» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #6288

[Ioannes DANTISCUS] do [Georg SCHEWECKE?]
s.l., 1542-08-14


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 5v-r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wie ich E(wer) E(rbarkei)t negst durch mein lieben bruder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)JorgenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) zuentpitten , / und etliche schrifte zulesen haben zugeschickt, / wart ich uf antwort und bericht, wie sich solche sachen haben, / nemlich derhalb(en), ab was were an kon(igliche)n hoff zuschreiben, / dovon ich neulich brieffe erhalt(en) und wider hin zu schick(en) mir hab vorgenommen. / Der kemmerer, der an mich geschickt, hat sich lassen horen, / das er etliche citacion wider rats personen het {mich} sich bracht, / AAWO, AB, D7, f. 5r (t.p.) E(wer) E(rbarkei)t wolde mich lassen wissen, wie es dorumb ein gestalt habe etc. Ich habe die zeit der wirtschaft meins lieb(en) probably Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)brudersprobably Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) uberschlag(en) / und befinde, / so ich dorzu gefordert kommen solle, / das notig wil sein, / die zeit acht tage weiter erstreckt werde, / das ist den andern sontag den XVII Septembr(is) / nach Virgin Mary mother of Jesus of Nazarethunser lieben frauenVirgin Mary mother of Jesus of Nazareth geburt[1], / ehe mag ich nicht fertig werden etc. Es kan sich auch vil ding mitler zeit diesem handel zu gut zu tragen. / Wolde sich derhalb(en) E(wer) E(rbarkei)t nicht beschweren, / die ich bitte mich mit den erst(en) / wie es umb alles sich begibt, dovon ich geschrieb(en) und E(wer) E(rbarkei)t entpotten, / wissen wolt lassen. / Gotlich(en) gnad(en) abermals bevolh(en). /

Ich habe dem frommen Johann II of Montfort-Rothenfels (*ca. 1490 – †1547), count of Montfort-Rothenfels; ambassador of Margaret of Austria, duchess of Savoy (BURMEISTER, p. 33-57)graffen von MontfortJohann II of Montfort-Rothenfels (*ca. 1490 – †1547), count of Montfort-Rothenfels; ambassador of Margaret of Austria, duchess of Savoy (BURMEISTER, p. 33-57) geantwort, / wie E(wer) E(rbarkei)t aus der copei wirt seh(en), bittend solch(en) brieff an in wolde bestellen(n) etc.

[1] September 8