E(wer) E(rbarkei)t cf. Thorn Town Council to Ioannes DANTISCUS Thorn (Toruń), 1534-06-20, CIDTC IDL 4241⌊schreibencf. Thorn Town Council to Ioannes DANTISCUS Thorn (Toruń), 1534-06-20, CIDTC IDL 4241⌋, zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ geben den XX tag Iunii, / hab wir hie den VIII dis monts entfang(en), / und wer solchs hochs bedanckens unnot, / dan E(wer) E(rbarkei)t vil lieb und freuntschafft zu thun sein wir alzeit willig. / Was den geslagnen(n) probably Jakob Schwoger (Iacobus Socer) (†1543), preacher, adherent of Reformation; parish priest of St. John church in Thorn⌊pfarrerprobably Jakob Schwoger (Iacobus Socer) (†1543), preacher, adherent of Reformation; parish priest of St. John church in Thorn⌋, / und das der, / wie kleger, / den beschediger vor Ew(e)r E(rbarkei)t burgermeister solde rechtlich ersuchen, / hab wir solch recht noch nicht gelesen. / Ouch kan solcher beschediger, in der kirchen und on the margin⌈der kirchen undder kirchen und on the margin⌉ unsern(n) ungehorsam gefallen(n), / so nicht entlediget werd(en), / noch superinscribed in place of crossed-out ouch⌈ouch noch noch superinscribed in place of crossed-out ouch⌉ kan superinscribed in place of crossed-out hoff... and then crossed-out⌈hoff... illegible⌈...... illegible⌉ kan kan superinscribed in place of crossed-out hoff... and then crossed-out⌉ das stad oder weltlich recht so weit sich nicht strecken, priester zu richtn(n). Wie deme alles, / hab wir unserm(m) probably Martin von Zehmen (Marcin Cema) (†ca. 1542), 1504 Kulm vicar general and judicial vicar; 1530-1532 administrator of Kulm bishopric (after the death of Jan Konopacki, and during Dantiscus' absence) (BISKUP 1992, p. 219-220)⌊officiälprobably Martin von Zehmen (Marcin Cema) (†ca. 1542), 1504 Kulm vicar general and judicial vicar; 1530-1532 administrator of Kulm bishopric (after the death of Jan Konopacki, and during Dantiscus' absence) (BISKUP 1992, p. 219-220)⌋ cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Martin von ZEHMEN (CEMA) or another Kulm (Chełmno) Canon] Löbau (Lubawa), 1534-07-10, CIDTC IDL 1184⌊geschribn(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Martin von ZEHMEN (CEMA) or another Kulm (Chełmno) Canon] Löbau (Lubawa), 1534-07-10, CIDTC IDL 1184⌋ die sache zuvortragen(n). / Wor wir sunst E(wer) E(rbarkei)t, die wir Gote dem almechtig(en) thun befelen on the margin⌈die wir Gote dem almechtig(en) thun befelendie wir Gote dem almechtig(en) thun befelen on the margin⌉, fruntlichen willen wissen zuerczegen(n), / sein wir geneigt. /