» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1018

Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS
Bydgoszcz, 1533-10-11
            odebrano [1533]-10-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 230 + f. [1] missed in numbering after f. 230

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 379

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 230r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice et fautor plurimum honoran(de) colendissimeque

Salutem et paratum complacendi affectum cum omnis boni fausto incremento praemitten(do)

Reverendissimae Vestrae Paternitatis erga me inveterata benevolentia et summa familiaritas, quae iam multos annos mihi perspecta et cognita est, confidentiam mihi singularem praestat, ut saepenumero et iam denuo, quae honesta et huic praesentium exhibitori Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław KościeleckiAmbrosio HardiAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki, subdito meo, conducibilia spero, ab eadem Reverendissima Paternitate Vestra desiderare non vereo.

Exponit mihi dictus Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław KościeleckiAmbrosiusAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki, quomodo venerabiles domini Kulm Chapter canonici ecclesiae CulmensisKulm Chapter quandam summam pecuniarum, videlicet centum marcarum Pruthenicalium, apud quendam civem in Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThoroniaThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League arrestari fecerunt. Quae summa pecuniarum iure proximitatis et successionis naturalis post mortem quondam domini Raphaelis canonici Culmensis ad praefatum Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław KościeleckiAmbrosiumAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki est devoluta et pleno iure ad eundem spectat et pertinet. Cuius negotii effectum ex Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław KościeleckiipsoAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki coram agente longiore explicatione cognoscet. Quam ob rem rogo, Reverendissima Paternitas Vestra in negotio hoc, quantum necessitas expostulabit, pro sua prudentia praefato Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław KościeleckiAmbrosioAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki auxilio et patrocinio adesse sibique in ea re de indemnitate iustitiaque debita ms. opurtuno reg. opportunoopurtunoms. opurtuno reg. opportuno modo providere eundemque sumptibus et fatigis non necessariis levare gratiose dignetur. Itaque cum sim Reverendissimae Vestrae Paternitati non vulgari, sed antiquo et, ut spero, intimo amore devinctus, persuadeo mihi Reverendissimam Vestram Paternitatem non modo non invite, sed etiam perlibenter et alacri benignitate id esse facturam[1]. Est enim is, Ambrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław KościeleckiquiAmbrosius Hardi (fl. 1533), subject of Stanisław Kościelecki Reverendissimae Vestrae Paternitati reddit meas litteras, mihi iam aliquod annos perfamiliaris, cuius etiam fidem erga me habeo exploratam, quare benevolentiam omnem, quam Reverendissima Paternitas <Vestra> huic causae exhibuerit, mihi quam gratissimam futuram non secus, quam in me collata sit. Quod si mearum precum gratia vel intuitu effecerit, iterum persuadeat sibi Reverendissima Vestra Paternitas me omnia, quae ad suam dignitatem augendam spectabunt, quae est per se amplissima, summo semper studio suscepturum et defensurum. Nam nihil est, quod malim, quam Reverendissimae Vestrae Paternitati omni opera diligentiaque mea gratificari, modo in aliquo intelligam Reverendissimae Paternitati <Vestrae> officium meum profuturum.

Et cum hiis me Reverendissimae Vestrae Paternitati tamquam Domino et singularissimo AAWO, AB, D. 67, f. 230v amico unice commendo ac Reverendissimam Vestram Paternitatem in pristina erga me benevolentia perseverare etiam atque etiam opto, imprecans Reverendissimae Vestrae Paternitati longaevam ad Nestoreos annos optimam valetudinem.

[1] Above the second “a” is the character used to distinguish “u” from “n”.