» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5983

Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council
Brussels, 1531-10-07
            odebrano [Gdańsk (Danzig)]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 794, s. 45-48
2kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 84

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 417

Publikacje:
1SIMSON Nr 62, s. 4 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

APG 300, 53, 794, p. 48

Denn nhamhafftigen, ehrsamen herr(e)n Gdańsk Town Council burgermaster unnd rothmanne der ko(nigliche)nn stadt Dantzig paper damaged[ig]ig paper damagedGdańsk Town Council [1], meÿnenn bsundrenn, gunstigenn freunden

APG 300, 53, 794, p. 45

Freunthlichenn grwss mit vÿl gutwÿlliger liebs, / heÿls unnd guts erbÿttung zuvor ann(n). Nhämhafftige, ersame herrënn, / besundre, gunstige freunde. /

Ew(e)r Er(barkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1531-08-18, CIDTC IDL 5848schreÿb(e)nncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1531-08-18, CIDTC IDL 5848, denn 18 Augusti ann mÿch gethänn, / hab ich entphangen, daraws vörno(m)men, / das Ew(e)r Er(barkei)t zcw danck meinen vleÿss / inn Citizens of Dordrecht der vönn DordrechtCitizens of Dordrecht sachenn hÿngelegung / erkenn(n)en, / do nebenn mich schädlöss zcw haltenn / beÿ denn herre(n)nn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernnThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries, / wass die awsrichtung zcw der selbtenn sachenn durch mich gemacht, / belanget, / vorspröchnn, / dor ann ich nicht eÿn kleinen wölgefallenn gehabt / unnd mich weÿter Ew(e)r Er(barkei)t, wö sÿch sölchs ader ein grössers möcht zcwtragen, / wÿlfarig zcw seÿnn / gantz gesÿnth unnd geflÿssenn erbeut. / Bedanck mich ouch gen Ew(e)r Er(barkei)t / des freuntlichen zcwsagen, / so meÿner kÿrchenn zcw guth unnd den meÿnenn geschehenn, / des höffens, / dem statlich fölgenn werdenn, / bittend, wöltenn mit uffsehenn, / das die, / so meÿner kÿrchenn wön meÿnenn wegenn vörstehenn, / sÿch recht allenthalbenn haltende, / mÿch ouch lÿssenn wÿssenn, / wäss sÿe awsgeben ader ein nehmenn, / dass ÿch bÿsherr vönn inenn nicht hab möcht uberkömen die zceÿt her, der weÿlenn sÿe ir von meÿnenn wegenn habenn vorgestandenn, / dass sie mir dennöch zcwthuenn schuldig. / Werd mit der zceÿth und nemlich, so mir Göth inn gesunth zcw lande hÿlfft, / anders mussenn darzcw gedenckenn. / Vönn sunderlichnn newen zceÿttungen weÿss ich dÿs möhl nicht vÿl zcwschreÿbenn, / allein das wir alle tage wartend seÿnn, mÿt Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile kenn Speyer (Spira), city in western Germany, on the Rhine river, 25 km S of MannheimSpeÿrSpeyer (Spira), city in western Germany, on the Rhine river, 25 km S of Mannheim uff denn Imperial Diet (Reichstag) reichstagkImperial Diet (Reichstag) zcw vorrucken. / Wass sÿch do guts wirt begebenn, / wyl ich mit den ersthenn Ew(e)r Er(barkei)t nicht vorhalten, / dÿe ÿch Göthe dem allmechtigenn inn glugseliger wöllfärth unnd zcw nhemen thw bevhelenn.

Dat(um) zcw Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium inn Brabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the NetherlandsBrabantBrabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the Netherlands, denn VII tag Octobr(is) anno do(mi)ni 1531.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, conf. bischoff zum Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)Culmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń), Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria botschafft(er) etc. ma(nu) p(ro)pria

[1] text was written on piece of paper, wich is now lost