Visits: 283
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1453

[Ioannes DANTISCUS] to [Mauritius FERBER]
Löbau (Lubawa), 1536-05-25
            received 1536-05-27

Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 98 (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 220

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 98

Reverendissime etc.,

Applicuit 1536-05-24heri1536-05-24 Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)hucLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) ad me singularissimus hidden by binding[imus]imus hidden by binding amicus meus, generosus dominus Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Ioannes a WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), hospes appri hidden by binding[i]i hidden by bindingme mihi gratus, qui mihi quaedam ex benivolentia hidden by binding[tia]tia hidden by binding Dominationis Vestrae Reverendissimae erga me profecta retulit atque statum va on the margin in place of crossed-out de [va]de va hidden by binding[va]va hidden by binding statum va statum va on the margin in place of crossed-out de [va]letudinis Dominationis Vestrae Reverendissimae certiorem reddidit recensuit hidden by binding[it]it hidden by binding. Quam velim, Deo mihi teste, esse prosperrimam et quam hidden by binding[uam]uam hidden by binding diutissime incolumem.

Ceterum, quae de mente Dominationis Vestrae Reverendissimae mecum locutus est, omnia pono in arbitrium et volun hidden by binding[n]n hidden by bindingtatem Dominationis Vestrae Reverendissimae, cui me in iis omnibus totum sub hidden by binding[b]b hidden by bindingmitto. Statuat et praescribat, quaecumque voluerit, ego superinscribedegoego superinscribed me hidden by binding[e]e hidden by binding ... illegible...... illegible cunctis his, quae per me velit(?) fieri iusserit hidden by binding[it]it hidden by binding, accomodabo obsequentissimum, neque vel latum unguem ex iis superinscribed in place of crossed-out a voluntate Dominationis Vestrae Reueendissimaea voluntate Dominationis Vestrae Reueendissimae ex iis ex iis superinscribed in place of crossed-out a voluntate Dominationis Vestrae Reueendissimae me superinscribedmeme superinscribed subducam, de quibus si fieri posset sine molestia Dominationis Vestrae Reverendissimae, cuius valetudinem in hidden by binding[n]n hidden by bindingvisere summopere cupio. Coram tutius et latius.

Missurus hidden by binding[us]us hidden by binding sum prope diem nuntium proprium ad aulam nostram cum rebus et conventus praeteriti et on the marginProvincial Diet of Royal Prussia conventusProvincial Diet of Royal Prussia praeteriti etconventus praeteriti et on the margin litteris a Dominatione Vestra Reverendissima prudenter scriptis, quibus sigillum hidden by binding[m]m hidden by binding meum non gravate appressi, quod et magnificum dominum Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)palatinum hidden by binding[inum]inum hidden by binding MarienburgensemGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) libenter facturum written over mmrumrum written over m existimo. Is, inquam, nuntius meus ad Dominationem Vestram Reverendissimam feria quarta proxima se con hidden by binding[n]n hidden by bindingferet et omnia, quae Dominatio Vestra Reverendissima scribere voluerit, fideliter hidden by binding[er]er hidden by binding secum feret accipiet responsumque reportabit. Quod si etiam Dominationi Vestrae Reverendissimae non incommodum videretur ob multa, quae hidden by binding[ae]ae hidden by binding se offerunt et necessaria neque indigna Dominationis Vestrae Reverendissimae hidden by binding[ae]ae hidden by binding scientia, paucis comitatus ipsemet ad Dominationem Vestram Reverendissimam convolarem. In spatio unius horae multa inter nos superinscribednosnos superinscribed conferre possemus, quae p(ro)lixis litteris nequeant explicari, modo voluntatem suam mihi significet Dominatio Vestra Reverendissima. Cuius paterno amori me ex corde fidutialiter commendo. on the marginquae p(ro)lixis litteris nequeant superinscribed in place of crossed-out non possentnon possent nequeant nequeant superinscribed in place of crossed-out non possent explicari, modo voluntatem suam mihi significet Dominatio Vestra Reverendissima. Cuius paterno amori me ex corde fidutialiter commendo.quae p(ro)lixis litteris nequeant explicari, modo voluntatem suam mihi significet Dominatio Vestra Reverendissima. Cuius paterno amori me ex corde fidutialiter commendo. on the margin