Wir habenn E(wer) E(rbarkei)t cf. Georg SCHEWECKE to Ioannes DANTISCUS 1547-03-22, CIDTC IDL 6633, letter lost⌊schreibenncf. Georg SCHEWECKE to Ioannes DANTISCUS 1547-03-22, CIDTC IDL 6633, letter lost⌋, / den 22 Martii datirt, nebenn dem, so uns gestrigs tages durch unserer swester son ist uberantwurt, erhaltenn, / und fast gerne gelesenn. / Thun uns zufurderst keg kegen E(wer) E(rbarkei)t bedanckenn, / das die unsernthalbenn sich in unsers unmundigen ohems Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌊Georgen SchultzennGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌋ sachenn so bemuhet, und ... illegible⌈...... illegible⌉ das die teilung nu zum ende bracht vorholfenn hat. / Die weil aber noch die expens zu furdernn vorhandenn, / seindt wir bedocht, / gedochtenn unsern Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌊ohemGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌋ / balde noch den feie heiligen oster feiertagen[1] deshalben noch Dantzig on the margin⌈noch Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋noch Dantzig on the margin⌉ abzufertigenn, / bei dem wir E(wer) E(rbarkei)t alsdan superinscribed in place of crossed-out ouch⌈ouch alsdan alsdan superinscribed in place of crossed-out ouch⌉ nicht vorhalten wollenn, was uns unser bothenn, / die wir bei der Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza
Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊jungen und alten konniglichenn m(ajeste)t superinscribed⌈m(ajeste)tm(ajeste)t superinscribed⌉Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza
Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ aussen haben, / vor zeitungen werdenn einbringenn, / und damit uns kegen E(wer) E(rbarkei)t vor die itzigen zugeschickten zeitung(en), / die uns angenem gewesen, / danckbar erzeigenn. / Ess wolte auch E(wer) E(rbarkei)t, wen unser ... illegible⌈...... illegible⌉ unmundiger Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌊ohemGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌋ ankomen wirt, / und seine sache ferner wegenn der expens widder Petrus Brandt ⌊Peter BrandtPetrus Brandt ⌋ vorstellenn, / ihm mit hulfe und radt furderlich zu sein nicht nachlassenn, / auf das ehr derer entschaft gantz und gar erlangen mugte, / und seim tundt in andere wege richten, / darzu wir ihn zuvorhelfen bedocht seindt. / Wir haben auch von unserer Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann⌊swesterUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann⌋ sone eingenomen / den seltzamen zufal, so sich mit seinem grosvater, Peter Reisen Likefeth ( Lyckofeth) (fl. 1537-1547), father in law of Dantiscus’ sister Ursula, married to Johann Reisen⌊Peter LickofethPeter Reisen Likefeth ( Lyckofeth) (fl. 1537-1547), father in law of Dantiscus’ sister Ursula, married to Johann Reisen⌋ zutregt, / eingenomen, / und tragen mitleiden uber den gutten alten man, / das ehr nu in seinem alter mit solcher muhe beladen wirth. / Bittenn derwegenn freuntlichenn, E(wer) E(rbarkei)t wolte ihn mit ihrem beistand nicht vorlassenn, / damit ehr von dem bekumernis mochte gefreiet werdenn. / Was sunst E(wer) E(rbarkei)t wirdt zuwissenn sein, / wollen wir genugsam auf zukunftige Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfartProvincial Diet of Royal Prussia ⌋, die der superinscribed⌈derder superinscribed⌉ almechtige Got, / dem wir E(wer) E(rbarkei)t bovelenn, / mit gesuntheit uns allen vorleienn wolte, / mit dersulbenn bereden.