Liczba odwiedzin: 270
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1637

Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) do Ioannes DANTISCUS
Mewe (Gniew), 1537-04-29
            odebrano [1537]-05-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 100

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 449

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 100r

Reverendissime in Christo pater et domine, domine observandissime. Servitiorum meorum commendatione praemissa.

Scripsit mihi ante aliquot dies Reverendissima Dominatio Vestra, quod patroni in Groedsch non bene contenti sunt de domino Ioannes Staer parish priestIoanne Staer(?)Ioannes Staer parish priest, qui hucusque eorum fuit parochus eaque superinscribed in place of crossed-out etet eaque eaque superinscribed in place of crossed-out et omnia illic velit abducere, dum iisdem domicilium transtulit in Schoneck (Skarszewy), town in northern Poland, Pomerania, 55 km SW of GdańskScheneckSchoneck (Skarszewy), town in northern Poland, Pomerania, 55 km SW of Gdańsk oppidum meum, non attendentes, quanta fecerit in praedicta parochia, cum ut ipse asserit, post novissimum bellum, eam offenderit totaliter desertam praeter exiguam domum. Hic omnia, quae illic conspiciuntur, de novo aedificavit, agros exstirv exstirpavit et omnia, quae reparanda erant, reformavit, de novo singula in verum statum reduxit. Dignum utique videtur, ut laboris et fatigationis eius ratio haberetur, ne, quod laboribus et industria sua partum est, defraudetur. Insuper siliginem per hiemem satum ne destituatur fructu, sed ut futurus plebanus amicabiliter compar<t>iat cum praenominato domino Ioannes Staer parish priestIoanneIoannes Staer parish priest. Quare Reverendissimam Dominationem Vestram obnixe rogatam habere velim, dignetur favorabilis esse iudex et eundem sibi commendatum habere, animadvertendo, cum omnia illic manent meliorata, quae per suam diligentiam et industriam reparavit, si ubique aliquando post inventarium, quod nullum fuit, illic mittere cogitur, fiat saltem per Reverendissimam Dominationem Vestram moderatio, quo se etiam in senio sustentet et suis laboribus et industria non in totum destituatur, et quod alia [...] paper damaged[...][...] paper damageden[...] paper damaged[...][...] paper damagedia secure abigere et abducere possit, id meis [...] paper damaged[...][...] paper damagedis erga Reverendissimam Dominationem Vestram sedulo promereri studebo. Cum h paper damaged[m h]m h paper damagedis me R paper damaged[e R]e R paper damagedeverendissimae Dominationi Vestrae unice commendo, quam felicissime in multos annos valere cupio mei memor<em>.