Visits: 4
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3048

[Ioannes DANTISCUS] to [Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)?]
[Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1547-02-20


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 289r (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 358

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 289r (t.p.)

Wir wollen auch mit Ludouico, der kurtzlich bei uns sein wirdt, superinscribedder kurtzlich bei uns sein wirdt,der kurtzlich bei uns sein wirdt, superinscribed wegen des dorfs SelostieSilestieSelostie zu reden nicht nachlassen, / und allen fleis vorwenden, damit wir superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible wir wir superinscribed in place of crossed-out ... dir viel durch ihn ausrichten und erhaltenn. / Hans Keting burgher of GdańskHansen KetingeHans Keting burgher of Gdańsk, den du aufs fleisigste an uns vorschribenn, / soll nichts an unser furderung abghenn, / ... illegible...... illegible dieweil aber superinscribedaberaber superinscribed der alte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ningliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria sher swach ist, / furchten wir, das ess sich ubel die zeit superinscribeddie zeitdie zeit superinscribed mit seinem aufczihen an den hof schickenn werde. / Wir haben auch dir zu gefallenn unsernn underthann Gregor Schonwalt Greger SchonwaltGregor Schonwalt loss gebenn, / das freibrif wir dir hie beigelegt haben und seindt zufriden ... illegible...... illegible, das ehr vor solche freiung uns ein vass guttes dantzker birs in unsern keller vorschaffe. / Sunst seindt uns des eddelen, ernvesten hernn Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Georgen Scheuek(en)Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), unsers liebenn svegers, on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible unsers liebenn svegers, unsers liebenn svegers, on the margin in place of crossed-out ... brife, / und was ehr uns ... illegible...... illegible mer geschicket, zukomen, das du seiner h(erlichkei)t neben unserm freuntlichen grus wirst anzeigenn / die wir dismol in der eil nicht habenn boantworten konnenn, / wollen aber solchs zu thun superinscribedzu thunzu thun superinscribed hernacher nicht nachlassenn, / welches du seiner h(erlichkei)t nebenn unserm freuntlichenn grus wirst anzeigenn. /

Dat(um) 20 Februarii 1547.