Visits: 69
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1968

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-11-05

English register:

Dantiscus sees no need to send Giese back the bull on the basis of which he gave his oath to the Pope in front of him. In the past, Dantiscus’ consecrator, Andrzej Krzycki, had returned the bull to him, demanding nothing more. As Giese’s consecrator, Dantiscus did the same. Dantiscus believes the excessive requirement to send the oaths was abolished with the requirement of taking a trip to Rome. But if Giese is concerned, he can send his bull and Dantiscus will send him his.

Dantiscus invites Giese to the wedding of his sister [Catherina von Höfen] on the Sunday after the feast of St. Martin [November 17], correcting the date he gave earlier.

Dantiscus promises to send Giese any news that the royal messenger brings on returning from the royal court.




Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, BCz, 245, p. 91-94

Prints:
1CEID 1/2 No. 30, p. 138-139 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 91

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime ac honorande.

Salutem et solitam perpetui amoris commendationem.

Superiori die non memineram respondere Dominationi Vestrae Reverendissimae in cf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1538-10-21, CIDTC IDL 1947eocf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1538-10-21, CIDTC IDL 1947, quod bullas iuramentaque nostra contingit. Qua in re non puto Dominationem Vestram Reverendissimam oportere esse sollicitam, quandoquidem consecrator meus, reverendissimus olim dominus Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)Andreas CriciusAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549), bullam, ex qua in manus eius iuramentum praestiti on the marginpraestitipraestiti on the margin, nihil a me exigens, mihi restituit, quod similiter Dominationi Vestrae Reverendissimae a me factum est. Abusum hunc de mittendis iuramentis existimo cum profectione ad Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeUrbemRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See quibuslibet biennis evanuisse abolitumque esse. Si tamen sibi aliquando fraudi futurum putaret, quam curam certe supervacaneam esse censeo, mittat mihi suam et ego on the marginsuam et egosuam et ego on the margin meam bullam remittam, merae quidem bullae sunt, quae iam non parva ex parte amisere tumorem etc. adscribedetc.etc. adscribed

Ceterum, quod Dominationem Vestram Reverendissimam per dominum Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) rogavi, iterum, si commode et non gravate fieri possit, oro, ut pro decorandis Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)sororisCatherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399) meae nuptiis se Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandhucHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland conferret adscribedtt adscribed pro 1538-11-17Dominica1538-11-17 proxima post 1538-11-11divi Martini festum1538-11-11 - erratum prius fuit in tempore - boni consultura ea, quae novi hospitis domus praestare poterit. Qua tamen in re non velim Dominationem Vestram Reverendissimam onerari molestia.

Exspecto in dies messenger of Ioannes DANTISCUS nuntiimessenger of Ioannes DANTISCUS mei ex aula reditum (ad praesens apud me novi nihil est). Quicquid messenger of Ioannes DANTISCUS illemessenger of Ioannes DANTISCUS attulerit, Dominationem Vestram Reverendissimam non latebit.

Quam in diuturnitate felici prosperrime valere cupio ex animo.