Liczba odwiedzin: 3033
» Źródła
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #17

Stanisław BALIŃSKI of Bielawy do Ioannes DANTISCUS
Piotrków, 1538-02-16
            odebrano [1538]-02-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 943-946

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

p. 943

Reverendissime in Christo Pater et domine, domine mihi colendissime. Salutem perpetuamque servitiorum commendationem.

Relatum mihi est nuperrime per famulum Reverendissimae Paternitatis Vestrae Reverendissimam Paternitatem Vestram ad Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussianovas sedes WarmiensesErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia ex Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmensibusKulm diocese (Chełmno diocese) remeasse, quod ut sit faustissime, id ex animo Reverendissimae Paternitati Vestrae faveo. Gratulor itaque Reverendissimae Paternitati Vestrae, quod ad tantum honoris fastigium pervenerit, quodque ex minori in altiorem statum evecta sit, tum quoque meis gratulor, qui sub sede Reverendissimae Paternitatis Vestrae constituti sunt, et eos Reverendissimam Paternitatem Vestram habere patronum atque episcopum. Quam humillime rogo, dignetur respectum atque intuitum habere meritorum olim parentis mei, quae ille in Reverendissimam Paternitatem Vestram atque alios praedecessores Reverendissimae Paternitatis Vestrae praestitit. Quamvis mihi dubium non sit Reverendissimam Paternitatem Vestram in me aliquantulum commotam fuisse, partim culpa mea, partim etiam ex aliorum relatu falsissimo, qui fortasse mihi invidebant, ut haberem Reverendissimae Paternitatis Vestrae gratiam, sed Deus Omnipotens Maximus, qui vindex omnium rerum est, suo tempore eorum ulciscetur calumniam, illi enim vindictam commisi, et ipse retribuet. Atque utinam mihi id exoptare potuissem, ut adhuc essem in servitio Reverendissimae Paternitatis Vestrae saltem ob eam rationem, ut cum maiori gratia a Reverendissima Paternitate Vestra discessissem, quam discesserim, sed divino mihi succurrente auxilio spero Reverendissimam Paternitatem Vestram futuram in me propensiorem, quam fortasse umquam antehac fuerit. Ego vero, si in quapiam re erga Reverendissimam Paternitatem Vestram excesserim, pe paper damaged[e]e paper damagedto humillime, ut id non spontaneae voluntati meae imputet, verum magis meam iuventutem improbet, nam, dum vixero, poenitebit me Reverendissimam Paternitatem Vestram aliqua re offendisse. Nemo enim potest ilico sapere, nisi primum malo accepto sapiat, quod ego merito malum nuncupare censeo, eam ob causam, quod Reverendissimam Paternitatem Vestram mihi infensam habeam. Id unum mihi tamen dolorem abstrahit atque spe quadam consolatur, quod si in qua paper damaged[a]a paper damagedpiam re aliquando per meam incuriam in exhibendis Reverendissimae Paternitati Vestrae servitiis erraverim, potero facillime mea sedulitate atque diligentia adimplere. Novitates si Reverendissimae Paternitati Tuae scribere debeam, ingemiscens cum ploratu describam Petru IV Raresh (Petrylo) (*ca. 1487 – †1546), 1527-1538 and 1541-1546 Hospodar of Moldaviapalatinum sceleratissimum MoldaviensemPetru IV Raresh (Petrylo) (*ca. 1487 – †1546), 1527-1538 and 1541-1546 Hospodar of Moldavia Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregi nostroSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria maximam iacturam facere. Quodque non usque adeo dolendum esset, si damnum inferretur Poland (Kingdom of Poland, Polonia)patriaePoland (Kingdom of Poland, Polonia) ab aliquo hoste violentiore, sed a tam levi inimico p. 944 tot nobis iniciuntur pericula atque discrimina, arces diruuntur, villae incendio conflagrantur, populus in captivitatem reducitur, alii trucidantur. Quod ego hic brevissime Paternitati Vestrae Reverendissimae perstringo, nam scio plura alios Reverendissimae Paternitati Vestrae in ea re scripsisse. Ceterum, quod statum meum attinet, is(!) quoque ut Reverendissimae Paternitati Vestrae lateat, nolo. Sum in servitio illustris et magnifici domini Piotr Kmita Sobieński (*1477 – †1553), 1512 starosta of Przemyśl; 1518 court marshal; 1523 starosta of Spiš; starosta of Koło; 1527 castellan of Wojnicz; 1529 Crown grand marshal; 1532 castellan of Sandomierz; 1533 starosta of Cracow; 1535 voivode of Sandomierz; 1536 voivode of Cracow (PSB 13, p. 97)palatini CracoviensisPiotr Kmita Sobieński (*1477 – †1553), 1512 starosta of Przemyśl; 1518 court marshal; 1523 starosta of Spiš; starosta of Koło; 1527 castellan of Wojnicz; 1529 Crown grand marshal; 1532 castellan of Sandomierz; 1533 starosta of Cracow; 1535 voivode of Sandomierz; 1536 voivode of Cracow (PSB 13, p. 97), quem mihi agnosco dominum esse clementissimum, apud quem fungor scribae officio. Nihil aliud est, quod Reverendissimae Paternitati Vestrae scribendum hidden by binding[um]um hidden by binding esse censerem. Commendo me itaque in gratiam Reverendissimae Paternitatis Vestrae. Dominus Deus Reverendissimam Paternitatem Vestram una cum Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)matre suaChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) dulcissima, Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
fratribusBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
, Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
sororibusAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
atque propinquis diu sospitem, inco hidden by binding[o]o hidden by bindinglumem felicissimeque florentem conservet.