Liczba odwiedzin: 3122
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1210

Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS
Valladolid, 1534-08-07
            odebrano 1534-10-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 91, k. 172-173
2kopia język: niemiecki, XVI w., AAWO, AB, D. 91, k. 191r-192r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 609

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.91, f. 173v

Meinem gnedigen here(n), hern Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanis DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischoff zu Kulm diocese (Chełmno diocese)ColmesKulm diocese (Chełmno diocese) etc. zu hand(en). [...] stain[...][...] stain Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LobawLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno).

AAWO, AB, D.91, f. 172r

Mein dienst seyen Ewern F(urstlichen) G(naden) alzeit zu foran. /

Zwee brief hab ich Ewern F(urstlichen) G(naden) noch zu verantwurt(en), / de(n) cf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094aine(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094 d(en) xi Jener lengst / und de(n) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1534-05-05, CIDTC IDL 6737, letter lostandre(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1534-05-05, CIDTC IDL 6737, letter lost d(en) funff Mayo verschine(n), for acht tag(en) empf(angen), / dero baider inhalt zu guter mass(en) vernomen. / Also folgt daruff antwurt.

In meinem cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Madrid, 1533-11-05, CIDTC IDL 3811briefcf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS Madrid, 1533-11-05, CIDTC IDL 3811 d(en) funff Nof(ember) 1533 hab ich etwa(n) F(urstlichen) G(naden) der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ysabel DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), auch der Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) halb(en) die nott(durft) geschrib(en), / darbey ichs noch mals bleib(en) lass(en), / die weil Ewer(n) F(urstlichen) G(naden) sollich(en) mein brief empf(angen) hat. / Und aber nym ich aber mals in jezig(en) schreiben ab, d(a)z E(wer) F(urstlichen) G(naden) will und maynu(n)g were, / die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) mit erst(en) hin aus zu schick(en), / und die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mit XXV duc(aten) jerlich underhalt(en), / doch d(a)z si auch ain orden an sich neme, aint weders in ain closter thrett(en), / oder aber sich eelich verheÿrat(en). / Nu(n) hab ich Ew(re)n F(urstlichen) G(naden) for mals mein gut bedenck(en) dar iber geschrib(en). Der selb(en) maynu(n)g ist Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und ich noch, / nemlich will si die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) vo(n) ir nit geb(en), si bleibe(n) da(n) versorgt. / Dar in hat Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) da(n) recht, um(m) si besorgt, wa(n) ir die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) ains(?) entzog(en) wurdt, nachmals ir bald vergess(en) sein, / so wirt si kainer zum weib noch kain closter uffneme(n), / uff aine(n) won jerlich XXV d(ucaten) zu hab(en), / da(n) E(wer) F(urstlichen) G(naden) mög(en) auch abgon, da Got der almechtig lang for seye, / als da(n) wurdt niema(n)t verhand(en) sein, der weiter bezall(en) wölt. / Möcht sich auch begeben, / d(a)z ich hin aus zuch, / und si written over mimiIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) si written over mi mit de(n) andre(n) nit kontschafft hab(en), / und die andre(n) auch nit die sorg trag(en), si zu verseche(n), wie da(n) ich getho(n) hab. / Also d(a)z ain und ander bedacht, / und damit E(wer) F(urstlichen) G(naden) die sach ain mal gar uff ain endt brächt(en), were nochmals mein may(n)u(n)g und gut bedenck(en), / d(a)z E(wer) F(urstlichen) G(naden) die Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)mutterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) uff ain mall verseche(n) mit an 200 d(ucaten) oder sovill stain[vill]vill stain E(wer) F(urstlichen) G(naden) fur gut und erlich ansechen würd(en), / und d(a)z ma(n) sy darmit verheurat(en) oder in ain closter thett(en), / und d(a)z ma(n) ir die nit geb(en), biss si den ain oder andre(n) orden an sy ne stain[ne]ne stainme, / und also were si verseche(n) und kempt E(wer) F(urstliche) G(naden) ir gar ab. / Und descargiert(en) AAWO, AB, D.91, f. 172v Ewer F(urstliche) G(naden) die convenz mit 200 duc(aten), mocht ma(n) Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) xxv duc(aten) leib gelt, / oder juros käff(en), d(a)z si die ir leb(en) lang het, / und ins privelegio sizen lass(en), d(a)z si die nit verkaff(en) mocht. / In soma, d(a)z wirt der aller best weg sein, Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mit biss in ain solliche s(uma) zu frid(en) stell(en) / und ir uff ain mall abkome(n). / Ist auch zeit, d(a)z E(wer) F(urstliche) G(naden) darzu thue, damit die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hin aus kom, / da(n) si wachst seer, facht an, weibbisch zu w(er)d(en). / Je belder ma(n) Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)siJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) hin aus schickt, je besser. / Kan Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)irJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) under weg(en) was widerfare(n) mocht, solt si grosser werd(en), / und gedonct mich were d(a)z besst, si uff diss(en) frieling hin aus zu schick(en), / mitler zeit mag ant(wurt) uff diss mein schreib(en) vo(n) E(wer) F(urstliche) G(naden) kome(n). Wa Ew(e)r F(urstliche) G(naden) diss maynu(n)g gut gedonct, mag E(wer) F(urstliche) G(naden) d(a)z gelt de(n) The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuckernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries erleg(en), / d(a)z si mir oder dem here(n) Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) hie erleg(en) und bezall(en), so wöll wir weiter wie behört darin handle(n). / Gedonct mich auch, je belder es gescheche(n), je besser es sein wirt, / da(n) teglich gelt uff get, und gib Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) danocht nit so vill, als for, und kompt schwerlich aus. / Der her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) hat Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) de(n) vergang(en) Jener XX d(ucaten) geb(en). / Iber d(a)z ich Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) dar for zalt und geb(en) het, / so hab ich ir jezt for 2 monat aber X d(ucaten) und jezt for 8 tag(en) noch acht duc(aten) geb(en). Und diss 8 duc(aten) sind aber, die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) zu claid(en), da(n) si diss woll bedirffet. / Also, d(a)z der her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) und ich Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) seid de(n) Jener her geb(en) hab(en) in 3 p(r)id(en)(?) XXXVIII d(ucaten), die gelieb E(wer) F(urstliche) G(naden) de(n) The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuchernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries zu verleg(en), uff d(a)z si uns paper damaged[s]s paper damaged mit erst(en) hie bezalt w(er)d(en). / Will und muos si vo(n) nöt(en) weg(en) mitler zeit underhalt(en) und ir geb(en), was vo(n) nöt(en) sein wirt. / D(a)z zaig ich her nach E(wer) F(urstliche) G(naden) an und bit Ew(er) F(urstliche) G(naden), die sach zu bedenck(en) / und uff ain clains nit sech(en). E(wer) F(urstliche) G(naden) muse doch sonst um(m) Goz will(en) geb(en). Wa kan es bas angelegt w(er)d(en), dan an diss(en) ort, / und geschecht wie ob(?) so beldest imer moglich sein mög, / ee und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) groser werd. / Und hie mit ain brief vo(n) der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)IsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) an E(wer) F(urstliche) G(naden), / die schreipt E(wer) F(urstliche) G(naden) selb auch, si ist frisch und gesund hidden by binding[sund]sund hidden by binding, diss gleiche(n) die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)thochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...), / die ist fur war scho(n) und hibsch. AAWO, AB, D.91, f. 173r Mir ist vo(n) herze(n) laid, d(a)z Ew(er)n F(urstliche) G(naden) der wein Saint-Martin (Sant Martin)desan MartinSaint-Martin (Sant Martin) nit was zu kome(n), / dar an der Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFranz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend gross schuld hat, / nu(n) der hoffnu(n)g, werd noch mals E(wer) F(urstlichen) G(naden) zu kome(n). Wie woll Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFranz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend anzaigt het, were nit gut und daugt(en) nichs, / d(a)z mir fur war laid were, / und kan anders nit gedenck(en), / w(er)d(en) de(n) aus gelärt in böss fass getho(n) hab(en), / dar in er wirt verdorb(en) sein. / Ist fur war der bösst wein gewest, / so ich in vill jare(n) gedrunck(en) hab, / doze mal da ich in zu Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of SpainMadridMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain kaffet, vo(n) stond an die tragesel ge(n) Saint-Martin (Sant Martin)sant MartinSaint-Martin (Sant Martin) gesa(n)t und die ganz zeit der hof zu Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of SpainMadridMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain was vo(n) selb(en) wein tru(n)ck(en). / Und will E(wer) F(urstlichen) G(naden) ain wonder zaiche(n) schreib(en), d(a)z diser martini mit mir getho(n) hat. / Und ist, d(a)z ich for selber zeit d(a)z holz drey mall genome(n) hab fürs bot(en)gra(?)(n) oder gota. / Und so bald ich de(n) martini anfieng zu trinck(en), / ist mirs als vergang(en), seid her nie nichs mer emtpfond(en). / Der mass(en) der sant martins mantel iber döct, der wirt gesond. / Der her Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)EchingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) hat erst gestert ain guts gros leder foll kafft, dess wir jezt seiberlich trinck(en). / Got waist unsern will(en), d(a)z wir baid wölt(en) Ew(er) F(urstlichen) G(naden) d(a)z ganz leder foll het(en). Bit, E(wer) F(urstlichen) G(naden) wöll(en) also ver gut neme(n) mir verzeiche(n). War in ich Ew(er) F(urstlichen) G(naden) diene(n) kan, soll si mich alzeit ungespart find(en).