Visits: 33
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1799

[Ioannes DANTISCUS] to [Tiedemann GIESE]
Löbau (Lubawa), 1537-11-24

English register: Dantiscus is replying to Giese’s letter. He considers the words of gratitude it contained to be excessive, especially since he feels himself to be in Giese’s debt. He supposes the provision bullae will come from Rome no earlier than the spring. Dantiscus informs Giese about the preparations for his arrival in the Chełmno diocese. He is doing his best to make sure the new bishop finds everything in order. He declares that if it hadn’t been for the expenses related to last year’s stay at the Diet in Cracow, he would have left the whole of this year’s income at Giese’s disposal. In any case, he promises that Giese will find an abundance of everything needed for comfortable living. Dantiscus’ cousin (Szymon Hannow), who is managing the bishop’s estate in his name at present, will give Giese an inventory of all the movables. Dantiscus informs him that, giving in to the request of the Warmia Chapter, he will travel to Lidzbark via Olsztyn, and not Dobre Miasto as he had planned. He will notify Achatius (Trenck) of the route and time of the journey. With respect to Giese’s suggestions as to the possible ceremonies after Dantiscus’ arrival in the Warmia diocese, Dantiscus believes the official ingress can only take place once the papal provision arrives. Dantiscus agrees with Giese’s opinion as to the greed of bank agent Ioannes Brede. He promises to try to recover the money that Giese’s brother entrusted to Brede. In future, he advises Giese to post letters and documents via Cracow. Dantiscus tells Giese about the procedure for collecting excise duty: bishops’ estates and large and small towns don’t need written royal mandates; the mandates relating to the gentry have been delivered by royal chamberlain Wolski; the starostas will collect excise duty from the gentry; in bishops’ towns, just as in others, the millers have been obligated not to accept unmarked barley for milling – this rule is written in the Prussian Council’s letter to the king, a copy of which Dantiscus sent Giese; bishops are not exempted from excise duty. The issue of exempting Gdańsk residents from paying excise duty has yet to be resolved; Dantiscus is surprised that there were no protests concerning this during the assembly. Dantiscus doubts whether Maurycy Ferber could have assigned anyone (according to Giese’s letter, this was Ioannes Tymmermann) a pension without the Chapter’s knowledge and approval. He thanks Giese for the tidings – he is returning them together with the letter received from the Cracow bishop (Jan Chojeński). With reference to Chojeński’s letter, Dantiscus is pleased that the Wallachians have been defeated and hopes that the gentry come to their senses and take the opportunity to defeat them altogether.


Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 317-318
2copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 237-238
3copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 172r-v
4copy, 18th-century, BCz, 55 (TN), No. 79, p. 495-498
5register with excerpt in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, f. 66r-v

Prints:
1CEID 1/1 No. 86, p. 356-359 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 317

Reverendissime Domine, frater et amice carissime ac plurimum honorande. Salutem fraternique amoris commendationem.

Cum tantum debeam Dominationi Vestrae Reverendissimae, quantum mihi ipsi, non est, cur tantopere mihi gratias agat. Si quid feci, cf. Sen. Con. 8.6 feci quod debui; Sen. Dial. 5.24.4 fecit quod debuit; Quint. Decl. 323.7 Ille quod debuit fecit; Vulg. Is 5.4 Quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei?; Vulg. Lc 17.10 quod debuimus facere fecimus id quod debui fecicf. Sen. Con. 8.6 feci quod debui; Sen. Dial. 5.24.4 fecit quod debuit; Quint. Decl. 323.7 Ille quod debuit fecit; Vulg. Is 5.4 Quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei?; Vulg. Lc 17.10 quod debuimus facere fecimus . Veniat haec nostra expeditio vel etiam cum ciconiis, expectandum beneque sperandum est. Interea hic dabitur diligens opera, ut omnia per me et officiales meos in commodum Dominationis Vestrae Reverendissimae, quantum amplius fieri possit, dirigantur. Si non fuisset profectio anni praeteriti ad Diet of Poland comitia RegniDiet of Poland Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, in quibus mille quingentas marcas de meis hic censibus ex pecuniis propriis absumpsi, nihil de proventibus huius anni Dominationi Vestrae Reverendissimae decederet aliud quam id, sine quo res domestica sustineri non potest, pro fraterno tamen amore nostro curabitur, quod et in arca non parum, in castrisque et praediis omnia reperiet integra, non secus, ut prius scripsi, quam si ipse sim mansurus. Accipietque Dominatio Vestra Reverendissima tempore possessionis Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)a nepoteSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) meo, qui ex mandatu meo omnia hic diriget, rerum omnium, ut vocant, inventarium, et alia omnia, quae Dominationi Vestrae Reverendissimae sum pollicitus. Neque interim necesse est, quod de equis, pecoribus, familia aut officialibus Dominatio Vestra Reverendissima sit solicita – omnia eo ordine disponentur et in potestatem vestram tradentur, quemadmodum a me habita sunt et recta, modo ea Deus in gratia sua conservet.

Ceterum, quod Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)venerabile capitulumErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia) petit, ut inter eundum in Allenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estateAllensteinAllenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate me conferam, quamvis aliter apud me statueram et de mente mea Achatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256)venerabilem dominum AchaciumAchatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256), qui idipsum a me petebat, certiorem reddidi, non possum tamen non obsequi Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)venerabilis capituliErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia) primis precibus, significaboque Achatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256)domino AchacioAchatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256), quo tempore me expectare debeat, profectionis meae prius descriptae tempus et modum mutaturus, concedamque Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergumHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland, oppido Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)GutstatGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn) non viso ob caeremonias, de quibus Dominatio Vestra Reverendissima scripsit, quas non prius exhiberi permittam, quam sim confirmatus, neque liceret. De Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)Ioanne BredeJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49) sic res habet, ut scribit Dominatio Vestra Reverendissima, ubi quid istiusmodi factorculi harpagare possunt, non omittunt. Satius erit deinceps, ut per Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, quod ad nos pertinet, agamus. Quattuor aurei Renenses, quos Georg Giese (*1497 – †1562), merchant, ennobled in 1519; advisor of his brother Tiedemman Giese, bishop of Kulm; 1547 Gdańsk envoy to the diet in Wormditt and to the secret council in Dietrichswalde (BORAWSKA 1984, p. 27, 129, 221, 272, 292, 318)frater Dominationis Vestrae ReverendissimaeGeorg Giese (*1497 – †1562), merchant, ennobled in 1519; advisor of his brother Tiedemman Giese, bishop of Kulm; 1547 Gdańsk envoy to the diet in Wormditt and to the secret council in Dietrichswalde (BORAWSKA 1984, p. 27, 129, 221, 272, 292, 318) dedit, ut ei reddantur, efficiam. Mandata Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria pro colligenda accisa non sunt nobis necessaria, quandoquidem episcopatus nostri civitatesque maiores et oppida reservarunt sibi, ut ipsi exigerent et colligerent, verum exactio a nobilitate commissa est a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria per scripta mandata, quae pauloante Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214)VolskiMarcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214) cubicularius attulit, dominis capitaneis, erit itaque is ordo servandus in oppidis episcopatus qui in aliis, ut videlicet molitores seu molendinarii sint iurati, ne quod braseum sine signo ad molam percipiant, ut in litteris Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dominorum consiliariorumCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria[1], quarum Dominationi Vestrae Reverendissimae miseram exemplum, continetur. Nobilitas etiam in episcopatibus ab officialibus deputatis signa ad molam deferat, nemo enim omnium ordinum immunis esse debet, ad eum modum iam hic ut ordo servetur, commisi. Nos episcopi ab ea contributione de mensis nostris non sumus exempti etc.

De expilatione Gdanensium[2], quam inconsultis Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dominis consiliariis harum terrarumCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) sibi statuerunt, an subditi nostri ad eam sint astricti nec ne, cum illis est age written over geregereageage written over gerendum. Mirabar, quod in Provincial Diet of Royal Prussia conventuProvincial Diet of Royal Prussia praeterito pagani seu nobiles nostri non sint conquesti, cum ubi opus non est, cf. Adagia 1526 No. 869 elephantum ex musca facis ex musca faciunt elephantumcf. Adagia 1526 No. 869 elephantum ex musca facis . Citizens of Gdańsk GdanensesCitizens of Gdańsk , quos volunt immunes, faciunt, esset tamen ea de re cum eis agendum. Credere nequeo, quod sine Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)venerabilis capituliErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia) consensu Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)reverendissimus olim VarmiensisMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) durante vita pensionem reservari curaverit, verum de iis et aliis aliquando coram latius.

cf. Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-11-04, CIDTC IDL 1764Pro novis gratiam BCz, 244, p. 318 habeo et refero cum iis, quae Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)reverendissimus dominus CracoviensisJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) ad me perscripsitcf. Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-11-04, CIDTC IDL 1764. Utinam vel auderent, vel saperent, adhuc superesset satis commodi temporis in The Valachs ValachosThe Valachs , ms 2 3 4 qui,
ms 1 q[ui] paper damaged
quims 2 3 4 qui,
ms 1 q[ui] paper damaged
non parva caede ex divina permissione in consolationem Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriasancti regis nostriSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria sunt affecti, quem et ulterius, ut spero, dominus Deus non deseret. A quo Dominationi Vestrae Reverendissimae aetatem ms 2 3 4 diutissime,
ms 1 di[u]tissime paper damaged
diutissimems 2 3 4 diutissime,
ms 1 di[u]tissime paper damaged
incolumem atque omnem felicitatem precor.