Liczba odwiedzin: 255
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3024

Ioannes DANTISCUS do [Georg von ELDITTEN?]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-12-28


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 254r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 338

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 254r (t.p.)

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots genadenn bischof zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia.

Unser genad czuvorann. / Erbar, lieber, getreuer. /

Wie du dich durch dein cf. Georg von ELDITTEN to Ioannes DANTISCUS 1545-03-12 — 1546-12-28, CIDTC IDL 6618, letter lostschreibenncf. Georg von ELDITTEN to Ioannes DANTISCUS 1545-03-12 — 1546-12-28, CIDTC IDL 6618, letter lost beclagst superinscribedbeclagstbeclagst superinscribed, / das ... illegible...... illegible unser inhabitants of Seweidenn underthanninhabitants of Seweidenn von SeweidennSeweidennSeweidenn / ... illegible...... illegible sich widder ihrenn schultzenn und dich wegen der jagthe on the marginwegen der jagthewegen der jagthe on the margin aufgelegt / ... illegible...... illegible, und vor dir sich nicht habenn gestollen wollenn, / welchenn ihrenn ungehor superinscribedhorhor superinscribedsam wir ihnen, als were vor uns ... illegible...... illegible erzeigt, zumessenn, / dieweil ... illegible...... illegible sie dein person inn dem ampt, das dir von uns bevolen, ... illegible...... illegible vorachtet, / und freuentlich auf dein vorladung ausblibenn seindt. / Bovelenn dir derwegenn, / das du gedachte unser inhabitants of Seweidenn underthenninhabitants of Seweidenn von Seweidenn diesulbtenn, so viel der seindt, / die dem schultzenn und dir nicht habenn gehorchenn wollenn, / und uns in unser jagt vorseumt, habenn / gefenglichenn annimpst, / und also die also vor gefangenn vor uns gestellest, / auch sulbst wegen ihres superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible wegen ihres wegen ihres superinscribed in place of crossed-out ... ungehorsams uns muntlichen zuborichten, / und sie vor uns zubeclagenn herruber kom(m)est. / Daran geschicht von dir unser entliche und ernste meinung. /