» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5812

Juan de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
Bologna, 1533-01-12

Regest polski: Juan de Valdés oferuje Dantyszkowi swoją przyjaźń i służby, prosząc, aby uznał go w tej roli za następcę zmarłego brata bliźniaka, Alfonsa. Nawiązanie relacji z przyjaciółmi zmarłego traktuje jako część dziedzictwa po nim. Wspomina, iż Dantyszek zawarł przyjaźń z Alfonsem, zanim jeszcze został on zatrudniony na dworze cesarskim. Zaznacza, iż Alfonso, doznając ze strony Dantyszka życzliwości i przyjaźni, traktował go z ogromnym szacunkiem, należnym starszemu i bardziej doświadczonemu (maior). Podkreśla swoje podobieństwo zewnętrzne do brata skromnie uznając, iż może nie dorównywać mu zaletami umysłu. Przypuszcza, iż Dantyszek mógł napisać jakiś tekst upamiętniający zmarłego. Jeżeli tak się stało, prosi o przesłanie utworu. Takie upamiętnienie złagodziłoby nieco jego ból po śmierci brata. Ponieważ wybiera się do papieża, prosi, aby tam kierować listy. Zaszczytem i radością będzie dla niego pośredniczenie w sprawach Dantyszka w kurii.


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.51
2lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 51

Publikacje:
1BOEHMER 1882 (in extenso)
2VALDÉS Commentary Appendix, s. IX-XII (in extenso; angielski przekład)
3VALDÉS Spiritual Appendix, s. IX-XII (in extenso; angielski przekład)
4MONTESINOS 1931 (in extenso)
5DE VOCHT 1961 Nr DE, 246, s. 163 (angielski regest; ekscerpt)
6VALDÉS 1997 Nr 2, s. 939-941 (in extenso; hiszpański przekład)
7CEID 2/3 (Supplement Letter No. 73) s. 296-298 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo ac doctissimo viro Domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland episcopo Culmensi, serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaPoloniae regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria consiliario, domino meo colendissimo, in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaPoland (Kingdom of Poland, Polonia).

Nisi compertum haberem, praesul amplissime, tuum animum sic sanctissimis atque honestissimis disciplinis praeditum, ut ab illorum instituto, qui non virtutem, sed fortunam in hominibus diligere solent, penitus abhorreas, haudquaquam hoc negotii essem aggressus. Nunc autem, cum meminerim te cum fratre meo Alfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)Alfonso ValdesioAlfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26), qui infoelicissimo quodam fato nobis ereptus est, priusquam illum apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile locum nactus esset, amicitiam iniisse, non veritus sum meis te litteris interpellare, quibus intelligeres me non aeque ad fortunae bona, quae mihi ab ipso fratre testamento relicta sunt, animum applicuisse atque ad eorum gratiam ambiendam, quos ille vel observabat ut dominos ac maiores, vel diligebat ut amicos, vel amplectabatur ut minores, ut eos ego aut venerari ut dominos, aut observare ut maiores, aut diligere ut aequales possim, iidemque me veluti illius fratrem ac gemellum, cui natura eadem faciei lineamenta, eundemque vocis sonitum est elargita, amplectantur ac diligant. Licet enim animi dotes, quae ille Dei Optimi Maximi beneficio erat assecutus, in me non aeque atque in illo inveniantur, non ideo ab iis, quibus carus erat frater, sum despiciendus, quando non ut me mea causa, sed fratris potius me amplectantur peto.

Cum itaque, amplissime praesul, te ille semper ut maiorem observaverit tuque Alfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)illumAlfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26) semper ut amicum dilexeris, amplexatusque sis, aequum erit ut tu huius erga eum amoris et benevolentiae me heredem facias, id quod tum te fecisse existimabo, cum aliquid mihi in quo meum erga te animum, meamque spontaneam servitutem ostendere possim iniunxeris. Ceterum si tam cari amici iactura a te aliquid, quod chartis commissum sit[1], extorsit, illud quicquid fuerit ad me mittas obsecro, ut hoc amoris tui symbolo acerbissimum meum dolorem nonnumquam lenire ac mitigare possim. Ut autem quo litteras tuas ad me mandare debeas, scias me apud Clement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Popesummum pontificemClement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Pope futurum scito, ubi si quid fuerit quod ad te quomodocumque pertineat, mihi committes, id quod mihi quidem honorificentissimum ac iucundissimum erit.

Bene vale, amplissime praesul, et me Alfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)Alfonsi ValdesiiAlfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26) loco ama.