Liczba odwiedzin: 632
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1902

Baltazar of Lublin do Ioannes DANTISCUS
Löbau (Lubawa), 1538-08-10
            odebrano [1538]-08-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1597, s. 67-68

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 67

Post humillimam perpetuae meae fidelitatis et servitiorum in gratiam Paternitatis Vestrae Reverendissimae, domini mei clementissimi, commendationem.

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine clementissime.

Quod de felici reditu ex tam longa et molesta, sed honorifica legatione Paternitati Vestrae Reverendissimae hactenus non sum congratulatus, quam praetexere debeam excusationem plane non invenio, nisi quod rudi quadam ac rustica simplicitate et verecundia non ausus tantum dominum, etsi mihi aliquando clementissimum, litteris meis interturbare. Quod ut pro sua incomparabili benignitate ac prudentia Paternitas Vestra Reverendissima boni consulat mihique hoc utcumque a me factum ignoscat, humillime peto. Impraesentiarum in quantum se faculta ms. u(!) aa ms. u(!) s virium mearum extendit, illi congratulor precorque, ut Divina Maiestas pro nominis sui gloria et honore ac huius patriae commodo meaque et sororis meae pauperis viduae praegnantis, quae se ob vicinitatem partus paulo ante Warsaw (Warszawa, Varsovia), city in central Poland, Masovia, on the Vistula river, today the capital of PolandVarssoviamWarsaw (Warszawa, Varsovia), city in central Poland, Masovia, on the Vistula river, today the capital of Poland contulit, ac eius filiorum, consolatione, quam diutissime sanam et incolumem ac summa fortunarum felicitate florentem, Paternitatem Vestram Reverendissimam conservet, humillime et quantum possum impensius petens et obtestans, ne nos, infima sua mancipia, pientissima sua gratia, benevolentia ac protectione Paternitas Vestra Reverendissima destituat, sed qua coepit, benignissime prosequatur.

Ceterum, Reverendissime Domine, domina Nyniszgarova(?), notarii Lubaviensis uxor, facta mihi heri obviam inquit: „Excidit penitus, quae nomine reverendissimi domini Varmiensis vobis dicere et de quibus rebus vos interrogare debueram, nec eorum omnino aliquid recolo”. Qua de re si quid est, quod Paternitas Vestra Reverendissima per me fieri vel certior reddi a me velit, mihi hoc ipsum, infimo suo famulo, mandare et significare non dedignetur, nihil pro fide mea Paternitatem Vestram Reverendissimam, cui, cf. Verg. A. 4.336 quoad hos spiritus reget artuscf. Verg. A. 4.336 , fidelissime ac obsequentissime inserviam, celaturus.

Quod reliquum est, me Paternitati Vestrae Reverendissimae, ut domino meo clementissimo, humillime commendo.