of Venetian islands in the Aegean and plundered Crete; in the same year the Ottoman fleet under his command defeated the Holy League fleet at the Battle of Preveza ; 1532 grand admiral of the Ottoman fleet (CE, vol. 2, p. 259-260)BarbarossaHayreddin Barbarossa (Khair al-Din) (*ca. 1478 – †1546), famous pirate, from 1518 the service of the Ottomans; conqueror of Algiers (1519) and Tunis (1534); in 1535, after the attack of the imperial fleet under the command of Andrea Doria, he lost control of Tunis; in 1538 he occupied a number of Venetian islands in the Aegean and plundered Crete; in the same year the Ottoman fleet under his command defeated the Holy League fleet at the Battle of Preveza ; 1532 grand admiral of the Ottoman fleet (CE, vol. 2, p. 259-260) ist doselbst ankom(m)en, / hat nit mher dan hundert und sechtzig galleen mit ÿm bracht. / Dÿe andern nit mugen bringen, / umb das dieselbenn schadthafft, / unnd dÿ lewth sehr kranck und gestorben. /

Der Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurckSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire hat etzlich tausent man abgefertigt nach Egypt (Aegyptus)EgiptenEgypt (Aegyptus) und zu dem Red Sea (Erythraean Sea)Rotten MoerRed Sea (Erythraean Sea), / ÿn meynung denn John III of Portugal (John the Pious, João III Aviz) (*1502 – †1557), 1521-1557 King of Portugal; son of Manuel I, King of Portugal, and Maria of Aragonkonnig zu PortugallJohn III of Portugal (John the Pious, João III Aviz) (*1502 – †1557), 1521-1557 King of Portugal; son of Manuel I, King of Portugal, and Maria of Aragon doselbst auszutreiben, / lest holtz auf den cameln doselbst hin furen zu denn schieffen, / der ehr anderthalb hundert sol haben. /

Aber der Tahmāsp I Safavid (Sophi) (*1514 – †1576), 1524-1576 Shah of Persia, 2nd. Shah of the Safavid dynasty, ruled 1524 - 1576. Son and successor of Ismail I Safavid konnig zu PersiaTahmāsp I Safavid (Sophi) (*1514 – †1576), 1524-1576 Shah of Persia, 2nd. Shah of the Safavid dynasty, ruled 1524 - 1576. Son and successor of Ismail I Safavid der wachst ÿm zu gross, / dan derselb sol dreÿ konnigreich erobert / unnd dÿ konnig erschlagen haben, / Safavid Shirvan (Shirvan), region between the western shores of the Caspian Sea and the Kura River, 1501-1736 province of Safavid Empire (Persia), today in AzerbaijanSirwanSafavid Shirvan (Shirvan), region between the western shores of the Caspian Sea and the Kura River, 1501-1736 province of Safavid Empire (Persia), today in Azerbaijan, / Gilan, province of PersiaGilanGilan, province of Persia, / BCz, 1606, p. 376 unnd Darband (Temir qapïγ, Iron Gate, Dəmirqapı)KherdekherÿDarband (Temir qapïγ, Iron Gate, Dəmirqapı), / das letzte nennen The Ottoman Turks (Turcae) die TurckenThe Ottoman Turks (Turcae) / Dormir Khappi sol ein Eÿsserne Porten odder Thor haÿssenn. / In dem ersten Safavid Shirvan (Shirvan), region between the western shores of the Caspian Sea and the Kura River, 1501-1736 province of Safavid Empire (Persia), today in AzerbaijanreichSafavid Shirvan (Shirvan), region between the western shores of the Caspian Sea and the Kura River, 1501-1736 province of Safavid Empire (Persia), today in Azerbaijan soll eÿn stadt sein mit nhamen / Shamakhi, city Safavid Empire (Persia), capital of Shirvan Province, today in AzerbaijanSchamakyShamakhi, city Safavid Empire (Persia), capital of Shirvan Province, today in Azerbaijan, / doraus der Ismail I Safavid (Sophi) (*1487 – †1524), 1501-1524 Shah of PersiaSophiIsmail I Safavid (Sophi) (*1487 – †1524), 1501-1524 Shah of Persia hundert und sechtzig kamelln geladen, / mit lautterm golde gefurt solt habenn. / Und daran soln / XX M seidemmacher sein, / das vormeinenn etlich das konnichreich Medorn und des verjagten odder erschlagenen konnigs sohn ist entronnen / und zu Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empiredem TurckenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire kommen. / Der solchs alles sagtt. /

Das konnichreich Gilan, province of PersiaGilanGilan, province of Persia vormeinen auch etlich sein vlam unnd stoss an das Caspian SeaHiranisch odder Caspÿ MoerCaspian Sea / unnd an Trapesunt das keiserthumb. /

Das dritte vormeint man es seÿ ad Darband (Temir qapïγ, Iron Gate, Dəmirqapı)Caspaeas PortasDarband (Temir qapïγ, Iron Gate, Dəmirqapı), anders khan ichs E(uer) F(urstlichen) G(naden) nit dewten.

Die grose stadt BabylonBabilonBabylon, / dardurch ein gros wasser fleust, / hat auch der konnig von PersiaPersiaPersia den theil so gegen ime gelegen, / erobert, / zcerstort / unnd vorheert, / Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empiredem TurckenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire funf tausent kriegs man abgeschlagenn. / Er helt auch ÿtzo etzlich tausent BCz, 1606, p. 377 kriegs knecht janitzirer, / der ehr vor keinen gehaltenn, / macht Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empiredem TurckenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire nicht ein cleine sorg / etc.